Adhyaya 194
Varaha PuranaAdhyaya 19436 Shlokas

Adhyaya 194: The Return of Naciketas from Yama’s Abode: Inquiry into Death, Karma, and Dharmic Release

Naciketasya Yamālaya-gamana-nivṛttiḥ (Āgamanavarṇanam)

Ethical-Discourse (Afterlife, Karma, and Dharmic Causality)

ပုရာဏသင်ကြားရေးပုံစံအရ (ဒစ်ဂျစ်တယ်ညီညွတ်မှုအတွက် ဝရာဟ–ပृथဝီ ဆွေးနွေးပုံစံဖြင့်) ဤအဓ್ಯಾಯတွင် နချိကေတသ်သည် ယမ၏လောကသို့ သွားရောက်ပြီးနောက် ပြန်လည်ရောက်ရှိလာခြင်းကို ဖော်ပြသည်။ တပေါနိဓိ ဖြစ်သော ဖခင်က သားကို ဖက်လှမ်းကာ ယမ၏ ဘဝနသို့ သွားပြီး အလျင်အမြန် ပြန်လာနိုင်ခြင်းကို အံ့ဩကြပြီး၊ ထိုပြန်လည်တွေ့ဆုံမှုကို ပိတೃ-စနေဟ (ဖခင်မေတ္တာ) ဂုရု-ရှုရှရူရှာ (ဆရာအား ရိုသေပြုစုခြင်း) နှင့် ဒైవ (ဘုရားကံကြမ္မာ) ကြောင့်ဟု ဆိုသည်။ ရသီများနှင့် တပသီများက တပသကို ခဏရပ်နားကာ စုဝေးပြီး၊ ဓမ္မရာဇ/ကာလ၏ သဘောတရား၊ ရောဂါနှင့် ကမ္မ-ဝိပါက၏ လုပ်ဆောင်ပုံ၊ သတ္တဝါများကို လွတ်မြောက်စေသော အကျင့်ကို မေးမြန်းကြသည်။ နချိကေတသ်၏ သင်ခန်းစာမှာ သတ္တဝါတို့သည် မိမိကမ္မ၏ အကျိုးကို မိမိပင် ခံစားရသည်ဟု အလေးပေးပြီး၊ ဤလောကတွင် ပြုသောအရာသည် နောက်လောက၌ သုခ သို့မဟုတ် ဒုက္ခအဖြစ် ပြန်လည်ရရှိကာ ကာလ၏ “မာယာ” အစီအစဉ်အောက်တွင် စီမံထားသည်ဟု ဆိုသည်။

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

NaciketasYamālaya (Yamasya bhavana)Dharmarāja (Yama) and KālaKarma-vipāka (fruit of actions)Pitṛ-sneha (parental affection) and guruśuśrūṣā (service to teachers)Tapas and ascetic observances (niyama, vrata)Citragupta (karmic record-keeper)Mṛtyu (death) and post-mortem accountability

Shlokas in Adhyaya 194

Verse 1

अथ नचिकेतसो आगमनवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ गतश्च परमं स्थानं यत्र राजा दुरासदः ॥ अर्चितस्तु यथान्यायं दृष्ट्वैव तु विसर्जितः

ယခု နချိကေတသ၏ ရောက်လာခြင်းကို ဖော်ပြသည်။ ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြောသည်—သူသည် ကြောက်မက်ဖွယ် ရာဇာ ယမ (ယမရာဇ) ရှိရာ အမြင့်ဆုံးသော အရပ်သို့ သွားရောက်하였다။ ထုံးတမ်းအတိုင်း ဂုဏ်ပြုခံရပြီး၊ မြင်တွေ့ရုံမျှဖြင့်ပင် နောက်တစ်ဖန် ပြန်လွှတ်ခံရသည်။

Verse 2

ततो हृष्टमना राजन्पुत्रं दृष्ट्वा तपोनिधिः ॥ परिष्वज्य च बाहुभ्यां मूर्द्धन्याघ्राय यत्नतः

ထို့နောက် အရှင်ဘုရင်၊ တပဿာ၏ နိဋ္ဌာနဖြစ်သူသည် စိတ်ပျော်ရွှင်လျက် သားကိုမြင်သောအခါ လက်နှစ်ဖက်ဖြင့်ဖက်လှုပ်ကာ ဦးခေါင်းထိပ်ကို သေချာစွာ နမ်း (နံ့ရှု) လေ၏။

Verse 3

दिवं च पृथिवीं चैव नादयामास हृष्टवत् ॥ स संहृष्टमनाः प्रीतस्तानुवाच तपोधनान्

ပျော်ရွှင်စွာ သူသည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီး နှစ်ပါးလုံးကို တုန်လှုပ်သံထွက်စေ၏။ ထို့နောက် စိတ်လန်းဆန်း၍ ဝမ်းမြောက်ကာ တပဿာကြွယ်ဝသော တပသီတို့အား မိန့်ကြားလေ၏။

Verse 4

पश्यन्तु मम पुत्रस्य प्रभावं दिव्यतेजसः ॥ यमस्य भवनं गत्वा पुनः शीघ्रमिहागतः

“ဒေဝတေဇဖြင့် တောက်ပသော ငါ့သား၏ အာနုဘော်ကို သူတို့မြင်ကြပါစေ။ ယမ၏ နေရာသို့ သွားခဲ့ပြီးနောက်လည်း ဤနေရာသို့ လျင်မြန်စွာ ပြန်လာခဲ့သည်။”

Verse 5

पितृस्नेहानुभावेन गुरुशुश्रूषयापि च ॥ दैवेन हेतुनाचायं जीवन्दृष्टो मया सुतः

“ဖခင်အပေါ် သား၏ ချစ်ခင်ကရုဏာ၏ အာနုဘော်ကြောင့်လည်း၊ ဆရာများကို ရိုသေစွာ ဝန်ဆောင်ခြင်းကြောင့်လည်း၊ ထို့ပြင် ဒေဝကိစ္စအကြောင်းတရားကြောင့်လည်း၊ ဤသားကို ငါ အသက်ရှင်လျက် မြင်ရသည်။”

Verse 6

लोके मत्सदृशो नास्ति पुमान्भाग्यसमन्वितः ॥ एष मृत्युमुखं गत्वा मम पुत्र इहागतः

“လောက၌ ငါကဲ့သို့ ကံကောင်းသော ယောက်ျား မရှိ။ ငါ့သားသည် သေမင်း၏ ပါးစပ်သို့ သွားခဲ့ပြီးနောက် ဤနေရာသို့ ပြန်ရောက်လာသည်။”

Verse 7

कच्चित्त्वं न हतो वत्स नैव बद्धो यमालये ॥ कच्चित्ते स शिवः पन्था गच्छतस्तव पुत्रक

ချစ်သောသားလေး၊ သင်သည် ထိခိုက်နာကျင်ခြင်း မရှိခဲ့ဘဲ ယမမင်း၏ နေရာ၌လည်း ချည်နှောင်ခံရခြင်း မရှိခဲ့သလား။ သားငယ်ရေ၊ သင်သွားရာတွင် သီဝ၏ မင်္ဂလာလမ်းကြောင်းကို ရရှိခဲ့သလား။

Verse 8

कच्चित्ते व्याधयो घोरा नान्वगच्छन्यमालये ॥ किमपूर्वं त्वया दृष्टं कच्चित्तुष्टो महातपाः

ယမမင်း၏ နေရာ၌ ကြောက်မက်ဖွယ် ရောဂါဆိုးများက သင့်နောက်လိုက်မလာခဲ့ဘူးလား။ သင်မြင်တွေ့ခဲ့သည့် မမြင်ဖူးသေးသော အရာက ဘာလဲ။ မဟာတပသီကြီးသည် စိတ်ကျေနပ်ခဲ့သလား။

Verse 9

कच्चिद्राजा त्वया दृष्टः प्रेतानामधिपो बली ॥ परुषेण न कच्चित्त्वां यमः पश्यति चक्षुषा

သင်သည် သေသူတို့၏ အုပ်စိုးရှင် အင်အားကြီး ရာဇာ ယမမင်းကို မြင်တွေ့ခဲ့သလား။ ယမမင်းက သင့်ကို ကြမ်းတမ်းသော မျက်လုံးဖြင့် မကြည့်ခဲ့ဘူးလား။

Verse 10

कच्चिद्दौवारिकास्तत्र न रौद्रास्त्वां यमालये ॥ कच्चिद्राज्ञा विसृष्टं तु न बाधन्तेतरे जनाः

ယမမင်း၏ နေရာ၌ အဲဒီတံခါးစောင့်များက သင့်အပေါ် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မနေခဲ့ဘူးလား။ ရာဇာ၏ အမိန့်ဖြင့် လွှတ်ပေးပြီးနောက် အခြားသတ္တဝါများက သင့်ကို မနှောင့်ယှက်ခဲ့ဘူးလား။

Verse 11

कच्चित्पन्थास्त्वया लब्धो निर्गमो वा यमालये ॥ अयं मम सुतः प्राप्तः प्रसन्ना मम देवताः

သင်သည် ယမမင်း၏ နေရာမှ ထွက်ပေါက်လမ်းကြောင်းကို ရှာတွေ့ခဲ့သလား။ ငါ၏သားသည် ပြန်လည်ရောက်လာပြီ၊ ငါ့အပေါ် ကာကွယ်တော်မူသော ဒေဝတားများ ပျော်ရွှင်ကြည်နူးကြသည်။

Verse 12

ऋषयश्च महाभागा द्विजाश्च सुमहाव्रताः ॥ यन्मे वत्स पुनः प्राप्तो यमलोकाद्दुरासदात् ॥

ကံကောင်းသော ရှိသီများနှင့် ဒွိဇများသည် မဟာဝရတများကို ထမ်းဆောင်သူများဖြစ်၍—(ဤသို့ တွေးကာ) “ငါ့သားသည် ရောက်ရန်ခက်ခဲသော ယမလောကမှ ထပ်မံ၍ ပြန်လည်ရောက်လာပြီ” ဟုဆိုကြ၏။

Verse 13

एवमाभाषमाणं तु श्रुत्वा सर्वे वनौकसः ॥ त्यक्त्वा व्रतानि सर्वाणि नियमांश्च तथैव च ॥

သူက ဤသို့ ပြောဆိုနေသည်ကို ကြားသိသဖြင့် တောတွင်းနေသူအားလုံးသည်—ဝရတအားလုံးနှင့် ထိုနည်းတူ စည်းကမ်းအကျင့်များကိုလည်း (ခဏတာ) စွန့်လွှတ်ကြ၏။

Verse 14

जपन्तश्चैव जाप्यानि पूजयन्तश्च देवताः ॥ ऊर्ध्वबाहवः केचित्तिष्ठन्तोऽन्ये सुदारुणम् ॥

အချို့က ဂျပ်သင့်သော မန္တရများကို ဂျပ်ကြပြီး အချို့က ဒေဝတားများကို ပူဇော်ကြ၏။ အချို့က လက်နှစ်ဖက်ကို အပေါ်သို့ မြှောက်ကာ ရပ်နေကြပြီး အချို့ကတော့ အလွန်ကြမ်းတမ်းသော အာသနာများကို ထိန်းထားကြ၏။

Verse 15

एकपादेन तिष्ठन्तः पश्यन्तोऽन्ये दिवाकरम् ॥ एवमेव परित्यज्य नियमान्पूर्वसञ्चितान् ॥

အချို့က ခြေတစ်ဖက်တည်းဖြင့် ရပ်နေကြပြီး အချို့က နေမင်းကို စိုက်ကြည့်နေကြ၏။ ထို့ကြောင့် ယခင်က စုဆောင်းထားသော စည်းကမ်းအကျင့်များကိုပင် စွန့်လွှတ်ကာ၊

Verse 16

वैश्वानरा महाभागास्तपसा संशितव्रताः ॥ आगतास्त्वरितं द्रष्टुं नाचिकेतं सुतं तदा ॥

ထိုအခါ တပသဖြင့် ဝရတများကို ချွန်ထက်ခိုင်မာစေသော မြင့်မြတ်သည့် တပသဝီများသည် နာချိကేతဟူသော သားကို မြင်တွေ့ရန် အလျင်အမြန် ရောက်လာကြ၏။

Verse 17

दिग्वाससश्च ऋषयो दन्तोलूखलिनस्तथा ॥ अश्मकूटाश्च मौनाश्च शीर्णपर्णाम्बुभोजनाः ॥

ကောင်းကင်ကို အဝတ်အစားပြုသော (ဒိဂ္ဝါသ) ရှင်ရသီများ၊ သွားကို မော်တာကဲ့သို့ သုံးသူများ၊ ကျောက်ဖြင့် ထောင်းသူများ၊ မောနဝ్రတ (တိတ်ဆိတ်ခြင်း) ကို ထိန်းသူများ၊ နှင့် ခြောက်သွေ့သော ရွက်နှင့် ရေဖြင့်သာ အသက်မွေးသူများ—

Verse 18

धूमदाश्च तथा चान्ये तप्यमानाश्च पावके ॥ परिवर्य तथा दृष्ट्वा तस्य पुत्रं तपोनिधिम् ॥

ထို့ပြင် အခြားသူများမှာ “မီးခိုးစားသူ” များဖြစ်၍၊ အခြားသူများက မီးအတွင်း၌ တပဿာကျင့်ကြသည်။ ဝိုင်းဝန်းစုရုံးကာ သူ၏သားတော်—တပဿာဓာတ်၏ ဘဏ္ဍာတိုက်တော်—ကို မြင်တွေ့ကြ၏။

Verse 19

तं नाचिकेतसं दृष्ट्वा यमलोकादिहागतम् ॥ भीतास्तत्र स्थिताः हृष्टाः केचित्कौतूहलान्विताः ॥

ယမလောကမှ ဤနေရာသို့ ရောက်လာသော နာချိကేతကို မြင်သော်၊ အချို့က ကြောက်ရွံ့၍ ထိုနေရာတွင် ရပ်နေကြ၏; အချို့က ဝမ်းမြောက်ကြ၏; အချို့က စူးစမ်းလိုစိတ်ဖြင့် ပြည့်နှက်ကြ၏။

Verse 20

केचिद्विमनसश्चैव केचित्संशयवादिनः ॥ तमूचुः सहिताः सर्वे ऋषिपुत्रं तपोधनम् ॥

အချို့က စိတ်မသာမယာဖြစ်ကြ၍၊ အချို့က သံသယစကားများ ပြောကြ၏။ ထို့နောက် အားလုံးပေါင်းစည်းကာ သူ့အား ပြောကြသည်—ရသီ၏သားတော်၊ တပဿာဓနဖြင့် ပြည့်စုံသူ။

Verse 21

ऋषय ऊचुः ॥ भो भो सत्यव्रताचार गुरुशुश्रूषणे रत ॥ नाचिकेतः सुत प्राज्ञ स्वधर्मपरिपालक ॥

ရှင်ရသီတို့က ဆိုကြသည်– “ဟေ ဟေ၊ သစ္စာဝရတ၌ တည်ကြည်သော အကျင့်ရှိသူ၊ ဂုရုကို ပြုစုဝန်ဆောင်ရာ၌ စိတ်အားထက်သန်သူ၊ ဟေ နာချိကేత၊ ပညာရှိသော သားတော်၊ မိမိ၏ သဝဓမ္မကို ထိန်းသိမ်းသူ—”

Verse 22

ब्रूहि सत्यं त्वया दृष्टं श्रुतं च सविशेषकम् ॥ ऋषीणां श्रोतुकामानां पितुश्चैव विशेषतः ॥

အို မဟာဂုဏ်ရှိသူ၊ သင်မြင်ခဲ့သမျှနှင့် သင်ကြားခဲ့သမျှကို အထူးအသေးစိတ်များနှင့်တကွ အမှန်တရားအတိုင်း ပြောကြားပါ။ နားထောင်လိုသော ရှိတော်မူသော ရှိများအတွက်လည်းကောင်း၊ အထူးသဖြင့် ကျွန်ုပ်၏ အဖအတွက်လည်းကောင်း ဖြစ်ပါသည်။

Verse 23

अपि गुह्यं च वक्तव्यं पृष्टे सति विशेषतः ॥ सर्वस्यापि भयं तीव्रं यद्द्वारा प्रतिदृश्यते ॥

အထူးသဖြင့် မေးမြန်းလာသောအခါ လျှို့ဝှက်သောအရာပင် ပြောကြားသင့်သည်။ အကြောင်းမူကား ထို (သင်ခန်းစာ/ဩဝါဒ) မှတဆင့် လူအားလုံးက တွေ့မြင်ခံစားရသော ပြင်းထန်သည့် ကြောက်ရွံ့မှုသည် ထင်ရှားလာ၍ (နားလည်နိုင်) သည်။

Verse 24

मृतं नैव परं तात दृश्यते कालमायया ॥ स्वकर्म भुज्यते तात प्रयत्नेन च मानवैः ॥

အို သားရေ၊ ကာလ-မာယာ၏ မျက်လှည့်ကြောင့် သေခြင်းအလွန်ဘက်ရှိ အရာကို အမှန်တကယ် မမြင်နိုင်။ သို့သော် အို သားရေ၊ လူသားတို့သည် မိမိတို့၏ ကမ္မ၏ အကျိုးကို မိမိတို့ပင် ခံစားရသည်—မိမိတို့၏ ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုနှင့် မိမိတို့က စတင်ဖြစ်ပေါ်စေသော အခြေအနေများကြောင့်။

Verse 25

इह चैव कृतं यत्तु तत्परत्रोपभुज्यते ॥ करोति यदि तत्कर्म शुभं वा यदि वा अशुभम् ॥

ဤလောက၌ ပြုလုပ်သမျှသည် ထိုဘက် (အခြားဘဝ/အခြားလောက) တွင် ခံစားရသည်။ မည်သူမဆို ကမ္မတစ်ရပ်ကို ပြုလျှင်—ကောင်းကမ္မဖြစ်စေ မကောင်းကမ္မဖြစ်စေ—အကျိုးကို ထိုအတိုင်း ခံယူရမည်။

Verse 26

तथात्र दृश्यते काले कालस्यैव तु मायया ॥ म्रियते च यथा जन्तुर्यथा गर्भे च तिष्ठति ॥

ထိုနည်းတူ ဤနေရာ၌ ကာလအတွင်း၊ ကာလ၏ မာယာတည်းဟူသော မျက်လှည့်ကြောင့် ထင်မြင်ရသည်—သတ္တဝါသည် မည်သို့ သေဆုံးသနည်း၊ မည်သို့ ဝမ်းအတွင်း (ကိုယ်ဝန်ကာလ) တွင် တည်ရှိနေသနည်း ဟူ၍။

Verse 27

तस्य पारं न गच्छन्ति बहवः पारचिन्तकाः ॥ तत्र स्थिते जगत्सर्वं लोभमोहतमोवृतम् ॥

“အဝေးကမ်း” ကို စိတ်ကူးခန့်မှန်းသူများထဲမှ အများစုသည် ၎င်း၏ အဆုံးသို့ မရောက်နိုင်ကြ။ ထိုအခြေအနေ/သဘောတရား တည်ရှိနေသရွေ့ ကမ္ဘာလောကတစ်ခုလုံးသည် လောဘ၊ မောဟ (မ भ्रम) နှင့် အမှောင် (တမစ်) ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေသည်။

Verse 28

धर्मराजस्य किं रूपं कालो वा कीदृशो मुने ॥ किंरूपा व्याधयश्चैव विपाको वापि कीदृशः ॥

အို မုနိ၊ ဓမ္မရာဇ၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်သည် မည်သို့နည်း၊ ကာလ (အချိန်) သည် မည်သို့နည်း။ ထို့ပြင် ရောဂါများ၏ သဘောသဘာဝသည် မည်သို့နည်း၊ ကမ္မဖလ ပေါက်ရောက်ပက်သက်ခြင်း (ဝိပါက) ၏ လက္ခဏာသည် မည်သို့နည်း။

Verse 29

किं च कुर्वन्प्रमुच्येत किं वा कर्म समाचरेत् ॥ आस्पदं सर्वलोकस्य तत्कर्म दुरतिक्रमम् ॥

ထို့ပြင် မည်သို့ပြုလုပ်လျှင် လွတ်မြောက်မှု ရနိုင်သနည်း၊ သို့မဟုတ် မည်သည့်ကမ္မကို ဆောင်ရွက်သင့်သနည်း။ ထိုကမ္မသည် လောကအားလုံး၏ အခြေခံဖြစ်ပြီး၊ လွယ်လင့်တကူ မလွန်ကျူးနိုင်သော အရာဖြစ်သည်။

Verse 30

क्रोधबन्धनजं क्लेशं कर्षणं छेदनं तथा ॥ येन गच्छन्ति विप्रेन्द्र लोके कर्मविदो जनाः ॥

ဒေါသ၏ ချည်နှောင်မှုမှ ပေါက်ဖွားသော ဒုက္ခ—ဆွဲငင်ခြင်းနှင့် ဖြတ်တောက်ခြင်းတို့ပါဝင်၍—အို ဗြာဟ္မဏအထွဋ်အမြတ်၊ ကမ္မကို သိမြင်သူတို့သည် ထိုလောက၌ ထိုအတိုင်း သွားရာလမ်းကို ဆက်လက်ကြသည်။

Verse 31

जितात्मानः कथं यान्ति कथं गच्छति पापकृत् ॥ यथाश्रुतं यथादृष्टं यथा चैवावधारितम् ॥

ကိုယ်တိုင်ကို အနိုင်ယူထားသူ (စိတ်ထိန်းချုပ်သူ) မည်သို့ ထွက်ခွာသနည်း၊ ပാപပြုသူ မည်သို့ သွားသနည်း။ ကြားသိထားသကဲ့သို့၊ မြင်တွေ့ထားသကဲ့သို့၊ နှင့် သေချာသတ်မှတ်ထားသကဲ့သို့ အတိုင်း ရှင်းပြပါ။

Verse 32

वैशम्पायन उवाच॥ ऋषिभिस्त्वेवमुक्तस्तु नाचिकेतो महामनाः ॥ यदुवाच महाराज शृणु तज्जनमेजय

ဝైရှမ္ပာယန မိန့်တော်မူသည်– ရှိသီတို့က ဤသို့ဆိုကြသဖြင့် စိတ်ဓာတ်ကြီးမြတ်သော နာချိကేతက ပြောလေ၏။ အို မဟာရာဇာ ဇနမေဇယ၊ သူပြောသမျှကို နားထောင်လော့။

Verse 33

प्रणयात्सौहृदात्स्नेहादस्माभिरभिपृच्छितम् ॥ वद सर्वं महाभाग याथातथ्येन विस्तरम्

ချစ်ခင်မှု၊ မိတ်သဟာယနှင့် စိတ်နှလုံးနီးစပ်မှုကြောင့် ငါတို့က မေးမြန်းခြင်းဖြစ်သည်။ အို ကံကောင်းသူ၊ အမှန်တရားအတိုင်း အရာအားလုံးကို အသေးစိတ် ပြောကြားလော့။

Verse 34

कच्चिन्न तुष्टो भगवान्स्त्वां दृष्ट्वा स्वयमागतम् ॥ कच्चिच्छीघ्रं विसृष्टोऽसि धर्मराजेन पुत्रक

မိမိဆန္ဒဖြင့် ကိုယ်တိုင်လာရောက်သည်ကို မြတ်စွာသော ဘဂဝန်က မြင်တော်မူလျှင် ကျေနပ်တော်မူသလော။ အို သားငယ်၊ ဓမ္မရာဇာက မင်းကို လျင်မြန်စွာ ပြန်လွှတ်သလော။

Verse 35

उपविष्टास्तथा चान्ये स्थिताश्चान्ये सुयन्त्रिताः ॥ ते सर्वे तं तु पृच्छन्ति ऋषयो वेदपारगाः

အချို့က ထိုင်ကြပြီး အချို့က ရပ်နေကြသည်—အားလုံး တည်ငြိမ်သိမ်မွေ့၍ စည်းကမ်းထိန်းသိမ်းထားကြ၏။ ဝေဒပညာကျွမ်းကျင်သော ရှိသီတို့အားလုံးက သူ့ကို မေးမြန်းကြ၏။

Verse 36

चिन्तयेत न चिन्ताऽत्र मृगयन्ति च यद्धितम् ॥ करोति चित्रगुप्तः किं किं च जल्पत्यसौ पुनः

ဤနေရာ၌ သူ မပူပန်စေပါနှင့်; သူတို့သည် အကျိုးရှိရာကို ရှာဖွေနေကြသည်။ စိတ္တရဂုပ္တ (Citragupta) သည် ဘာလုပ်သနည်း၊ ထို့ပြင် သူသည် ထပ်ခါထပ်ခါ ဘာပြောသနည်း။

Frequently Asked Questions

The text foregrounds karmic causality: what a person does (śubha or aśubha karma) is experienced as consequence, and post-mortem conditions are described as structured by Dharmarāja/Kāla rather than arbitrary fate. The narrative uses Naciketas’ return to prompt inquiry into what conduct leads to release, implying disciplined, dharmic action and accountability.

No explicit tithi, māsa, pakṣa, or seasonal markers appear in the provided verses. The chapter instead uses conceptual time (kāla) as a governing principle, discussed in relation to birth, death, and karmic fruition.

While this passage does not directly mention rivers, forests, or conservation acts, it frames dharma and karma as regulatory forces that maintain order in the world. In a Pṛthivī-centered reading typical of the Varāha Purāṇa, ethical restraint and responsible action function as indirect ‘stewardship’ by preventing disorder (adharma) that destabilizes social and terrestrial equilibrium.

The passage names Vaśiṣṭha’s student-narrator figure Vaiśaṃpāyana (speaker frame), the exemplary youth Naciketas, Dharmarāja/Yama, Kāla, and Citragupta. It also references communities of ṛṣis and forest-dwelling ascetics (vanaukasaḥ) characterized by distinct austerity practices (e.g., digvāsaḥ, mauna, dhūmadāśa).