
Yamalokastha-pāpīvarṇanam
Ethical-Discourse (Afterlife jurisprudence and moral taxonomy)
ဝရာဟပုရာဏ၏ ဆွေးနွေးပုံစံအတွင်း ဝရာဟသည် ပृथဝီအား ဓမ္မကို ကမ္ဘာမြေကို ထိန်းသိမ်းပံ့ပိုးသော ကျင့်ဝတ်အဖြစ် သင်ကြားသည်။ ဤအဓ္ဓာယတွင် နာချိကေတက ယမလောကသို့ ဆွဲခေါ်သည့် အပြစ်လုပ်ရပ်များကို စာရင်းပြုဖော်ပြသည်—အကြမ်းဖက်မှု၊ သစ္စာဖောက်မှု၊ လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာ မသင့်တော်မှု၊ ဝေဒပညာသင်ယူမှုကို ဖျက်ဆီးခြင်း၊ ယဇ္ဉာပွဲနှင့် ဆက်စပ်သော အလှူအတန်းစီးပွားရေးကို အမြတ်ထုတ်ခြင်း၊ မြေယာခိုးယူခြင်းနှင့် အများပြည်သူအကျိုးပြု အဆောက်အအုံများကို ဖျက်ဆီးခြင်း စသည်တို့။ ဝိုင်ရှမ္ပါယန၏ ရှင်းလင်းပြောကြားမှုမှတစ်ဆင့် ရှိများက ကမ္မ၏အချိန် (ကာလ)၊ လုပ်ရပ်များ ‘ပြန်ပြန်လည်လည် ချက်ပြုတ်သကဲ့သို့’ ရင့်ကျက်လာခြင်း (ပစျမားန) နှင့် ဗိုင်တရဏီ၊ ရော်ရဝ၊ ကူဋရှာလ္မလီ ကဲ့သို့သော နရကဒေသများ၊ ယမ၏ တမန်များအကြောင်း မေးမြန်းကြသည်။ ဤအဓ္ဓာယသည် လောကီအန္တရာယ်ကို သေပြီးနောက် တာဝန်ခံမှုနှင့် ချိတ်ဆက်သည့် သီလမြေပုံတစ်ရပ်ဖြစ်သည်။
Verse 1
अथ यमलोकस्थपापिवर्णनम् ॥ नाचिकेत उवाच ॥ कथ्यमानं मया विप्राः शृण्वन्तु तपसि स्थिताः ॥ नमश्च तस्मै देवाय धर्मराजाय धीमते
ယခု ယမလောက၌ အပြစ်ရှိသူတို့၏ အကြောင်းဖော်ပြချက် ဖြစ်သည်။ နာချိကేతက ဆိုသည်– တပဿာ၌ တည်ကြသော ဘြာဟ္မဏ ရှိများသည် ငါပြောကြားသမျှကို နားထောင်ကြပါစေ။ ဉာဏ်ပညာပြည့်ဝသော သာသနာတရားမင်း ဓမ္မရာဇာသို့ နမസ്കာရ။
Verse 2
संसारं तु यथाशक्ति कथ्यमानं निबोधत ॥ असत्यवादिनो ये च जन्तुस्त्रीबालघातकाः
ငါ၏စွမ်းအားအတိုင်း စံသရာအကြောင်းကို ဖော်ပြနေသည်ကို နားလည်ကြပါစေ—မုသားပြောသူများနှင့် သက်ရှိများ၊ မိန်းမများ၊ ကလေးများကို သတ်ဖြတ်သူများလည်း ပါဝင်သည်။
Verse 3
तथा ब्रह्महणः पापा ये च विश्वासघातकाः ॥ ये ये शठाः कृतघ्नाश्च लोलुपाः पारदारिकाः
ထို့အတူ ဘြာဟ္မဏကို သတ်ဖြတ်သော အပြစ်သားများနှင့် ယုံကြည်မှုကို ဖောက်ဖျက်သူများရှိသည်။ လှည့်စားတတ်သူ၊ ကျေးဇူးမသိသူ၊ လောဘကြီးသူ၊ သူတစ်ပါး၏ ဇနီးမယားကို လိုက်လံလိုချင်သူတို့လည်း ဖြစ်သည်။
Verse 4
कन्यानां दूषका ये च ये च पापरता नराः ॥ वेदानां दूषकाश्चैव वेदमાર્ગविहिंसकाः
ထို့ပြင် ကညာများကို အညစ်အကြေးပြုသူများနှင့် အပြစ်၌ မူးယစ်နေသော လူများရှိသည်။ ထို့အပြင် ဝေဒကို ပျက်စီးစေသူများ၊ ဝေဒမဂ္ဂကို ထိခိုက်စေသူများလည်း အမှန်တကယ်ရှိသည်။
Verse 5
शूद्राणां याजकाश्चैव हाहाभूता द्विजातयः ॥ अयाज्ययाजकाश्चैव ये ये कुष्ठयुता नराः
ထို့ပြင် ရှုဒြများအတွက် ယဇကအဖြစ် ဆောင်ရွက်သူများ—ဒွိဇတို့သည် ငိုကြွေးရမည့် အခြေအနေသို့ ကျရောက်ကြသည်။ ထို့အပြင် မယဇသင့်သူများအတွက် ယဇ္ဉကို ဆောင်ရွက်ပေးသူများနှင့် ကုဋ္ဌရောဂါ (လက်ပရိုစီ) ခံစားနေရသူများလည်း ပါဝင်သည်။
Verse 6
सुरापो ब्रह्महा चैव यो द्विजो वीरघातकः ॥ तथा वार्धुषिका ये च जिह्मप्रेक्षाश्च ये नराः ॥
မူးယစ်သောက်သုံးသော ဒွိဇ၊ ဗြာဟ္မဏကို သတ်သူ၊ သူရဲကောင်းကို သတ်သူတို့နှင့်တကွ၊ အတိုးစားသူများ၊ မျက်နှာကြည့်ကောက်ကျစ်သော လူတို့ကိုလည်း—ဤနေရာ၌ စာရင်းပြုထားသည်။
Verse 7
मातृत्यागी पितृत्यागी यः स्वसाध्वीं परित्यजेत् ॥ गुरुद्वेषी दुराचारो दूताश्चाव्यक्तभाषिणः ॥
မိခင်ကို စွန့်ပစ်သူ၊ ဖခင်ကို စွန့်ပစ်သူ၊ ကိုယ့်၏ သီလရှိသော ဇနီးကို ပစ်ပယ်သူ; ဆရာကို မုန်းတီးသူ၊ အကျင့်ပျက်သူ၊ နှင့် စကားမရှင်းလင်းသော သံတမန်တို့—ဤစာရင်းတွင် ပါဝင်သည်။
Verse 8
गृहक्षेत्रहरा ये च सेतुबन्धविनाशकाः ॥ अपुत्राश्चाप्यदाराश्च श्रद्दया च विवर्जिताः ॥
အိမ်နှင့် လယ်ယာမြေကို လုယူသူများ၊ တံတား/တံတောင် (တားဆီးကန်) ကို ဖျက်ဆီးသူများ; သားမရှိသူ၊ ဇနီးမရှိသူ၊ နှင့် śraddhā (ယုံကြည်လေးစားမှု) မရှိသူများ—အားလုံးကို စာရင်းပြုထားသည်။
Verse 9
अशौचा निर्दयाः पापा हिंसका व्रतभञ्जकाः ॥ सोमविक्रयिणश्चैव स्त्रीजितः सर्वविक्रयी ॥
မသန့်ရှင်းသူ၊ ကြင်နာမှုမရှိသူ၊ အပြစ်ရှိသူ; အကြမ်းဖက်သူနှင့် ဝရတ (သစ္စာကတိ) ချိုးဖောက်သူ; ဆိုမကို ရောင်းသူ၊ မိန်းမ၏ အာဏာအောက်ကျသူ၊ နှင့် အရာအားလုံးကို ရောင်းချသူ—ဤစာရင်းတွင် ပါသည်။
Verse 10
भूम्यामनृतवादी च वेदजीवी च यो द्विजः ॥ नक्षत्री च निमित्ती च चाण्डालाध्यापकस्तथा ॥ सर्वमैथुनकर्ता च अगम्यागमने रतः ॥ मायिका रतिकाश्चैव तुलाधाराश्च ये नराः ॥ सर्वपापसुसङ्गाश्च चिन्तका येऽतिवैरिणः ॥ स्वाम्यर्थे न हता ये च ये च युद्धपराङ्मुखाः ॥
မြေယာကိစ္စ၌ မုသားပြောသူ၊ နှင့် ဝေဒကို အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းအဖြစ် သုံးသော ဒွိဇ; နက္ခတ်ဗေဒင်ဆရာနှင့် နိမိတ္တ (အမိန့်လက္ခဏာ) ဖော်ပြသူ၊ ထို့ပြင် ချဏ္ဍာလတို့ကို သင်ကြားသူ; မရွေးမချယ် မေထုန်ပြုသူ၊ နှင့် မသင့်လျော်သူတို့နှင့် ဆက်ဆံရာ၌ စွဲလမ်းသူ; လှည့်ဖြားတတ်သော မာယာဝါဒီ၊ ကာမလွန်ကဲသူ၊ နှင့် တိုင်းတာချိန်တွယ်မှု (တူလာ) ကို လိမ်လည်သူများ; အပြစ်အားလုံးနှင့် ကုသင်္ဂတ၌ နီးကပ်သူများ၊ အလွန်ရန်လိုသော ကြံစည်သူများ; မိမိသခင်အတွက် အသက်မစွန့်သူများ၊ နှင့် စစ်ပွဲမှ မျက်နှာလွှဲသူများ—အားလုံးကို စာရင်းပြုထားသည်။
Verse 11
परवित्तापहारी च राजघाती च यो नरः ॥ अशक्तः पापघोषश्च तथा ये ह्यग्निजीविनः ॥
သူတစ်ပါး၏ ဥစ္စာကို ခိုးယူသူ၊ မင်းကို သတ်သူ; မစွမ်းနိုင်သော်လည်း အပြစ်ကို မရပ်တန့်ဘဲ ဆက်လုပ်သူ၊ အပြစ်ကို ကြေညာသူ၊ မီးနှင့်ပတ်သက်၍ အသက်မွေးသူတို့ကို (ဤနေရာတွင်) စာရင်းပြုထားသည်။
Verse 12
शुश्रूषया च मुक्ताः ये लिङ्गिनः पापकर्मिणः ॥ पात्रकारी चक्रिणश्च नरा ये चाप्यधार्मिकाः ॥
အမှုထမ်းခြင်း/စောင့်ရှောက်ခြင်း၏ တာဝန်မှ လွတ်ကင်းသူများ၊ လင်္ဂသင်္ကေတခံ ဘုန်းတော်ကြီး/တပသီဖြစ်လျက် အပြစ်ကမ္မ ပြုသူများ၊ ပူဇော်ပစ္စည်းအိုးခွက် ပြုလုပ်/ပံ့ပိုးသူများ၊ လှည်းဘီး/စက်ဘီးကဲ့သို့ ဘီးအလုပ်ဖြင့် အသက်မွေးသူများ၊ နှင့် ဓမ္မမရှိသူတို့ကို (ဤနေရာတွင်) ရေတွက်ထားသည်။
Verse 13
देवागारांश्च सत्राणि तीर्थविक्रयिणस्तथा ॥ व्रतविद्वेषिणो ये च तथाऽसद्वादिनो नराः ॥
ဒေဝဂါရ (ဘုရားကျောင်း) နှင့် စတြာ (လှူဒါန်းအစာပေးရာ) ကို ရောင်းချသူများ၊ ထို့အပြင် တီရ္ထ (သန့်ရှင်းသော ဘုရားဖူးနေရာ) ကိုပါ ရောင်းဝယ်သူများ; ဝရတ (သီလကတိ/အကျင့်) ကို မုန်းတီးသူများ; နှင့် မမှန်ကန်သော သဘောတရားကို ပြောဆိုသူများကို (ဤနေရာတွင်) ဖော်ပြထားသည်။
Verse 14
मिथ्या च नखरोमाणि धारयन्ति च ये नराः ॥ कूटा वक्रस्वभावाश्च कूटशासनकारिणः ॥
မမှန်ကန်သည့် အမှတ်အသားအဖြစ် လက်သည်းနှင့် ဆံပင်ကို အတုအယောင်ဖြင့် ဆောင်ထားသူများ၊ လိမ်လည်သူနှင့် စိတ်သဘောကွေ့ကောက်သူများ၊ နှင့် အတုအယောင် အမိန့်/ဆုံးဖြတ်ချက်များ ထုတ်ပြန်သူများကို (ဤနေရာတွင်) ရေတွက်ထားသည်။
Verse 15
अज्ञानादव्रती यश्च यश्चाश्रमबहिष्कृतः ॥ विप्रकीर्णप्रतिग्राही सूचकस्तीर्थनाशकः ॥
မသိမှုကြောင့် ဝရတ/စည်းကမ်းမရှိဘဲ နေထိုင်သူ၊ အာရှရမ စနစ်မှ ထုတ်ပယ်ခံရသူ၊ အရင်းအမြစ်မျိုးစုံမှ လှူဒါန်းမှုကို မရွေးချယ်ဘဲ လက်ခံသူ၊ သတင်းပေး/အကြောင်းကြားသူ၊ နှင့် တီရ္ထကို ဖျက်ဆီးသူတို့ကိုလည်း (ဤနေရာတွင်) ထည့်သွင်းထားသည်။
Verse 16
कलही च प्रतर्क्यश्च निष्ठुरश्च नराधमः॥ एते चान्ये च बहवो ह्यनिर्दिष्टाः सहस्रशः॥
ရန်ခိုသူများ၊ အငြင်းပွားတတ်သော ဝါဒီများ၊ ကြမ်းတမ်းရက်စက်သူများနှင့် လူတို့အနက် အနိမ့်ဆုံးသူများ—ဤသူတို့နှင့် အခြားများစွာကို ထောင်ပေါင်းများစွာအဖြစ် ဖော်ပြထားသော်လည်း တစ်ဦးချင်းစီ မရေတွက်ဖော်ပြထားပါ။
Verse 17
स्त्रियो नराश्च गच्छन्ति यत्र तच्छृणुतामलाः॥ कुर्वन्तीह यथा सर्वे तत्र गत्वा यमालये॥
အို သန့်ရှင်းသူတို့၊ နားထောင်ကြလော့—မိန်းမနှင့် ယောက်ျားတို့ ဘယ်သို့သွားကြသနည်း။ ဤလောက၌ လူအားလုံး ပြုလုပ်သကဲ့သို့၊ ယမမင်း၏ အိမ်တော်သို့ ရောက်သွားပြီးနောက်လည်း ထိုကံအတိုင်း အကျိုးကို ခံစားရသည်။
Verse 18
पप्रच्छुर्विस्मयाविष्टा नाचिकेतमृषिं तदा॥ ऋषय ऊचुः॥ त्वया सर्वं यथा दृष्टं ब्रूहि तत्र विदां वर॥
အံ့ဩမှုဖြင့် လွှမ်းမိုးခံရ၍ ထိုအခါ ရှင်နာချိကేత ရသီကို မေးမြန်းကြသည်။ ရသီတို့က ဆိုသည်—“ပညာရှိတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသူ၊ ထိုနေရာ၌ သင်မြင်သမျှကို မြင်သကဲ့သို့ အကုန်လုံး ပြောပြပါ။”
Verse 19
यथास्वरूपः कालोऽसौ येन सर्वं प्रवर्तते॥ इह कर्माणि यः कृत्वा पुरुषो ह्यल्पचेतनः॥
“အရာအားလုံးကို လည်ပတ်စေသော ထိုကာလ (Time) ၏ အမှန်တကယ် သဘောသဘာဝသည် အဘယ်နည်း။ ထို့ပြင် ဤလောက၌ လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ပြီး… ဉာဏ်နည်းသော လူသည် မည်သို့ဖြစ်သနည်း။”
Verse 20
वारयेत्स तदा तं तु ब्रह्मलोके च स प्रभुः॥ कल्पान्तं पच्यमानोऽपि दह्यमानोऽपि वा पुनः॥
“…ထိုအခါ ထိုအရှင်သည် သူ့ကို တားဆီးတော်မူသည်—ဘြဟ္မလောက၌ပင်—ကလ္ပအဆုံးတိုင်အောင် ‘ချက်ပြုတ်ခံရ’ သကဲ့သို့ ဒုက္ခခံနေရစဉ်၊ သို့မဟုတ် ထပ်မံ ‘မီးလောင်ခံရ’ စဉ်တွင်ပင် ဖြစ်သည်။”
Verse 21
न नाशो हि शरीरस्य तस्मिन्देशे तपोधनाः॥ यस्य यस्य हि यत्कर्म पच्यमानः पुनः पुनः॥
တပဓနတို့အို! ထိုဒေသ၌ ကိုယ်ခန္ဓာ၏ ပျက်စီးခြင်း မရှိ။ သို့ရာတွင် သတ္တဝါတစ်ဦးချင်းစီသည် မိမိ၏ ကမ္မအတိုင်း အကျိုးဖလကို ခံစားစေရန် ထပ်ခါထပ်ခါ ‘ချက်ပြုတ်’ ခံရ၏။
Verse 22
अवश्यं चैव गन्तव्यं तस्य पार्श्वं पुनःपुनः॥ न तु त्रासाद्द्विजः शक्तस्तत्र गन्तुं हि कश्चन॥
၎င်း၏အနီးသို့ မဖြစ်မနေ ထပ်ခါထပ်ခါ သွားရမည်။ သို့သော် ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) မည်သူမျှ ထိုနေရာသို့ သွားနိုင်စွမ်းမရှိ—အမှန်တကယ် မည်သူမျှ မရှိ။
Verse 23
न गच्छन्ति च ये तत्र दानेन निगमेण च॥ वैतरण्याश्च यद्रूपं किं तोयं च वहत्यसौ॥
ထို့ပြင် ဒါန (လှူဒါန်းခြင်း) နှင့် နိဂမ (ဝေဒဗိဓာန်) အားဖြင့် ထိုနေရာသို့ မသွားရသူတို့သည် မည်သူနည်း။ ထို့အပြင် ဝိုင်တရဏီ၏ အရုပ်အဆင်းသည် မည်သို့နည်း၊ ၎င်းသည် မည်သို့သော ရေကို သယ်ဆောင်စီးဆင်းသနည်း။
Verse 24
रौरवो वा कथं विप्र किंरूपं कूटशाल्मलेः॥ कीदृशा वा हि ते दूताः किं कार्याः किं पराक्रमाः॥
ဗိပရ (ဗြာဟ္မဏ) အို! ရော်ရဝသည် မည်သို့နည်း။ ကူဋရှာလ္မလီ၏ အရုပ်အဆင်းသည် မည်သို့နည်း။ ထိုဒူတတို့သည် မည်သို့သောသူများနည်း—သူတို့၏ တာဝန်ကိစ္စများသည် အဘယ်နည်း၊ သူတို့၏ အင်အားပရက္ခမသည် မည်မျှနည်း။
Verse 25
किं च किंच तु कुर्वाणाः किंच किंच समाचरन्॥ न चेतो लभते जन्तुच्छादितं पूर्वतेजसा॥
ဤအရာအရာကို လုပ်ကာ၊ ဤအရာအရာကို ကျင့်ကာနေလည်း သတ္တဝါသည် စိတ်၏ ကြည်လင်ပြတ်သားမှုကို မရနိုင်။ အကြောင်းမှာ ယခင်တေဇ (အတိတ်၏ အင်အားကျန်ရစ်မှု) ကြောင့် ဖုံးလွှမ်းနေသောကြောင့် ဖြစ်သည်။
Verse 26
धृतिं न लभते किञ्चित्तैस्तैर्दोषैः सुवासिताः ॥ दोषं सत्यंअजानन्तस्तथा मोहॆन मोहिताः ॥
မိမိတို့၏ အပြစ်အနာအဆာများ၏ အနံ့ကဲ့သို့ ထိုအပြစ်များဖြင့်ပင် ဖုံးလွှမ်းနေသူတို့သည် သည်းခံတည်ကြည်မှုကို အနည်းငယ်မျှ မရနိုင်။ အပြစ်၏ အမှန်တရားကို မသိသဖြင့် မောဟကပင် ထပ်မံမောဟဖြစ်စေသည်။
Verse 27
परं परमजानन्तो रमन्ते कस्य मायया ॥ क्लिश्यन्ते बहवस्तत्र कृत्वा पापमचेतसः ॥
အမြင့်မြတ်ဆုံးကို အမြင့်မြတ်ဆုံးဟု မသိလျှင် သူတို့သည် မည်သူ၏ မာယာအောက်တွင် ပျော်မြူးနေသနည်း။ ထိုနေရာ၌ အမြင်မရှိသူများသည် အပြစ်ပြုကာ နောက်တစ်ဖန် ဒုက္ခခံစားကြသည်။
Verse 28
एतत्कथय वत्स त्वं यतः प्रत्यक्षदर्शिवान् ।
ချစ်သားရေ၊ ဤအကြောင်းကို ရှင်းပြပါ၊ သင်သည် ကိုယ်တိုင်မြင်တွေ့သိမြင်သူ ဖြစ်သောကြောင့်။
Verse 29
तानि वै कथयिष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ एवं तस्य वचः श्रुत्वा सर्व एव तपोधनाः ॥
“ထိုအကြောင်းအရာတို့ကို ငါအမှန်တကယ် ပြောပြမည်—နားထောင်ကြလော့၊ ဒွိဇတို့အနက် အမြတ်ဆုံးတို့ရေ။” ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်– “ဤသို့ သူ၏စကားကို ကြားပြီးနောက် တပဓနရှိသူတို့ အားလုံး…”
Verse 30
बोद्धव्यं नावबुध्यन्ते गुणानां तु गुणोत्तरम् ॥ हाहाभूताश्च चिन्तार्त्ताः सर्वदोषसमन्विताः ॥
သိသင့်သိထိုက်သောအရာကို သူတို့မသိနားမလည်ကြ—ဂုဏ်တို့ထက်လွန်သော ဂုဏိုတ္တရ အထူးမြတ်မှုကို။ “ဟာဟာ” ဟု ငိုကြွေးကာ စိတ်ပူပန်မှုကြောင့် နာကျင်ပြီး အပြစ်အနာအဆာ အားလုံးနှင့် ပြည့်စုံနေကြသည်။
The text presents a moral taxonomy in which harms to persons, trust, social institutions, and public resources are treated as pāpa that culminates in accountability under Yama’s jurisdiction. It also foregrounds kāla as the mechanism through which karma matures, depicting retribution as repetitive and proportionate to one’s actions rather than arbitrary.
No explicit tithi, lunar, or seasonal markers appear in the provided passage. The chapter’s temporal framework is conceptual—kāla as the universal regulator of karmic process—rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as ecology in modern terms, the adhyāya links dharma to the reduction of harm that burdens Pṛthivī: it condemns acts that destabilize communal life and land stewardship (e.g., gṛha-kṣetra-haraṇa—seizure of houses/fields; setu-bandha-vināśa—destruction of embankments/bridges). This positions ethical restraint and protection of shared infrastructure as part of maintaining terrestrial order.
The passage references Nāciketa as the reporting sage/speaker and Vaiśampāyana as the narrator who relays the sages’ questions. Yama (Dharmarāja) is invoked as the adjudicating authority. No royal genealogies or regional dynastic lineages are specified in the provided excerpt.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.