
Punaḥ Saṃsāracakrayātanā-svarūpa-varṇanam (Asipatravana-yātanā-prasaṅgaḥ)
Ethical-Discourse (Karmic retribution and social conduct)
ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ဝရာဟ–ပृथဝီ သင်ကြားဆွေးနွေးမှုအတွင်း မကောင်းသောအပြုအမူများ၏ အကျိုးဆက်အဖြစ် ကြုံရသော ယာတနာ (ဒဏ်ခတ်ညှဉ်းပန်းမှု) များကို သင်ခန်းစာပုံစံဖြင့် စာရင်းပြုဖော်ပြပြီး လူမှုရေးလွန်ကျူးမှုများက ဒုက္ခ၏ စက်ဝိုင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေကြောင်း အလေးပေးထားသည်။ သံဆူးများ၊ အမှောင်ထုကြီး၊ မီးဖြင့်ပူလောင်နေသော ကျောက်တုံးများကဲ့သို့ ကြမ်းတမ်းသောနေရာများနှင့် ယမ၏ တမန်များ (ယမဒူတ) ၏ ထိန်းချုပ်မှုအောက်တွင် သတ္တဝါများကို မောင်းနှင်သွားစေခြင်းကို ဖော်ပြသည်။ အဓိကဥပမာမှာ parastrī-gamana (မတရားလိင်ဆက်ဆံ/လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာလွန်ကျူး) ဖြစ်ပြီး မီးပူသံဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော မိန်းမရုပ်တုက ပြစ်သူကို လိုက်လံဒဏ်ခတ်ကာ ဆက်ဆံရေးချိုးဖောက်မှု—ဆရာ၏ ဇနီး၊ ဆွေမျိုးတို့၏ ဇနီးများ၊ မိတ်ဆွေတို့၏ ဇနီးများ၊ ပညာရှိ ဗြာဟ္မဏတို့၏ ဇနီးများ—ကို ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသည်။ နောက်ဆုံးတွင် Asipatravana ၏ ကြောက်မက်ဖွယ်ရုပ်ပုံ—ဓားရွက်ပင်များ၊ သွေးပြည့်ရေများ၊ အလောင်းစားသတ္တဝါများ၊ ထပ်ခါတလဲလဲ ကိုယ်အင်္ဂါဖြတ်တောက်ခြင်း—ကို ဖော်ပြပြီး ထိုဒဏ်များခံပြီးနောက် ပြစ်သူသည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးမှုနှင့် ဒုက္ခအတွင်း ပြန်လည်မွေးဖွားရကြောင်း သတိပေးကာ ဓမ္မအားဖြင့် पृथဝီ၏ တည်ငြိမ်ညီမျှမှုကို ထိန်းသိမ်းရန် ဆိုလိုသည်။
Verse 1
पुनः संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तस्मिन् क्षितितलं सर्वमायसैः कण्टकैश्चितम् ॥ प्रभवन्ति पुनः केचिद्विषमं तमसाश्रितम्
ထပ်မံ၍ သံသရာစက်ဝိုင်းနှင့်ဆိုင်သော ဒဏ်ခတ်ညှဉ်းပန်းမှု၏ သဘောသဏ္ဌာန်ကို ဖော်ပြသည်။ ရှိ၏သားက ပြောသည်– “ထိုနေရာ၌ မြေပြင်တစ်လျှောက်လုံး သံဆူးများဖြင့် ပြည့်နှက်နေပြီး၊ ထို့ပြင် အချို့သည် ထပ်မံပေါ်ထွက်လာကာ အမှောင်ဖုံးလွှမ်းသည့် ကြမ်းတမ်းမညီညာသော မြေပြင်သို့ ဝင်ရောက်ကြသည်”။
Verse 2
अथान्ये छिन्नपादास्तु छिन्नपाणिशिरोधराः ॥ पापाचारास्तथा देशादुपसर्पत मा चिरम्
ထို့နောက် အခြားသူများလည်း ရှိသည်—ခြေထောက်ဖြတ်တောက်ထားပြီး လက်နှင့် လည်ပင်းပါ ဖြတ်တောက်ထားသော—အပြစ်အကျင့်ရှိသူများ။ “ထိုဒေသဘက်မှ နီးကပ်လာကြ၊ မကြာမီလာ၍ မနှောင့်နှေးကြနှင့်” ဟု ဆိုသည်။
Verse 3
ये तु धर्मरताः दाता वपुष्मन्तो यथा गृहे ॥ परिपान्ति क्षितिं सर्वे पात्यन्ते पापकाःरिणः
ဓမ္မ၌ စိတ်တည်၍ လှူဒါန်းသဒ္ဓါရှိသူတို့သည် ကိုယ့်အိမ်၌ကဲ့သို့ စည်ပင်ချမ်းသာကာ မြေကြီးကို ကာကွယ်ကြသည်။ သို့ရာတွင် အပြစ်ပြုသူတို့သည် အောက်သို့ ကျရောက်စေခံရသည်။
Verse 4
याचमानाः स्थिताः नित्यं सुशीतैस्तोयभोजनैः ॥ स्त्रियः श्रीरूपसंकाशाः सुकुमाराः सुभोजनाः
အမြဲတမ်း တောင်းခံသူကဲ့သို့ ရပ်တည်၍ အလွန်အေးမြသော ရေနှင့် အစားအစာတို့ရှိသည်။ ထိုနေရာ၌ သီရိ(ကံကောင်းခြင်း)၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်တူ အလှတရားရှိသော မိန်းမများသည် နူးညံ့သိမ်မွေ့၍ ကောင်းမွန်သော အာဟာရနှင့် ဆက်နွယ်နေကြသည်။
Verse 5
कृत्वा पूजां परां तत्र प्रतीक्षन्ते परं जनम् ॥ अग्नितप्ते सुघोरे च निक्षिप्यन्ते शिलातले
ထိုနေရာ၌ အမြင့်မြတ်ဆုံး ပူဇော်မှုကို ပြုလုပ်ပြီးနောက် သူတို့သည် အခြားသူကို စောင့်မျှော်ကြသည်။ မီးဖြင့်ပူလောင်သော အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ရာ နေရာ၌ ကျောက်ပြားပေါ်သို့ ပစ်ချခံရသည်။
Verse 6
आलोके च प्रदर्श्यन्ते वृक्षाश्च भुवनानि च ॥ आयान्ति दह्यमानेषु पृष्ठपादोदरेषु च
အလင်းရောင်အတွင်း သစ်ပင်များနှင့် လောကများကို ပြသကြသည်။ ထို့နောက် သူတို့၏ ကျော၊ ခြေထောက်နှင့် ဝမ်းဗိုက်တို့ မီးလောင်နေစဉ်၌ပင် သူတို့ လာရောက်ကြသည်။
Verse 7
तत्र गत्वा तु ते दूताः प्रविशन्ति सुदारुणाः ॥ क्लिश्यन्ति बहवस्तत्र त्रातारं नाप्नुवन्ति ते
ထိုနေရာသို့ ရောက်သော် အလွန်ကြမ်းတမ်းသော ဒူးတများ ဝင်ရောက်ကြသည်။ အများအပြားသည် ထိုနေရာ၌ ဒုက္ခခံရပြီး ကယ်တင်သူကို မရကြ။
Verse 8
अथान्ये तु श्वभिर्घोरैरापादतलमस्तकम् ॥ भक्ष्यमाणा रुदन्तश्च क्रोशन्तश्च पुनःपुनः
ထို့နောက် အခြားသူများကို ခြေဖျားမှ ခေါင်းထိတိုင်အောင် ကြောက်မက်ဖွယ် ခွေးများက ကိုက်စားနေကြသည်; သူတို့သည် ငိုကြွေး၍ ထပ်ခါထပ်ခါ အော်ဟစ်ကြသည်။
Verse 9
अथान्ये तु महारूपा महादंष्ट्रा भयानकाः ॥ सूचীমुखं कृताः पापाः क्षुधितास्तृषितास्तथा
ထို့နောက် အခြားသူများ—ကိုယ်ထည်အလွန်ကြီးမား၍ သွားစွယ်ကြီးကာ ကြောက်မက်ဖွယ်—အပြစ်သားတို့ကို အပ်ဖျားကဲ့သို့ မျက်နှာဖြစ်အောင် ပြုလုပ်ထားသည်; သူတို့သည် ဆာလောင်၍ ရေငတ်လည်း ဖြစ်ကြသည်။
Verse 10
अयःशरमयी नारी वह्नितप्ता सुदारुणा ॥ आलिङ्गति नरं तत्र धावन्तं चानुधावति
အဲဒီနေရာတွင် မီးဖြင့်ပူလောင်အောင်တောက်ထားသော အလွန်ရက်စက်သည့် သံမြှားများဖြင့်ဖွဲ့စည်းထားသော မိန်းမတစ်ဦးက ယောက်ျားတစ်ယောက်ကို ဖက်တွယ်သည်; သူပြေးလျှင်လည်း သူမက လိုက်ပြေးသည်။
Verse 11
धावन्तं चानुधावन्ती त्विदं वचनमब्रवीत् ॥ अहं ते भगिनी पाप ह्यहं भार्या सुतस्य ते
သူပြေးနေစဉ် လိုက်ပြေးရင်း သူမက ဤသို့ဆိုသည်– “အပြစ်သားရေ၊ ငါသည် နင့်ညီမ/အစ်မ ဖြစ်၏; အမှန်တကယ် ငါသည် နင့်သား၏ ဇနီး ဖြစ်၏။”
Verse 12
मातृष्वसा ते दुर्बुद्धे मातुलानी पितृष्वसा ॥ गुरुभार्या मित्रभार्या भ्रातृभार्या नृपस्य च
“အကြံဆိုးသူရေ၊ ငါသည် နင့်မိခင်ဘက် အဒေါ် (မိခင်ညီမ) ဖြစ်၏; နင့်မိခင်ဘက် ဦးလေး၏ ဇနီး; နင့်ဖခင်ဘက် အဒေါ် (ဖခင်ညီမ); နင့်ဂုရု၏ ဇနီး; နင့်မိတ်ဆွေ၏ ဇနီး; နင့်အစ်ကို/ညီ၏ ဇနီး—ထို့ပြင် မင်း၏ ဇနီးလည်း ဖြစ်၏။”
Verse 13
श्रोत्रियाणां द्विजातीनां जाया वै धर्षितास्त्वया॥ मोक्ष्यसे न हि पापात्त्वं रसातलगतो यथा॥
သင်သည် သရောတရိယ၊ ဒွိဇာတိ ပညာရှိတို့၏ ဇနီးများကို အရှက်မဲ့စွာ လွန်ကျူး၍ အပျက်အယွင်းပြုခဲ့သည်။ ထိုအပြစ်မှ သင်မလွတ်မြောက်နိုင်—ရသာတလသို့ ကျသွားသူ မလွယ်ကူစွာ မထွက်နိုင်သကဲ့သို့။
Verse 14
किं प्रधावसि निर्लज्ज व्यसनैश्चोपपादितः॥ हनिष्येऽहं ध्रुवं पाप यथा कर्म त्वया कृतम्॥
အရှက်မဲ့သူ၊ သင်၏အကျင့်ဆိုးများက တွန်းအားပေးနေသော်လည်း အဘယ်ကြောင့် ပြေးလွှားနေသနည်း။ အပြစ်သား၊ သင်ပြုခဲ့သော ကံအတိုင်း ငါသည် မလွဲမသွေ သင့်ကို သတ်မည်။
Verse 15
एवं वै बोधयन्तीह श्रावयन्ति पुनःपुनः॥ अभिद्रवन्ति तं पापं घोररूपा भयानकाः॥
ဤသို့ ဤနေရာ၌ သူ့ကို သတိပေးသင်ကြားကာ ထပ်ခါထပ်ခါ ကြားစေပြီးနောက်၊ ကြောက်မက်ဖွယ် ရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိသော သတ္တဝါများသည် ထိုအပြစ်သားထံသို့ တိုက်ရိုက်ပြေးဝင်လာကြသည်။
Verse 16
ज्ञानिनां च सहस्रेषु जातं जातं तथा स्त्रियः॥ अनुपीड्य दुरात्मानं धर्षयन्ति सुदारुणम्॥
ပညာရှိများ အထောင်အလောင်းအကြား၌ပင် ထပ်ခါထပ်ခါ မိန်းမများသည် ထိုဒုစရိုက်စိတ်ရှိသူကို ဖိနှိပ်ကာ အလွန်ရက်စက်စွာ လွန်ကျူး၍ အရှက်ခွဲကြသည်။
Verse 17
वृषलीर्बहुलैर्दुःखैः किं क्रन्दसि पुनः पुनः॥ किं क्रन्दसि सुदुर्बुद्धे परिष्वक्तः स्वयं मया॥
အို ဝೃṣလီ၊ ဒုက္ခများစွာဖြင့် ဖိစီးခံနေရသော်လည်း အဘယ်ကြောင့် ထပ်ခါထပ်ခါ ငိုကြွေးနေသနည်း။ အလွန်မိုက်မဲသူ၊ သင်သည် ငါ့က လက်ခံဖက်တွယ်၍ တင်းကျပ်စွာ ချုပ်နှောင်ထားခြင်းကို ကိုယ်တိုင်ခံနေရသော်လည်း အဘယ်ကြောင့် အော်ဟစ်ငိုကြွေးသနည်း။
Verse 18
दशधा त्वं मया पाप नीयमानः पुनःपुनः॥ अञ्जलिं वापि कुर्वाणो याचमानो न लज्जसे॥
အို အပြစ်သား၊ ငါသည် သင့်ကို နည်းလမ်းဆယ်မျိုးဖြင့် ထပ်ခါထပ်ခါ ဆွဲခေါ်သွား၏; လက်အုပ်ချီ၍ တောင်းပန်ကာ တောင်းဆိုနေသော်လည်း သင်၌ အရှက်မရှိသေး။
Verse 19
तत्र तत्रैव पाप त्वां न त्यक्ष्ये पारदारिकम्॥ लोहयष्टिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः॥
အဲဒီနေရာတိုင်းမှာပင်၊ အို အပြစ်သား မိမိမဟုတ်သောမယားနှင့်ကျူးလွန်သူ၊ ငါသည် သင့်ကို မစွန့်ပစ်မည်; သံတုတ်၏ထိုးနှက်ချက်များဖြင့် ထပ်ခါထပ်ခါ ရိုက်နှက်ကြသည်။
Verse 20
गोपालाः इव दण्डेन कालयन्तो मुहुर्मुहुः॥ व्याघ्रसिंहशृगालैश्च तथा गर्दभराक्षसैः॥
နွားထိန်းများက တုတ်ဖြင့် မကြာခဏ မောင်းနှင်သကဲ့သို့ သူတို့က ထပ်ခါထပ်ခါ မောင်းနှင်ကြ၏; ထို့ပြင် ကျား၊ ခြင်္သေ့၊ မြေခွေးနှင့် မြည်းပုံရ ရက္ခသတို့ကလည်း ဝိုင်းဝန်းတိုက်ခိုက်ကြသည်။
Verse 21
भक्ष्यन्ते श्वापदैरन्यैः श्वभिः काकैस्तथापरे॥ असिं तालवनं तत्र धूमज्वालासमाकुलम्॥
အခြားသော တိရစ္ဆာန်ရိုင်းများက စားသောက်ကြသည်—ခွေးများနှင့် ကျီးကန်းများလည်း ပါ၏။ ထိုနေရာ၌ ဓားများ၏ တာလဝန (ပင်တော) ရှိ၍ မီးခိုးနှင့် မီးလျှံများဖြင့် ရောယှက်နေသည်။
Verse 22
दावाग्निसदृशाकारं प्रदीप्तं सर्वतोऽर्चिषा॥ तत्र क्षिप्त्वा ततः पापं यमदूतैः सुदारुणैः॥
တောမီးကဲ့သို့ ပုံသဏ္ဌာန်ရှိ၍ အရပ်ရပ်၌ မီးလျှံများဖြင့် တောက်လောင်နေသည်။ ထိုနေရာသို့ အပြစ်သားကို ပစ်ချပြီးနောက်၊ အလွန်ရက်စက်သော ယမဒూతတို့က ဆက်လက်ဆောင်ရွက်ကြသည်။
Verse 23
तत्र छिन्नाश्च दग्धाश्च हन्यमानाश्च सर्वशः ॥ विधृष्टा विकृताश्चैव दह्यमाना नदन्ति ते ॥
There, they are cut down and burned, and everywhere they are struck down. Abused and disfigured, and while being scorched, they cry out.
Verse 24
असितालवनद्वारि ये तिष्ठन्ति महारथाः ॥ पापकर्मसमायुक्तास्तर्जयन्ति सुदारुणाः ॥
At the gate of the Asitālava forest stand mighty warriors; aligned with sinful deeds, they harshly threaten (the arriving beings).
Verse 25
भो भो पापसमाचाराः धर्मसेतुविनाशकाः ॥ अतो निमित्तं पापिष्ठा यातनाभिः सहस्रशः ॥
‘Ho! Ho! You whose conduct is sinful, destroyers of the bridge of dharma—because of this cause, you worst of sinners (are subjected) to torments in the thousands.’
Verse 26
दह्यमानान् सुतप्तांश्च संश्रयन्ते द्रुमान् पुनः ॥ असिपत्रैस्ततो वृक्षाच्छिन्दन्ति बहुशो नरान् ॥
Burning and intensely scorched, they again take refuge in trees; then, from the tree, men are repeatedly cut down by sword-like leaves.
Verse 27
अनुभूयेह तत्सर्वं मानुष्यं यदि यास्यथ ॥ कुलेषु सुदरिद्राणां गर्भवासेन पीडिताः ॥
After experiencing all that here, if you go to human existence, you will be born in extremely poor families, afflicted by dwelling in the womb (i.e., the pains of gestation and birth).
Verse 28
पक्षिणश्चायसैस्तुण्डैर्व्याघ्राश्चैव सुदारुणाः ॥ तत्र घोरा बहुविधाः क्रव्यादाः श्वादयस्तथा ॥
ထိုနေရာ၌ သံကဲ့သို့ နှုတ်တံရှိသော ငှက်များနှင့် အလွန်ကြမ်းတမ်းသော ကျားများ ရှိသည်။ ထိုနေရာ၌လည်း ကြောက်မက်ဖွယ် အသားစားသတ္တဝါ အမျိုးမျိုး—ခွေးတို့နှင့် အခြားတို့—ရှိကြသည်။
Verse 29
खादन्ति रुषितास्तत्र बहवो हिंसका नरान् ॥ ऋक्षद्वीपिसमाकीर्णे बहुकीटपिपीलिके ॥
ထိုနေရာ၌ ဒေါသထွက်နေသော အကြမ်းဖက်သတ္တဝါများ အများအပြားက လူတို့ကို စားသောက်ကြသည်။ ထိုဒေသသည် ဝက်ဝံနှင့် ကျားသစ်များဖြင့် ပြည့်နှက်ပြီး ပိုးမွှားနှင့် ပုရွက်ဆိတ်များလည်း များစွာရှိသည်။
Verse 30
असितालवने विप्रा बहुदुःखसमाकुले ॥ तत्र क्षिप्ता मया दृष्टा यमदूतैर्महाबलैः ॥
ဟေ ဗိပၸရ ဘြာဟ္မဏတို့၊ ဒုက္ခအမျိုးမျိုးဖြင့် ပြည့်နှက်သော အစိတာလဝ တောအတွင်း၌ ယမ၏ အင်အားကြီးသော ဒူးတများက သူတို့ကို ထိုနေရာသို့ ပစ်ချထားသည်ကို ငါမြင်ခဲ့သည်။
Verse 31
असिपत्रे सुभग्नाङ्गाः शूललग्नास्तथाऽपरे ॥ तथाऽपरो महादेशो नानारूपो भयानकः ॥
အစိပတ္ရ ဒေသ၌ အချို့၏ ကိုယ်အင်္ဂါများ ကျိုးပဲ့နေပြီး အချို့သည် လှံတံများပေါ်တွင် ထိုးစိုက်ခံထားရသည်။ ထို့ပြင် ပုံသဏ္ဌာန်မျိုးစုံရှိ၍ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ကျယ်ပြန့်သည့် ဒေသတစ်ခုလည်း ရှိသည်။
Verse 32
पुष्करिण्यश्च वाप्यश्च ह्रदा नद्यस्तथैव च ॥ तडागानि च कूपाश्च रुधिरस्य सहस्रशः ॥
ထိုနေရာ၌ ကြာပန်းကန်များ၊ ရေကန်ကြီးများ၊ အိုင်များနှင့် မြစ်များလည်း ရှိသည်။ ထို့အပြင် ကန်များနှင့် ရေတွင်းများလည်း ရှိပြီး—အားလုံးသည် သွေးဖြစ်၍—ထောင်ပေါင်းများစွာ ရှိကြသည်။
Verse 33
पूतिमांसकृमीणां च अमेध्यस्य तथैव च॥ अन्यानि च मया तत्र दृष्टानि मुनिसत्तमाः॥
“There I saw worms in putrid flesh, and likewise filth; and I saw other such things there as well, O best of sages.”
Verse 34
तत्र क्लिश्यन्ति ते पापास्तस्मिन्मध्ये सहस्रशः॥ जिघ्रन्तश्च तथा गन्धं मज्जन्तश्च सहस्रशः॥
“There, those sinners suffer within it in their thousands—smelling the stench, and sinking down, in their thousands.”
Verse 35
अस्थिपाषाणवर्षाणि रुधिरस्य बलाहकाः॥ अश्मवर्षाणि ते घोराः पातयन्ति सहस्रशः॥
“Clouds of blood rain down showers of bone and stone; those dreadful ones hurl down torrents of rocks, in their thousands.”
Verse 36
धावतां प्लवतां चैव हा हतोऽस्मीति भाषिणाम्॥ प्राहतानां पुनः शब्दो वध्यतां च सुदारुणः॥
“Of those running and trying to swim, crying, ‘Alas, I am slain!’—again there was the sound of those being struck down, and of those being executed, most dreadful.”
Verse 37
क्वचित्स्थूलैस्तथा बद्धः उद्बद्धश्च क्वचित्तथा॥ हाहाभयानकोन्मिश्रः शब्दोऽश्रूयत दारुणः॥
“In some places one was bound with thick bonds; elsewhere one was unbound again. A dreadful sound was heard—mingled with cries of ‘hā hā’ and terror.”
Verse 38
अपश्यं पुनरन्यत्र यत्स्मृत्वा चोद्विजेन्नरः॥
ထို့နောက် အခြားနေရာတစ်ခုတွင် ထပ်မံမြင်ရသော အရာတစ်ခုရှိ၍၊ ထိုအရာကို သတိရရုံဖြင့်ပင် လူသည် ကြောက်လန့်၍ တုန်လှုပ်သွားမည်။
Verse 39
अन्नानि दीयमानानि भक्ष्याणि विविधानि च॥ भोज्यानि लेह्यचोष्याणि यैर्निषिद्धं दुरात्मभिः॥
ပူဇော်ပေးနေသော အစာအဟာရများနှင့် အမျိုးမျိုးသော စားသောက်ဖွယ်များ—စားရသော၊ လျှာဖြင့်လိမ်းရသော၊ စုပ်ယူရသော အရာများ—ထိုအရာများကြောင့် စိတ်ဆိုးယုတ်သူတို့က တားမြစ်ထားသော အပြစ်ကို ကျူးလွန်ခဲ့သည်။
Verse 40
न मोक्ष्यसे मया पाप कुतो गच्छसि मूढ वै॥ यत्र यत्र प्रयासि त्वमिति गत्वा यमालये॥
“အို အပြစ်သား၊ ငါက မင်းကို မလွှတ်ပေးဘူး; အို မိုက်မဲသူ၊ မင်း ဘယ်ကို သွားမလဲ? မင်း ဘယ်ဘယ်ကို သွားရန် ကြိုးစားကြိုးစား…”—ဟူ၍ ယမမင်း၏ နန်းတော်သို့ ရောက်သော် ပြောကြားခဲ့သည်။
Verse 41
भोगैश्च पीडिता नित्यं उत्पत्स्यथ सुदुर्गताः॥ अग्निज्वालानिभास्तत्र अग्निस्पर्शा महारवाः॥
ဒဏ်ခတ်ယာတနာများကြောင့် အမြဲတမ်း ပင်ပန်းနာကျင်ရ၍၊ သင်တို့သည် အလွန်ဆိုးရွားသော ဒုက္ခအခြေအနေတွင် ခုန်လှုပ်ရမည်။ ထိုနေရာ၌ မီးလျှံကဲ့သို့ ထင်ရှားပြီး မီးထိတွေ့သကဲ့သို့ ပူလောင်ကာ ကြီးမားသော အော်ဟစ်သံများရှိသည်။
Verse 42
क्रन्दतां करुणोन्मिश्रं दिशोऽपूऱ्यन्त सर्वशः॥ क्वचिद्बद्धः क्वचिद्रुद्धः क्वचिद्विद्धः सुदारुणैः॥
အရပ်မျက်နှာအားလုံးသည် ကရုဏာရောနှောသော ငိုကြွေးသံများဖြင့် အနှံ့အပြား ပြည့်နှက်သွားသည်။ တစ်နေရာတွင် ချည်နှောင်ထားသူရှိ၍၊ တစ်နေရာတွင် တားဆီးထားသူရှိ၍၊ တစ်နေရာတွင် အလွန်ကြမ်းတမ်းသော နည်းလမ်းများဖြင့် ထိုးဖောက်ခံရသူရှိသည်။
The text instructs that violations of dharma—especially harms that destabilize social trust (e.g., illicit/violent relations with others’ spouses and broader pāpa-karmas)—produce specific karmic consequences depicted as yātanās administered by Yama’s agents. The chapter uses vivid penal geography to argue that ethical restraint preserves societal order (dharma-setu) and, by extension, the stability of Pṛthivī’s world.
No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in the provided verses. The chapter is descriptive and punitive rather than calendrical or ritual-prescriptive.
While not an ecological manual, the chapter frames dharma as a ‘setu’ (support/bridge) whose destruction leads to disorder and suffering. Read through the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the punishments function as a governance-of-conduct model: regulating harmful behaviors is presented as necessary for maintaining the integrity of the human world situated on Pṛthivī, thereby indirectly supporting terrestrial balance through social-ethical regulation.
No royal dynasties or named historical lineages appear in the excerpt. Cultural-legal categories are invoked instead: śrotriya/brāhmaṇa households, guru’s wife (guru-bhāryā), relatives’ wives (mātṛṣvasā, pitṛṣvasā, mātulānī), friend’s wife (mitra-bhāryā), brother’s wife (bhrātṛ-bhāryā), and the king’s wife (nṛpasya … bhāryā), along with Yama and yamadūtas as the punitive authority.