Adhyaya 174
Varaha PuranaAdhyaya 17498 Shlokas

Adhyaya 174: The Sanctifying Power of River Confluences: Release from the Preta-State and the Rite of Śravaṇa Dvādaśī with Vāmana Worship

Saṅgama-māhātmya, Preta-vimocana, Śravaṇa-dvādaśī-vrata-vidhi (Vāmana-pūjā)

Ritual-Manual (Vrata) + Ethical-Discourse (Social Conduct) + Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ဝရာဟာဘဂဝန်က မြစ်နှစ်စင်းဆုံရာ “သင်္ဂမ” သည် အလွန်ကြီးမားသော အပြစ်များကိုပါ သန့်စင်ပေးနိုင်ကြောင်း သင်ကြားသည်။ စည်းကမ်းတကျရှိသော ဘြာဟ္မဏ မဟာန်သည် မထူရာသို့ တီရ္ထယာတရာ ထွက်ခွာစဉ် ဆူးတောအတွင်း ကြောက်မက်ဖွယ် ပရေတ ၅ ယောက်ကို တွေ့ရသည်။ ဆွေးနွေးမေးမြန်းရာတွင် သူတို့၏ အမည်၊ ကမ္မကြောင့် ဖြစ်လာရသည့် အကြောင်းရင်းနှင့် ဘာက သူတို့ကို ထောက်ပံ့နေသနည်းကို သိရပြီး၊ ပရေတတို့က မသန့်ရှင်းမှုနှင့် ရိုးရာပူဇော်ပွဲကို လျစ်လျူရှုသော အိမ်ထောင်စုများ—အထူးသဖြင့် ဂုရုကို မလေးစားသူ၊ စည်းကမ်းမဲ့ လှူဒါန်းပူဇော်သူများ—ထံမှ အညစ်အကြေးကို စားသောက်ကာ ရှင်သန်ကြောင်း ပြောသည်။ မဟာန်က ပရေတဘဝ မဖြစ်စေရန် အကျင့်အကြံနှင့် ဝရတများကို ရှင်းပြပြီး ပရေတယိုးနီ ဖြစ်စေသော လုပ်ရပ်များကိုလည်း စာရင်းပြုသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ကုထုံးအဖြစ် စရஸဝတီ–ယမုနာ သင်္ဂမ၌ ရေချိုးသန့်စင်ကာ ရှရဝဏ-ဒွာဒသီ ဝရတကို ဝာမနပူဇာ၊ လှူဒါန်းမှုနှင့် ဟိုးမ (မီးပူဇာ) ဖြင့် ဆောင်ရွက်ရန် သတ်မှတ်သည်။ အဆုံးတွင် ဒေဝသင်္ကေတများ ပေါ်ထွန်းပြီး ပရေတတို့ လွတ်မြောက်ကာ တီရ္ထကျင့်စဉ်ကို လူမှု-ကျင့်ဝတ် ပြန်လည်ပြုပြင်ခြင်းနှင့် လူ–မြေ သဟဇာတ စည်းကမ်းကို ထိန်းသိမ်းခြင်းအဖြစ် ဖော်ပြသည်။

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Saṅgama-māhātmya (purificatory power of river confluences)Preta-bhāva and preta-vimocana (post-mortem affliction and release)Śravaṇa-dvādaśī-vrata (Bhādrapada observance with Śravaṇa nakṣatra)Vāmana-pūjā with dāna and homa (ritual sequence and gift-economy)Ritual purity and household ethics (guru-pūjā, atithi, pitṛ-tarpaṇa)Social ecology of tīrtha (linking moral order to sacred landscapes)

Shlokas in Adhyaya 174

Verse 1

श्रीवराह उवाच॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि महापातकनाशनम्॥ सङ्गमस्य प्रभावं हि पापिनामपि मुक्तिदम्॥

သီရိဝရာဟာ မိန့်တော်မူသည်– ငါသည် ထပ်မံ အခြားတစ်ရပ်ကို ဟောကြားမည်၊ မဟာအပြစ်ကြီးများကို ဖျက်သိမ်းခြင်းအကြောင်းဖြစ်သည်။ အထူးသဖြင့် စင်္ဂမ (မြစ်ဆုံ) ၏ အာနုဘော်သည် အပြစ်ရှိသူတို့ကိုပင် မုက္ခတရားပေးနိုင်သည်။

Verse 2

अत्रैव श्रूयते पूर्वं ब्राह्मणः संशितव्रतः॥ महानामेति विख्यातः स्थितोऽसौ वनमाश्रितः॥

ဤနေရာ၌ပင် ရှေးကာလမှ စကားကြားရသည်– ဝရတသိက္ခာတင်းကျပ်သော ဘြာဟ္မဏတစ်ဦးရှိ၍ “မဟာနာမ” ဟု ကျော်ကြားကာ တောကို အားကိုး၍ ထိုနေရာ၌ နေထိုင်ခဲ့သည်။

Verse 3

स्वाध्याययुक्तो होमे च नित्ययुक्तः स योगवित्॥ जपहोमपरो नित्यं स्वकालं क्षपते च सः॥

သူသည် စွာဓျာယ (ဝေဒစာတမ်းဖတ်ရှုသင်ယူခြင်း) နှင့် ဟိုးမ (မီးပူဇော်) ကို နေ့စဉ်ပြုလုပ်၍ အမြဲတမ်း စည်းကမ်းတကျရှိကာ ယောဂကို သိမြင်သူဖြစ်သည်။ သူသည် နိစ္စ ဂျပ်နှင့် ဟိုးမကို အဓိကထား၍ မိမိအချိန်ကို ထိုအတိုင်း ကုန်လွန်စေ하였다။

Verse 4

एवं कर्माणि कुर्वन्स ब्रह्मलोकजिगीषया॥ बहून्यब्दान्यतीतानि ब्राह्मणस्य वने तदा॥

ဤသို့ ကမ္မကို ဆောင်ရွက်လျက် ဘြဟ္မလောကသို့ ရောက်လိုသည့် ဆန္ဒဖြင့် ထိုအခါ တောအတွင်း၌ ထိုဘြာဟ္မဏ၏ နှစ်များစွာ ကုန်လွန်သွား하였다။

Verse 5

तस्य बुद्धिरियं जाता तीर्थाभिगमनं प्रति॥ पुनस्तीर्थजलैरेतत्क्षालयामि कलेवरम्॥

သူ၏စိတ်တွင် တီရ္ထ (သန့်ရှင်းရာနေရာ) သို့ သွားရမည်ဟူသော အတွေးပေါ်လာသည်– “တီရ္ထရေများဖြင့် ဤကိုယ်ခန္ဓာကို ထပ်မံ သန့်စင်မည်” ဟု။

Verse 6

प्रयातो विधिवत्साक्षात् सूर्यस्योदयणं प्रति ॥ असिकुण्डादितः कृत्वा दक्षिणां कोटिकां ततः

ထုံးတမ်းအတိုင်း အခမ်းအနားပြု၍ ထွက်ခွာကာ နေရောင်ထွက်ရာအရပ်သို့ တိုက်ရိုက်သွားလေ၏။ အစီကුණ္ဍာမှ စ၍ ထို့နောက် သန့်ရှင်းသောလမ်းကြောင်း၏ တောင်ဘက်ပတ်လည်ကို လှည့်လည်ခဲ့သည်။

Verse 7

तथा चोत्तरकोट्यां तु तथा मन्माथुरं च यत् ॥ क्रमेण सर्वतीर्थानि स्नात्वा मामपि पुष्करम्

ထို့အတူ မြောက်ဘက်လှည့်ရာနေရာ၌လည်း၊ ထို့အတူ ငါ၏ မထုရာနှင့် ဆက်နွယ်သောနေရာ၌လည်း—တိရ္ထများအားလုံးတွင် အစဉ်လိုက် ရေချိုးသန့်စင်ပြီးနောက် (သူသည်) ငါဖြစ်သော ပုရှ္ကရ၌လည်း ရေချိုးမည်ဟု ဆုံးဖြတ်하였다။

Verse 8

गत्वा सर्वाणि तीर्थानि स्नात्वा पूतो भवाम्यहम् ॥ इति कृत्वा मथुराया निर्जगामाथ स द्विजः

“တိရ္ထအားလုံးသို့ သွား၍ ရေချိုးသန့်စင်လျှင် ငါသည် သန့်ရှင်းပူဇော်ထိုက်သူ ဖြစ်မည်” ဟု ဆုံးဖြတ်ကာ ထို ဒွိဇသည် မထုရာမှ ထွက်ခွာလေ၏။

Verse 9

कृतपूजानमस्कारः अध्वानं प्रत्यपद्यत ॥ अध्वप्रपन्नो ह्यदृशत्पञ्चप्रेतान्सुभीषणान्

ပူဇော်ကန်တော့၍ နမಸ್ಕာရပြုကာ လမ်းခရီးကို လိုက်လျှောက်လေ၏။ လမ်းပေါ်တွင် သွားနေစဉ် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ပရေတ ငါးကောင်ကို မြင်တွေ့하였다။

Verse 10

ईषदुत्त्रस्तहृदयस्तिष्ठदुन्मील्य चक्षुषी ॥ आलम्ब्य स ततो धैर्यं त्रासमुत्सृज्य दूरतः

နှလုံးသားအနည်းငယ် ထိတ်လန့်သော်လည်း သူသည် ရပ်တန့်ကာ မျက်လုံးဖွင့်လေ၏။ ထို့နောက် သတ္တိကို ကိုင်စွဲ၍ ကြောက်ရွံ့မှုကို ပယ်ချကာ အဝေးမှသာ ကွာကွာနေ하였다။

Verse 11

पप्रच्छ मधुरालापः के यूयं रौद्रमूर्त्तयः ॥ भवन्तः कर्मणा केन दुष्कृतेन भयावहाः

သူသည် စကားသံနူးညံ့စွာဖြင့် မေးလေ၏—“ကြောက်မက်ဖွယ်ရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိသူတို့၊ သင်တို့သည် မည်သူနည်း။ မည်သည့်ကမ္မ—မည်သည့်ဒုက္ကရိယာ(အပြစ်)ကြောင့်—ဤမျှကြောက်လန့်ဖွယ် ဖြစ်လာသနည်း။”

Verse 12

एकस्थानात्सदा यूयं प्रस्थिताः कुत्र वा सदा ॥ प्रेता ऊचुः ॥ क्षुत्पिपासातुरा नित्यं बहुदुःखसमन्विताः

“တစ်နေရာတည်းမှ သင်တို့သည် အမြဲထွက်ခွာနေကြသည်—အမြဲဘယ်သို့ သွားနေကြသနည်း” ဟု မေးရာ၊ ပရေတတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အမြဲတမ်း ဆာလောင်ခြင်းနှင့် ရေငတ်ခြင်းကြောင့် ပင်ပန်းကျပ်တည်း၍ ဒုက္ခများစွာကို ထမ်းဆောင်နေရသည်” ဟု ဆို၏။

Verse 13

दुर्बुद्ध्या च वृताः सर्वे हीनज्ञानाः विचेतसः ॥ न जानीमो दिशं काचिद्विदिशं चापि चाध्वनि

“ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် မကောင်းသောအမြင်(ဒုဗုဒ္ဓိ)ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခံရ၍ ဉာဏ်ပညာနည်းပါး၊ စိတ်လည်းရှုပ်ထွေးနေသည်။ လမ်းပေါ်တွင် လှည့်လည်သွားလာရာ၌ မည်သည့်ဦးတည်ရာကိုမျှ မသိ၊ လမ်းခွဲလမ်းသွယ်များကိုပါ မသိ” ဟု ဆို၏။

Verse 14

नान्तरिक्षं महीम् चापि जानीमो दिवसं तथा ॥ यदेतद्दुःखमापन्नं सुखोदर्कफलं भवेत्

“ကျွန်ုပ်တို့သည် ကောင်းကင်ကိုလည်း မသိ၊ မြေပြင်ကိုလည်း မသိ၊ နေ့ရက်ကိုလည်း မသိ—အချိန်၏ လှုပ်ရှားသွားလာမှုကိုပင် မသိ။ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ကျရောက်လာသော ဤဒုက္ခသည် နောက်ဆုံးတွင် သုခဖြစ်စေသော အကျိုးफल ဖြစ်ပါစေ” ဟု ဆို၏။

Verse 15

अप्रकाममिदं भाति भास्करोदयणं प्रति ॥ अहं पर्युषितो नाम परः सूचिमुखस्ततः

“နေမင်းထွက်လာရာသို့ မျက်နှာမူသော်လည်း ဤအရာသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် သက်သာရာမရှိသကဲ့သို့ ထင်ရသည်။ ကျွန်ုပ်၏အမည်မှာ ပရျုရှိတ; အခြားတစ်ဦး၏အမည်မှာ ဆူစီမုခ” ဟု ဆို၏။

Verse 16

शीघ्रगो रोधकश्चैव पञ्चमो लेखकस्तथा ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ प्रेतानां कर्मजातानां नाम्नां वै सम्भवः कुतः

ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်– “(ထိုတွင်) ရှီဃ္ရဂ၊ ရိုဓက နှင့် ပဉ္စမမြောက် ‘လေခက’ ဟူသောသူလည်း ရှိ၏။ ကမ္မကြောင့် ပေါ်ပေါက်လာသော ပရေတတို့၏ အမည်များ၏ မူလသည် မည်သည့်နေရာမှ ဖြစ်ပေါ်သနည်း?”

Verse 17

किं तत्कारणमेतद्धि यूयं सर्वे सनामकाः ॥ प्रेत उवाच ॥ अहं स्वादु सदाश्नामि दद्मि पर्युषितं द्विजे

“ဤသို့ သင်တို့အားလုံး အမည်ထူးများ ရှိရခြင်း၏ အကြောင်းရင်းကား အဘယ်နည်း?” ဟု မေးရာ ပရေတက ပြောသည်– “ငါသည် အရသာကောင်းသော အစာကို အမြဲစား၏၊ သို့သော် ဒွိဇ-ဗြာဟ္မဏအား အဟောင်းအမောင်း (ပျက်နွမ်း) အစာကို ပေး၏။”

Verse 18

एतत्कारणमुद्दिश्य नाम पर्युषितं द्विज ॥ सूचिता बहवोऽनेन विप्राश्चान्नादिकाङ्क्षिणः

“ဤအကြောင်းကို ရည်ညွှန်း၍၊ ဟေ ဒွိဇ-ဗြာဟ္မဏ၊ ငါ့အမည်ကို ‘ပရျုသိတ’ ဟု ခေါ်ကြ၏။ ထိုကြောင့် အစာအဟာရ စသည်တို့ကို လိုလားသော ဗြာဟ္မဏများ အများအပြားကို လှည့်ဖြား/အနိမ့်အစာကို လက်ခံစေခဲ့၏။”

Verse 19

एतत्कारणमुद्दिश्य शीघ्रगस्तेन शोच्यते ॥ एको गृहस्य मध्ये तु भुङ्क्ते द्विजभयेन हि

“ဤအကြောင်းကို ရည်ညွှန်း၍ ထို့ကြောင့် သူကို ‘ရှီဃ္ရဂ’ ဟု ခေါ်ကြ၏။ အကြောင်းမှာ ဗြာဟ္မဏကို ကြောက်ရွံ့သဖြင့် အိမ်အတွင်း၌ တစ်ယောက်တည်းသာ စားသောက်၏။”

Verse 20

समारुह्योद्विग्नमना रोधकस्तेन शोच्यते ॥ मौनेनापि स्थितो नित्यं याचितोऽपि लिखेन्महीम्

“အပေါ်သို့ တက်၍ စိတ်လှုပ်ရှားကာ မတည်ငြိမ်သဖြင့် ထို့ကြောင့် ‘ရိုဓက’ (တားဆီးသူ) ဟု ခေါ်ကြ၏။ တိတ်ဆိတ်စွာ အမြဲရပ်နေသော်လည်း၊ တောင်းဆိုလျှင်ပင် မြေပေါ်တွင်သာ ‘ရေး/မျဉ်းဆွဲ’ လေ၏။”

Verse 21

अस्माकमपि पापिष्ठो लेखकस्तेन नाम वै ॥ मदेन लेखकॊ याति रोधकस्तु ह्यवाक्छिराः

ကျွန်ုပ်တို့အတွင်း၌ပင် အပြစ်အကြီးဆုံးသူမှာ ‘လေခက (Lekhaka)’ ဟုခေါ်သူဖြစ်၏; ထိုကြောင့်ပင် ထိုနာမည်ကိုခံယူထားသည်။ စာရေးသူသည် မာနမူးယစ်မှုဖြင့် သွားလာပြီး ‘ရောဓက (Rodhaka)’ သည် ခေါင်းငုံ့၍ လှုပ်ရှားသည်။

Verse 22

शीघ्रगः पङ्गुतां प्राप्तः परं सूचिमुखस्ततः ॥ उषितः केवलग्रीवो लम्बौष्ठो वै महोदरः

‘ရှီဃ္ရဂ (Śīghraga)’ သည် ခြေမသန်ဖြစ်သွား၏; ထို့နောက် (တစ်ဦး) ‘အပ်မျက်နှာ’ ဖြစ်လာသည်။ (တစ်ဦး) ‘ဥရှိတ (Uṣita)’ သည် လည်ပင်းသာရှိ၏; (တစ်ဦး) နှုတ်ခမ်းထူ; နှင့် (တစ်ဦး) ဝမ်းဗိုက်ကြီး။

Verse 23

बृहद्वृषणशुष्काङ्गः पापादेव प्रजायते ॥ एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तान्त सम्भवम्

အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများ ခြောက်သွေ့၍ အဏ္ဍကြီးသူသည် အပြစ်မှသာ မွေးဖွားလာသည်။ ဤအရာအားလုံးကို သင်အား ပြောပြပြီးပြီ—ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုယ်တိုင်အပြုအမူမှတ်တမ်းမှ ပေါ်ပေါက်လာခြင်းဖြစ်သည်။

Verse 24

यदि ते श्रवणे श्रद्धा पृच्छ चान्यद्यदिच्छसि ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ ये जीवा भुवि तिष्ठन्ति सर्व आहारजीविनः

ဤအကြောင်းကို နားထောင်ရာတွင် ယုံကြည်သဒ္ဓါရှိလျှင် သင်လိုသမျှ အခြားအရာကိုလည်း မေးမြန်းလော့။ ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်– မြေပြင်ပေါ်၌ နေထိုင်သော သတ္တဝါအားလုံးသည် အာဟာရဖြင့်သာ အသက်ရှင်ကြသည်။

Verse 25

युष्माकमपि चाहारं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ प्रेता ऊचुः ॥ शृणु चाहारमस्माकं सर्वभूतदयापर

သင်တို့၏ အာဟာရအကြောင်းကိုလည်း အမှန်တကယ် သိလို၍ နားထောင်ချင်သည်။ ပရေတာတို့က ပြောသည်– သတ္တဝါအားလုံးအပေါ် ကရုဏာထားသူရေ၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ အာဟာရကို နားထောင်ပါ။

Verse 26

यच्छ्रुत्वा निन्दसे नित्यं भूयो भूयश्च नित्यशः ॥ श्लेष्ममूत्रपुरीषेण योषितां च समन्ततः

ဤသို့ကြားပြီးနောက် သင်သည် အမြဲတမ်း အပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့လျက်—ထပ်ခါထပ်ခါ—နေရာတိုင်း၌ မိန်းမတို့ကို ချွဲ၊ ဆီးနှင့် မစင်ဟူသောအရာများဖြင့် ခေါ်ဆိုဖော်ပြလျက်ရှိသည်။

Verse 27

गृहाणि त्यक्तशौचानि प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ बलिमन्त्रविहीनानि दानहीनानि यानि च

သန့်ရှင်းမှုကို စွန့်ပစ်ထားသော အိမ်များတွင် ပရေတတို့သည် အမှန်တကယ် စားသုံးကြသည်—အထူးသဖြင့် ဘလီ(ပူဇော်ပွဲ)နှင့် မန္တရ မရှိသည့်နေရာ၊ ထို့ပြင် ဒါန(လှူဒါန်းမှု) မရှိသည့်နေရာများတွင်။

Verse 28

नित्यं च कलहो यत्र प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ अपात्रे प्रतिदत्तानि विधिहीनानि यानि च ॥ निन्दितानां द्विजातीनां जुगुप्सितकुलोद्भवे

အမြဲတမ်း အငြင်းပွားရန်ဖြစ်နေသောနေရာ၌ ပရေတတို့သည် အမှန်တကယ် စားသုံးကြသည်။ ထို့အတူ မထိုက်တန်သူထံ ပေးအပ်သောအရာ၊ စည်းကမ်းနည်းလမ်းမပြည့်စုံဘဲ ပေးအပ်သောအရာ—နှင့် အပြစ်တင်ခံရသော ဒွိဇာတို့ထံ၊ မုန်းတီးခံရသော မျိုးရိုးမှ မွေးဖွားသူထံ ပေးအပ်သောအရာတို့လည်း ဖြစ်သည်။

Verse 29

जातानां विहितानां च दुष्कृतं कर्म कुर्वताम् ॥ तेभ्यो दत्तं तदस्माकमुपतिष्ठति भोजने

မွေးဖွားမှုနှင့် သာස්တရ(ကျမ်း)၏ ညွှန်ကြားချက်အရ အရည်အချင်းရှိသော်လည်း မကောင်းသောကမ္မကို ပြုလုပ်သူတို့ထံ ပေးအပ်သောအရာသည် ကျွန်ုပ်တို့—ဆိုလိုသည်မှာ ပရေတတို့—အတွက် အစာအဖြစ် ရောက်ရှိလာသည်။

Verse 30

एतत्पापतरं चान्यद्भोजनं दुष्टकर्मिणाम् ॥ निर्विण्णाः प्रेतभावेन पृच्छामः सुदृढव्रत

ထို့ပြင် အခြားတစ်ချက်ရှိသေးသည်—မကောင်းသောကမ္မပြုသူတို့၏ ‘အစာ’ သည် ပို၍ပင် အပြစ်ကြီးမားသည်။ ပရေတအဖြစ်နေရခြင်းကြောင့် ပင်ပန်းနွမ်းနယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်အား မေးမြန်းပါသည်၊ အဓိဋ္ဌာန်ဝတ္တတည်ကြည်သူရေ။

Verse 31

प्रेतो यथा न भवति तथा ब्रूहि तपोधन ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ एकरात्रत्रिरात्रेण कृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः

အို တပဓန (တပ၏ ရတနာ)၊ လူသည် ပရေတ မဖြစ်စေရန် မည်သို့ပြုရမည်ကို ပြောပါ။ ဗြာဟ္မဏက ဆိုသည်မှာ—တစ်ညနှင့် သုံးည ပရాయရှ္စိတ္တများ၊ ကೃစ္ၡရ၊ စန္ဒြာယဏ စသည့် ဝ്രတများအားဖြင့်—

Verse 32

व्रतैरभ्युद्यतः पूतो न प्रेतो जायते नरः ॥ मिष्टान्नपानदाता च सततं श्रद्धयान्वितः

ဝ్రတများကို စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆောင်ရွက်၍ သန့်စင်လာသောသူသည် ပရေတ မဖြစ်။ ထို့ပြင် ယုံကြည်သဒ္ဓါဖြင့် မုန့်ချိုနှင့် သောက်ရည်ကို အမြဲတမ်း ဒါနပေးသူလည်း ပရေတ မဖြစ်။

Verse 33

यतीनां पूजको नित्यं न प्रेतो जायते नरः ॥ त्रीणद्भिः पञ्च चैकेन वा प्रतिनित्यं तु पोषयेत्

ယတီ (သံဃာ/တပသီ) များကို နေ့စဉ် ပူဇော်ဂုဏ်ပြုသူသည် ပရေတ မဖြစ်။ ထို့ပြင် နေ့တိုင်း သုံးပိုင်း၊ ငါးပိုင်း သို့မဟုတ် တစ်ပိုင်းသာဖြစ်စေ (အခြားသူများကို) ထောက်ပံ့ကျွေးမွေးသင့်သည်။

Verse 34

सर्वभूतदयालुश्च न प्रेतो जायते नरः ॥ देवातिथिषु पूजासु गुरुपूजासु नित्यशः

သတ္တဝါအားလုံးအပေါ် ကရုဏာရှိသူသည် ပရေတ မဖြစ်။ ထို့ပြင် နေ့စဉ် ဒေဝတားနှင့် အတိഥိ (ဧည့်သည်) များကို ပူဇော်ဧည့်ခံခြင်း၊ ဂုရုကို ပူဇော်ဂုဏ်ပြုခြင်းတို့၌ အမြဲတမ်း ပါဝင်သူလည်း ပရေတ မဖြစ်။

Verse 35

रतो वै पितृपूजायां न प्रेतो जायते नरः ॥ जितक्रोधो ह्यमात्सर्यस्तृष्णासङ्गविवर्जितः

ပိတೃ (ဘိုးဘွား) များကို ပူဇော်ရာ၌ စိတ်ပါဝင်စားသူသည် ပရေတ မဖြစ်။ ထို့ပြင် ဒေါသကို အနိုင်ယူပြီး၊ မနာလိုမုန်းတီးမှုကင်း၍၊ တဏှာနှင့် အလှည့်အပြောင်းကပ်ငြိမှုမှ ကင်းလွတ်သူလည်း ပရေတ မဖြစ်။

Verse 36

क्षमा-युक्तो दान-शीलो न प्रेतो जायते नरः ॥ एकादशीं सितां कृष्णां सप्तमीं वा चतुर्दशीम् ॥

ခန္တီပါရမီရှိ၍ ဒါနပြုသဘောရှိသောသူသည် ပရေတအဖြစ် မမွေးဖွားရ။ လဆန်း/လဆုတ် မခွဲဘဲ ဧကာဒသီ၊ သို့မဟုတ် သပ္တမီ၊ သို့မဟုတ် စတုရဒသီ တိထီကို စောင့်ထိန်းလျှင်—

Verse 37

देवांश्च वन्दते नित्यं न प्रेतो जायते हि सः ॥ प्रेता ऊचुः ॥ त्वत्तस्तच्छ्रुतमस्माभिर्यो न प्रेतोऽभिजायते ॥

ထို့ပြင် နေ့စဉ် ဒေဝတားတို့ကို ဝန္ဒနာပြုသူသည်လည်း အမှန်တကယ် ပရေတအဖြစ် မမွေးဖွားရ။ ပရေတတို့က ပြောကြသည်– “သင်ထံမှ (လူတစ်ဦး) ပရေတမဖြစ်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ ကြားနာခဲ့သည်—”

Verse 38

प्रेतस्तु जायते केन तद्वद त्वं महामुने ॥ विप्र उवाच ॥ शूद्रान्नेन तु भुक्तेन ब्राह्मणो म्रियते यदि ॥

“သို့သော် မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် ပရေတဖြစ်သနည်း၊ မဟာမုနိရေ ပြောပြပါ။” ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်– “ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးသည် ရှူဒြ၏ အစာကို စားပြီးနောက် သေဆုံးလျှင်—”

Verse 39

तेनैव चोदरस्थेन स प्रेतो जायते ध्रुवम् ॥ नग्नकापालिपाषण्डसङ्गतासनभोजनैः ॥

အစာအဲဒီတစ်ခုပင် ဝမ်းဗိုက်ထဲ၌ ကျန်နေသဖြင့် သူသည် မလွဲမသွေ ပရေတဖြစ်လာသည်။ ထို့အပြင် အဝတ်မဝတ်သော တပသီများ၊ ခေါင်းခွံကိုင်ဆောင်သူများနှင့် ပာෂဏ္ဍ/အယူမှားအဖွဲ့များနှင့် ပေါင်းသင်း၍—သူတို့နှင့်အတူ ထိုင်စားထိုင်သောက်ခြင်းကြောင့်လည်း ဖြစ်သည်။

Verse 40

मनुष्यः प्रेततां याति स्पर्शेन सुतरां तथा ॥ पूर्वपुण्यं विनश्येत् तु प्रेतो भवति नित्यशः ॥

ဤသို့သော ထိတွေ့မှု/ဆက်ဆံမှုကြောင့် လူသည် ပိုမို၍ ပရေတအခြေအနေသို့ ရောက်သွားသည်။ ထို့ပြင် ယခင်က ကုသိုလ်ကံ ပျက်စီးသွား၍ သူသည် အမြဲတမ်း ပရေတဖြစ်နေသည်။

Verse 41

पाषण्डाश्रमसंस्थश्च मद्यपः पारदारिकः ॥ वृथा-मांसरतो नित्यं स च प्रेतोऽभिजायते ॥

ပာෂဏ္ဍ-အာရှရမ၌ တည်နေသူ၊ မူးယစ်သောက်စားသူ၊ သူတစ်ပါး၏ ဇနီးနှင့် ဖောက်ပြန်သူ၊ အကြောင်းမဲ့ အသားစားခြင်း၌ အမြဲမက်မောသူ—ထိုသူလည်း ပရေတအဖြစ် မွေးဖွားရ၏။

Verse 42

देवस्वं ब्राह्मणस्वं च गुरोर्द्रव्यं हरेत्तु यः ॥ कन्यां ददाति शुल्केन स च प्रेतोऽभिजायते ॥

ဘုရား၏ပစ္စည်း၊ ဗြာဟ္မဏ၏ပစ္စည်း၊ သို့မဟုတ် ဂုရု၏ ဓနပစ္စည်းကို ခိုးယူသူ၊ ထို့ပြင် ငွေကြေးယူ၍ သမီးကို လက်ထပ်ပေးသူ—ထိုသူလည်း ပရေတအဖြစ် မွေးဖွားရ၏။

Verse 43

मातरं पितरं भ्रातृभगिन्यौ च स्त्रियं सुतम् ॥ अदुष्टान्यस्त्यजेत्सोऽपि प्रेतो भवति च ध्रुवम् ॥

မိခင်၊ ဖခင်၊ အစ်ကို/ညီကို၊ အစ်မ/ညီမ၊ ဇနီး သို့မဟုတ် သားသမီးကို—အပြစ်မရှိသော်လည်း—စွန့်ပစ်သူသည်လည်း မလွဲမသွေ ပရေတဖြစ်၏။

Verse 44

अयाज्ययाजनाच्चैव याज्यानां परिवर्जनात् ॥ रतो वा शूद्रसेवायां स प्रेतो जायते नरः ॥

မသင့်လျော်သူအတွက် ယဇ္ဉာပြုလုပ်ပေးခြင်းနှင့်၊ ပြုလုပ်ပေးသင့်သူတို့ကို လျစ်လျူရှုခြင်းကြောင့်; သို့မဟုတ် ရှူဒြ-ဝန်ဆောင်မှု၌ မက်မောနေခြင်းကြောင့်—ထိုလူသည် ပရေတအဖြစ် မွေးဖွား၏။

Verse 45

ब्रह्महा च कृतघ्नश्च गोग्घ्नो वै पञ्चपातकी ॥ भूमिकन्यापहर्ता च स प्रेतो जायते नरः ॥

ဗြာဟ္မဏကို သတ်သူ၊ ကျေးဇူးမသိသူ၊ နွားကို သတ်သူ—အမှန်တကယ် မဟာပာတက ငါးပါး၏ အပြစ်ရှိသူ—နှင့် မြေယာ သို့မဟုတ် ကညာကို အပိုင်ယူ/ခိုးယူသူ—ထိုသူသည် ပရေတဖြစ်၏။

Verse 46

असद्भ्यः प्रतिगृह्णाति नास्तिकेभ्यो विशेषतः ॥ स पापो जायते प्रेत आहारादिविवर्जितः ॥

မကောင်းသူများထံမှ—အထူးသဖြင့် နာස්တိက (ယုံကြည်မှုကို ငြင်းပယ်သူ) များထံမှ—လှူဒါန်းမှု သို့မဟုတ် အထောက်အပံ့ကို လက်ခံသူသည် အပြစ်ရှိသူ ဖြစ်လာသည်။ ထိုသူသည် ပရေတာအဖြစ် မွေးဖွားကာ အစာအဟာရနှင့် အခြားလိုအပ်ချက်များမှ ကင်းလွတ်ခွင့်မရှိဘဲ ချို့တဲ့နေသည်။

Verse 47

प्रेताः ऊचुः ॥ ये एतत्कर्म कुर्वन्ति मूढा अधर्मपरायणाः ॥ विरुद्धकारिणः पापास्तेषां काञ्चिद्गतिं वद ॥

ပရေတာများက ပြောကြသည်– “ဤသို့သော ကర్మကို ပြုလုပ်သော မိုက်မဲသူများသည် အဓမ္မကို အားထား၍ မှန်ကန်သော အကျင့်နှင့် ဆန့်ကျင်ကာ အပြစ်များသူ ဖြစ်ကြသည်။ ထိုသူတို့အတွက် မည်သို့သော ဂတိ (သွားရာ) ရှိသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့အား ပြောပါ။”

Verse 48

ब्राह्मण उवाच ॥ ये धर्मविमुखा मूढा दयादानविवर्जिताः ॥ तेषां गतिर्भवेदेका मथुरायान्तु सङ्गमे ॥

ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်– “ဓမ္မမှ လှည့်ကွာသွားသော မိုက်မဲသူများ၊ ကရုဏာနှင့် ဒါန မရှိသူများအတွက် လမ်းတစ်လမ်းတည်းရှိသည်။ မထုရာရှိ မြစ်ဆုံ (သင်္ဂမ) သို့ သွားရမည်။”

Verse 49

श्रवणद्वादशीयोगे मासि भाद्रपदे तथा ॥ वामनं तत्र देवं तु पूजयेज्जुहुयात्तथा ॥

ဘဓ္ရပဒ လတွင်၊ ရှရဝဏ နက္ခတ်နှင့် ဒွာဒသီ တိုက်ဆိုင်သော ယောဂ၌၊ ထိုနေရာတွင် ဝာမန ဒေဝကို ပူဇော်၍ ထို့အတူ မီးပူဇော် (ဟိုးမ) တွင် အာဟုတိများ ဆက်ကပ်ရမည်။

Verse 50

सुवर्णमन्नं वस्त्रं च छत्रोपानत्सुसंयुतम् ॥ तत्र स्नातो पितॄंस्तर्प्य दत्त्वा करकमेव च ॥

ရွှေ၊ အစားအစာနှင့် အဝတ်အစား—ထီးနှင့် ဖိနပ်တို့နှင့်အတူ—ထိုနေရာတွင် ဒါနပြုရမည်။ ထိုနေရာတွင် ရေချိုးပြီး ပိတೃ (ဘိုးဘွား) များအား တර්ပဏ ပြုကာ ကရက (ရေခွက်/ရေခွက်အိုး) ကိုလည်း လှူဒါန်းရမည်။

Verse 51

न ते प्रेता भविष्यन्ति मार्गस्थो यो नमस्यते ॥ विमानवरमारुह्य विष्णुलोकं स गच्छति ॥

လမ်းခရီးတွင် နမസ്കာရဖြင့် ရိုသေကန်တော့သူသည် ပရေတာ မဖြစ်တော့ပေ; အထူးမြတ်သော ဒေဝဗိမာန်ကို စီးနင်း၍ ဗိဿဏုလောကသို့ သွားရောက်သည်။

Verse 52

तत्र तीर्थे नरः स्नातो हृष्टपुष्टो यथाश्रुतः ॥ ध्यातश्च कीर्त्तितो वापि तेन गङ्गावगाहिताः ॥

ထိုတီရ္ထ၌ ရေချိုးသူသည် အစဉ်အလာအရ ကြားသိထားသကဲ့သို့ ပျော်ရွှင်၍ ခွန်အားပြည့်ဝလာသည်; ထို့ပြင် ထိုသူကို သမาธိဖြင့် အာရုံပြုခြင်း သို့မဟုတ် ကီရ్తနာဖြင့် ချီးမွမ်းခြင်းသာဖြင့်လည်း ထိုကုသိုလ်ကြောင့် ဂင်္ဂါမြစ်၌ ရေချိုးသကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။

Verse 53

तीर्थस्यैव तु माहात्म्यं प्रेतो भूत्वा शृणोति यः ॥ तस्याक्षयपदं विष्णोर्भवतीति मया श्रुतम् ॥

မည်သူမဆို—ပရေတာ ဖြစ်ပြီးနောက်တောင်—ထိုတီရ္ထ၏ မဟာတ్మျ (ဂုဏ်မဟာ) ကို ကြားနာလျှင်၊ ငါကြားသိထားသကဲ့သို့ ထိုသူအတွက် ဗိဿဏုနှင့် ဆက်နွယ်သော အက္ခယပဒ (မပျက်မယွင်းသော အဆင့်) ပေါ်ပေါက်လာသည်။

Verse 54

प्रेताः ऊचुः ॥ अस्माकं वद कल्याण व्रतस्यास्य विधिं परम् ॥ येन वै क्रियमाणेन प्रेतत्वात्तु विमुच्यते ॥

ပရေတာတို့က ဆိုကြသည်— “အကျိုးပြုသူအို၊ ဤဝရတ (vrata) ၏ အမြင့်မြတ်ဆုံး နည်းလမ်းကို ကျွန်ုပ်တို့အား ပြောပြပါ; ထိုကို ကျင့်ဆောင်ခြင်းဖြင့် ပရေတာဖြစ်နေသော အခြေအနေမှ လွတ်မြောက်နိုင်ပါသည်။”

Verse 55

वसिष्ठेन महाभागाः शृणुध्वं कथयाम्यहम् ॥ प्रेतानां मोक्षणं पुण्यं गतिप्रवरदायकम् ॥

“ကံကောင်းမြတ်သောသူတို့၊ နားထောင်ကြလော့; ငါသည် ဝသိဋ္ဌ (Vasiṣṭha) မှ သင်ကြားထားသမျှကို ပြောပြမည်—ပရေတာတို့ကို လွတ်မြောက်စေသော ကုသိုလ်မဂ္ဂ၊ အထူးမြတ်သော ဂတိ (သွားရာလမ်း/အနာဂတ်) ကို ပေးအပ်သည်။”

Verse 56

मासि भाद्रपदे शुद्धा द्वादशी श्रवणान्विता ॥ तस्यां दत्तं हुतं स्नानं सर्वं लक्षगुणं भवेत् ॥

ဘဓ္ရပဒ လတွင် သန့်ရှင်းသော ဒွာဒသီသည် ရှရဝဏ နက္ခတ်နှင့် တိုက်ဆိုင်သောအခါ၊ ထိုနေ့၌ ပြုသော ဒါန၊ ဟောမမီးထဲသို့ ပူဇော်အပ်သော အဟုတိ၊ နှင့် ဓမ္မစည်းကမ်းအတိုင်း ရေချိုးခြင်းတို့သည် အကျိုးအာနိသင် တစ်သိန်းဆတိုးပွားသည်ဟု ဆိုကြသည်။

Verse 57

सङ्गमे च पुनः स्नात्वा पूजयित्वा तु वामनम् ॥ कलशं विधिना दत्त्वा तस्य पुण्यफलṃ शृणु ॥

ထို့နောက် စင်္ဂမ (ရေစုံဆုံရာ) တွင် ထပ်မံရေချိုးကာ ဝာမနကို ပူဇော်ပြီး၊ စည်းကမ်းအတိုင်း ကလသ (ရေခွက်/ရေအိုး) ကို ဒါနပြုလျက်—ထိုကောင်းမှု၏ ပုဏ္ဏဖလကို နားထောင်လော့။

Verse 58

कपिलानां शतं दत्त्वा हिरण्योपस्कराञ्चितम् ॥ तेन यत्फलमाप्नोति तद्द्वादश्यामखण्डितम् ॥

ရွှေဖြင့် အလှဆင်ကာ သင့်လျော်သော ပစ္စည်းကိရိယာများနှင့် ပြည့်စုံသည့် ကပိလာ (အညိုရွှေရောင်) နွား တစ်ရာကို ဒါနပြုလျှင် ရရှိသော အကျိုးဖလကို ထိုဒွာဒသီနေ့၌လည်း မလျော့မနည်း အပြည့်အဝ ရရှိသည်။

Verse 59

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ जातिस्मरो महायोगी मोक्षमार्गपरायणः ॥

ထို့နောက် ကောင်းကင်ဘုံမှ ကျဆင်းလာပြီးနောက်၊ ဝေဒပညာ၌ ကျွမ်းကျင်သော ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးသည် ဇာတိစမရ (အတိတ်ဘဝများကို မှတ်မိသူ) ဖြစ်လာကာ မဟာယောဂီတစ်ဦးအဖြစ် မောက္ခမဂ္ဂကို အဓိကထားသူ ဖြစ်သွားသည်။

Verse 60

ध्यानयुक्तेन भावेन मुक्तो यात्यपुनर्भवम् ॥ कनकं च सुसंपीतं सान्नं रत्नसमन्वितम् ॥

ဓ్యာနနှင့် ယှဉ်တွဲသော စိတ်ထားကြောင့် လွတ်မြောက်ပြီး၊ သူသည် အပုနဗ္ဘဝ (ပြန်လည်မွေးဖွားခြင်းမရှိသော အခြေအနေ) သို့ ရောက်သည်။ ထို့ပြင် (အဲဒီမှာ) ကောင်းစွာသိမ်းဆည်းထားသော ရွှေ၊ ကောင်းမွန်စွာ ပြင်ဆင်ထားသော အစာအဟာရ၊ နှင့် ရတနာများနှင့် တွဲဖက်သော အရာဝတ္ထုများ ရှိသည်။

Verse 61

यथालाभोपपन्नेन सौवर्णो वामनः कृतः ॥ उपानच्छत्रसंयुक्तो विधिमन्त्रपुरःसरः ॥

မိမိတတ်နိုင်သမျှအတိုင်း ရွှေဖြင့် ဝါမနရုပ်တော်ကို ပြုလုပ်ရမည်။ ဖိနပ်နှင့် ထီးတော်ကိုပါ ထည့်သွင်းကာ သတ်မှတ်ထားသော ဝိဓိနှင့် မန္တရားများကို အရှေ့တန်းထား၍ အစဉ်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ရမည်။

Verse 62

राक्षसत्वं न गच्छेत्तु श्रवणद्वादशीव्रतात् ॥ स्वर्गे च वसते तावद्यावदिन्द्राश्चतुर्दश ॥

ရှရဝဏ-ဒွါဒသီ ဝရတကို ဆောင်ရွက်ခြင်းကြောင့် ရာක්ෂသအဖြစ်သို့ မကျရောက်ပါ။ ထို့ပြင် အင်ဒြာ ဆယ့်လေးပါး တည်ရှိသမျှကာလတိုင်အောင် ကောင်းကင်ဘုံ၌ နေထိုင်ရသည်။

Verse 63

कृत्वा च विधिवत्तस्य स्नानपूजादिकं नरः ॥ मन्त्रैस्तथाविधैर्होमैर्ब्राह्मणं चोपपादयेत् ॥

ထို့နောက် လူသည် ထိုဝရတ၏ ရေချိုးသန့်စင်ခြင်း၊ ပူဇော်ခြင်း စသည့် အမှုများကို ဝိဓိတကျ ဆောင်ရွက်ပြီး၊ သင့်လျော်သော မန္တရားများနှင့် ဟိုးမ (မီးပူဇော်) ဖြင့် ဘြာဟ္မဏတစ်ဦးကိုလည်း ထုံးစံအတိုင်း ဂုဏ်ပြုကာ ပံ့ပိုးရမည်။

Verse 64

(आवाहनम्) यत्त्वं नक्षत्ररूपेण द्वादश्यां नभसि स्थितः ॥ तन्नक्षत्रमहं वन्दे मनोवाञ्छितसिद्धये ॥

(အာဝါဟန) ဒွါဒသီနေ့၌ သင်သည် မိုးကောင်းကင်တွင် နက္ခတ်ရုပ်ဖြင့် တည်ရှိနေသဖြင့်၊ စိတ်တွင်းအလိုဆန္ဒ ပြည့်စုံစေရန် ထိုနက္ခတ်ကို ကျွန်ုပ် ဝန်ဒနာပြုပါသည်။

Verse 65

( नक्षत्रम् ) नमः कमलनाभाय कमलालय केशव ॥ ( स्नानम् ) अमूर्त्ते सर्वतोव्यापिन् नारायण नमोऽस्तु ते ॥

(နက္ခတ်) ကြာပန်းနာဘ၊ လက္ရှမီတော်၏ နေရာတော်ဖြစ်သော ကေရှဝအား နမസ്കာရ။ (ရေချိုး) ရုပ်မဲ့၍ အရပ်ရပ်သို့ ပြန့်နှံ့တော်မူသော နာရာယဏ၊ သင့်အား နမောအಸ್ತု ဖြစ်ပါစေ။

Verse 66

सर्वव्यापिञ्जगद्योनॆ नमः सर्वमयाच्युत ॥ (पूजा) श्रवणद्वादशीयोगे पूजां गृहीष्व केशव

လောကတစ်လောကလုံး၌ ပြန့်နှံ့တော်မူသော၊ လောက၏ မူလရင်းမြစ်တော်မူသော အရှင်အား နမස්ကာရ; အရာအားလုံးဖြင့် ပြည့်စုံသော အချျူတအား ပဏာမ။ သြရဝဏ နက္ခတ်နှင့် ဒွာဒသီ တိထီ ဆုံရာယောဂ၌၊ ဟေ ကေရှဝ၊ ဤပူဇာကို လက်ခံတော်မူပါ။

Verse 67

धूपोऽयं देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ॥ (धूपम्) अच्युतानन्त गोविन्द वासुदेव नमोऽस्तु ते

ဤသည်မှာ သုပ်ပ (အမွှေးတိုင်) ပူဇာဖြစ်ပါသည်၊ ဟေ ဒေဝတို့၏ ဒေဝရှင်၊ သင်္ခ၊ စက္ကရ၊ ဂဒါ ကိုင်ဆောင်တော်မူသော အရှင်။ ဟေ အချျူတ၊ အနန္တ၊ ဂోవින්ဒ၊ ဝါစုဒေဝ—နမස්ကာရ ဖြစ်ပါစေ။

Verse 68

तेजसा सर्वलोकाश्च विवृताः सन्तु तेऽव्ययाः ॥ (दीपम्) त्वं हि सर्वगतं तेजो जनार्दन नमोऽस्तु ते

သင်၏ တေဇောဖြင့် လောကအားလုံး ပေါ်လွင်ထင်ရှားပါစေ၊ ဟေ မပျက်မယွင်းသော အရှင်။ သင်သည် အရာအားလုံး၌ ပြန့်နှံ့သော အလင်းတော်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏၊ ဟေ ဇနာရဒန—နမස්ကာရ ဖြစ်ပါစေ။

Verse 69

अदितेर्गर्भमाधाय वैरोचनिशमाय च ॥ त्रिभिः क्रमैर् जिताः लोकाः वामनाय नमोऽस्तु ते

အဒိတိ၏ ဂರ್ಭ၌ ဝင်ရောက်၍ အဝတားခံတော်မူပြီး၊ ဝိရောချန မျိုးရိုးကို သက်သာစေခြင်းအတွက်၊ သုံးလှမ်းဖြင့် လောကများကို အနိုင်ယူတော်မူ၏။ ဟေ ဝါမန—နမස්ကာရ ဖြစ်ပါစေ။

Verse 70

(नैवेद्यम्) देवानां सम्मतश्चापि योगिनां परमां गतिः ॥ जलशायी जगद्योनॆ अर्घ्यं मे प्रति गृह्यताम्

(နైవေဒျ) သင်သည် ဒေဝတို့အကြား အတည်ပြုချီးမြှောက်ခံရသူဖြစ်ပြီး ယောဂီတို့၏ အမြင့်ဆုံး ဂတိတော်ဖြစ်၏။ ဟေ ရေပေါ်၌ အိပ်စက်တော်မူသော ဇလရှာယီ၊ လောက၏ မူလရင်းမြစ်—ကျွန်ုပ်၏ အရ္ဃျ (ရေ/ပူဇာ) ပူဇာကို လက်ခံတော်မူပါ။

Verse 71

(अर्घ्यम्) हव्यभुग्घव्यकर्त्ता त्वं होता हव्यं त्वमेव च ॥ सर्वमूर्त्ते जगद्योनॆ नमस्ते केशवाय च

(အရ္ဃျ အဖြစ်:) သင်သည် ဟဝျကို စားသုံးသူလည်းဖြစ်၊ ဟဝျကို ပြုလုပ်သူလည်းဖြစ်၏။ သင်သည် ဟောတೃ ပူဇော်ပုရောဟိတ်ဖြစ်ပြီး ဟဝျလည်း သင်ကိုယ်တိုင်ပင် ဖြစ်၏။ အလုံးစုံရုပ်သဏ္ဌာန်၏ အရုပ်တော်၊ လောက၏ မူလရင်းမြစ်—သင်နှင့် ကေရှဝအား နမස්ကာရ။

Verse 72

(इति स्वाहा होमः) हिरण्यं अन्नं त्वं देव जलवस्त्रमयो भवान् ॥ (दक्षिणाम्) उपानच्छत्रदानेन प्रीतो भव जनार्दन

(ဤသို့ စွာဟာဖြင့် ဟိုးမ:) သင်သည် ရွှေဖြစ်၏; သင်သည် အစာအဟာရဖြစ်၏၊ ဟေ ဒေဝ။ သင်သည် ရေသဘောနှင့် အဝတ်အစားသဘောဖြင့် တည်ရှိ၏။ (ဒက္ခိဏာအဖြစ်:) ဖိနပ်နှင့် ထီးကို လှူဒါန်းခြင်းဖြင့် ပျော်ရွှင်ပါစေ၊ ဟေ ဇနာရ္ဒန။

Verse 73

(वामनस्तुतिम्) अन्नं प्रजापतिर् विष्णुरुद्रचन्द्रेन्द्रभास्कराः ॥ अन्नं त्वष्टा यमोऽग्निश्च पापं हरतु मेऽव्ययः

(ဝါမန စတုတိ:) အစာအဟာရသည် ပရဇာပတိဖြစ်၏; အစာအဟာရသည် ဗိဿဏုဖြစ်၏; အစာအဟာရသည် ရုဒြ၊ လ၊ အိန္ဒြ၊ နေဖြစ်၏။ အစာအဟာရသည် တွဗෂ္ဋೃ၊ ယမ၊ အဂ္နိလည်းဖြစ်၏—အဗျယ (မပျက်မယွင်း) သည် ကျွန်ုပ်၏ အပြစ်ကို ဖယ်ရှားပါစေ။

Verse 74

(करकदानम्) वामनो बुद्धिदाता च द्रवस्थो वामनः स्वयम् ॥ वामनस्तारकोभाभ्यां वामनाय नमोऽस्तु ये

(အိုးခွက် ပေးလှူချိန်:) ဝါမနသည် ဉာဏ်ပညာပေးသူဖြစ်ပြီး၊ ဝါမနကိုယ်တိုင်သည် အရည်အတွင်း၌ တည်ရှိ၏။ ဝါမန၏ တာရက (လမ်းညွှန်) အလင်းရောင်ဖြင့်—ဝါမနအား နမස්ကာရ ဖြစ်ပါစေ။

Verse 75

(यजमानः) वामनं प्रतिगृह्णामि वामनो मे प्रयच्छति ॥ वामनस्तारकोभाभ्यां वामनाय नमो नमः

(ယဇမာန် ပြောသည်:) ကျွန်ုပ်သည် ဝါမနကို လက်ခံ၏; ဝါမနသည် ကျွန်ုပ်အား ပေးသနား၏။ ဝါမန၏ တာရက အလင်းရောင်ဖြင့်—ဝါမနအား နမස්ကာရ၊ နမස්ကာရ။

Verse 76

द्विजः प्रतिग्रहीता कपिलाङ्गेषु तिष्ठन्ति भुवनानि चतुर्दश ॥ दत्त्वा कामदुघां लोकाः भवन्ति सफलाः नृणाम् ॥

ဒွိဇ (ဗြာဟ္မဏ) အလှူခံသူက ဆိုသည်မှာ ကပိလာ (အဝါနီရောင်) နွား၏ ကိုယ်အင်္ဂါများအတွင်း လောကဆယ့်လေးပါး တည်ရှိကြသည်။ ဆန္ဒပြည့်စုံစေသော ကာမဓေနုနွားကို လှူဒါန်းလျှင် လူတို့၏ လောကဂတိနှင့် ဘဝရည်မှန်းချက်များ အကျိုးသီးပွင့်လာသည်။

Verse 77

गोदानं मम पापच्छिदे तुभ्यं देवगर्भ सुपूजित ॥ मया विसर्जितो देव स्थानमन्यदलङ्कुरु ॥

ဤနွားလှူဒါန်းခြင်းကို ကျွန်ုပ်သည် သင့်အား ပူဇော်အပ်ပါ၏—ကျွန်ုပ်၏ အပြစ်ကို ဖြတ်တောက်ပေးသူ၊ «ဒေဝဂರ್ಭ» ဟူသော အမြတ်တင်ပူဇော်ခံရသူ။ အရှင်ဘုရား၊ ကျွန်ုပ်က လွှတ်ပေးပြီးနောက် အခြားနေရာတစ်ခုကို သွားရောက်၍ တင့်တယ်အောင် ပြုပါ။

Verse 78

विसर्जनम् एवं विद्वांस्तु द्वादश्यां यो नरः श्रद्धयान्वितः ॥ यत्र तत्र नभस्ये तु कृत्वा फलमवाप्नुयात् ॥

ဤသို့ပင် ပညာရှိသူတစ်ဦးက ဒွာဒသီ တိထိနေ့တွင် ယုံကြည်သဒ္ဓါဖြင့် «ဝိသဇ္ဇန» (လွှတ်ပေးခြင်း) အခမ်းအနားကို ပြုလုပ်လျှင် နဘသျ မာသ၌ မည်သည့်နေရာ၌မဆို ပြုလုပ်သော်လည်း အကျိုးဖလကို ရရှိမည်။

Verse 79

ब्राह्मण उवाच ॥ यस्तु सारस्वते तीर्थे यमुनायाश्च सङ्गमे ॥ करोति विधिनानेन तस्य पुण्यं शतोत्तरम् ॥

ဗြာဟ္မဏက ဆိုသည်—စရஸဝတီ တီရ္ထ၌လည်းကောင်း၊ ယမုနာမြစ် ဆုံရာ (သင်္ဂမ) ၌လည်းကောင်း ဤနည်းလမ်းအတိုင်း အခမ်းအနားကို ပြုလုပ်သူ၏ ကုသိုလ်ပုဏ္ဏားသည် တစ်ရာဆထက်မက တိုးပွားလာသည်။

Verse 80

मयापि श्रद्धया चैतत्कालं तीर्थस्य सेवनम् ॥ क्षेत्रसंन्यासरूपेण कृतभक्तिसमन्वितम् ॥

ကျွန်ုပ်လည်း သဒ္ဓါဖြင့် ဤကာလအတွင်း တီရ္ထကို ဆည်းကပ်ဝန်ဆောင်ခဲ့သည်—«ခေတ္တရ-သန္န്യാസ» (သန့်ရှင်းသော နယ်မြေအတွင်း၌ လောကီစွဲလမ်းမှုကို လွှတ်ချခြင်း) အဖြစ် ပြုလုပ်၍ ဘက္တိနှင့် ယှဉ်တွဲခဲ့သည်။

Verse 81

येन यूयं न शक्ता मां बाधितुं पापकर्मिणः ॥ श्रवणद्वादशीयोगे व्रतं तिथिसमन्वितम् ॥

ဤအရာကြောင့် သင်တို့—အပြစ်ကမ္မပြုသူများ—ငါ့ကို မနှောင့်ယှက်နိုင်ကြ; ၎င်းသည် «ရှရဝဏ-ဒွါဒသီ» ယောဂနှင့် ဆက်စပ်၍ သင့်လျော်သော တိထီနှင့်အတူ ဆောင်ရွက်ရသော ဝရတ ဖြစ်သည်။

Verse 82

श्रवणाद्वो गतिः साक्षात्साधु लक्ष्यामि चाधुना ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं ब्रुवति विप्रे तु आकाशे दुन्दुभिस्वनः ॥ पुष्पवृष्टिर्भुव्यपतद्देवैर्मुक्ता सहस्रशः ॥

“ဤကို ကြားနာခြင်းဖြင့်ပင် သင်တို့၏ မြင့်မြတ်သော သွားရာလမ်းသည် တိုက်ရိုက် ချက်ချင်း ဖြစ်ပေါ်သည်; ကောင်းပြီ—ယခု ငါ စိစစ်ကြည့်မည်။” ဟု သရီဝရာဟ မိန့်တော်မူ၏။ ဗြာဟ္မဏက ထိုသို့ ပြောဆိုစဉ် မိုးကောင်းကင်၌ ဒုန္ဒုဘိ သံမြည်ထွက်ပေါ်လာပြီး၊ ဒေဝတားတို့က ထောင်ပေါင်းများစွာ ပန်းများကို လွှတ်ချသဖြင့် မြေပြင်ပေါ်သို့ ပန်းမိုးရွာသကဲ့သို့ ကျလာ하였다။

Verse 83

प्रेतानां तु विमानानि आगतानि समन्ततः ॥ देवदूत उवाचेदं प्रेतानां शृण्वतां तदा ॥

ထို့နောက် ပရေတတို့အတွက် ဝိမာနများသည် အရပ်ရပ်မှ လာရောက်ကြ၏။ ထိုအခါ ပရေတတို့ နားထောင်နေစဉ် ဒေဝတမန်တစ်ဦးက ဤစကားကို ပြော하였다။

Verse 84

अस्य विप्रस्य सम्भाषात्पुण्यसत्कीर्तितेन च ॥ प्रेतभावविमुक्ताः स्थ तीर्थस्य श्रवणादपि ॥

ဤဗြာဟ္မဏနှင့် စကားပြောဆိုခြင်းနှင့် ကုသိုလ်ပြုရာ အကြောင်းအရာများကို မှန်ကန်စွာ ကီရတနာ/ဖော်ပြခြင်းကြောင့် သင်တို့သည် ပရေတ-ဘဝမှ လွတ်မြောက်ကြသည်—တိရ္ထ (သန့်ရှင်းရာ) ၏ ကထာကို ကြားနာခြင်းဖြင့်ပင်လည်း ဖြစ်သည်။

Verse 85

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सतां सम्भाषणं वरम् ॥ कर्तव्यस्तीर्थभावश्च व्रतभावश्च मानसे ॥

ထို့ကြောင့် အားလုံးသော ကြိုးပမ်းမှုဖြင့် သတ္တပုရုသ် (သီလဝန်) များနှင့် စကားဆက်ဆံခြင်းသည် အကောင်းဆုံးဖြစ်၏; ထို့ပြင် စိတ်အတွင်း၌ တိရ္ထ-ဘဝ (သန့်ရှင်းရာကို ဂုဏ်ပြုသော စိတ်) နှင့် ဝရတ-ဘဝ (သီလကတိကို တည်မြဲသော စိတ်) ကို မွေးမြူရမည်။

Verse 86

तीर्थाभिषेकिपुरुषाद्यथा तेषां दुरात्मनाम् ॥ प्रेतानामक्षयः स्वर्गः सरस्वत्याश्च सङ्गमात्

ဒုစရိုက်စိတ်ရှိ၍ ‘ပရေတ’ ဖြစ်သွားသော သတ္တဝါတို့အတွက်၊ စရஸဝတီမြစ်၏ ဆုံရာ (သင်္ဂမ) သည် မပျက်မယွင်းသော ကောင်းကင်ဘုံကို ပေးတော်မူသည်။ ထိုသည် တီရ္ထ၌ ရိုးရာရေချိုးဖြင့် သန့်စင်သော ပုရုಷကဲ့သို့ပင် ဖြစ်သည်။

Verse 87

प्राप्तं तीर्थप्रभावस्य श्रवणान्मुक्तिदं फलम् ॥ तिलकं सर्वधर्माणां पञ्चप्रेतत्वमुक्तिदम्

တီရ္ထ၏ အာနုဘော်ကို ကြားနာခြင်းဖြင့် မောက္ခကို ပေးသော အကျိုးကို ရရှိသည်။ ထိုသည် ဓမ္မအားလုံး၏ ‘တီလက’ ဖြစ်ပြီး ‘ပရေတ’ အခြေအနေ ငါးမျိုးမှ လွတ်မြောက်စေသည်။

Verse 88

यः पठेत्परया भक्त्या शृणुयाद्भक्तितत्परः ॥ करोति श्रद्धया युक्तो न प्रेतो जायते नरः

အမြင့်မြတ်ဆုံး ဘက္တိဖြင့် ရွတ်ဖတ်သူ၊ သို့မဟုတ် ဘက္တိ၌ တည်ကြည်စွာ နားထောင်သူ၊ ထို့ပြင် သဒ္ဓါဖြင့် ပြုကျင့်သူ—ထိုသူသည် ‘ပရေတ’ အဖြစ် မမွေးဖွားရ။

Verse 89

पिशाचसंज्ञकं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥ यस्य श्रवणमात्रेण न प्रेतो जायते नरः

‘ပိသာစ-သံဉ္ဉက’ ဟူသော အမည်ရှိ တီရ္ထတစ်ခုသည် သုံးလောကလုံးတွင် ထင်ရှားသည်။ ထိုအကြောင်းကို ကြားနာရုံဖြင့်ပင် လူသည် ‘ပရေတ’ အဖြစ် မမွေးဖွားရ။

Verse 90

अरण्ये कण्टकवृते निर्जने शब्दवर्जिते ॥ तान्दृष्ट्वा विकृताकारानतितीव्रभयङ्करान्

ဆူးပင်များဖြင့် ဖုံးလွှမ်းထားသော တောအုပ်၌—လူမရှိ၊ အသံမရှိ—ရုပ်သဏ္ဌာန်ပျက်ယွင်း၍ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ထိုသတ္တဝါတို့ကို မြင်တွေ့ပြီးနောက်, ...

Verse 91

एतत्कारणमुद्दिश्य परः सूचীমुखस्ततः ॥ समर्थितो द्विजेनैव शीघ्रं याति यतो हि सः

ဤအကြောင်းရင်းကို ညွှန်ပြလိုသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ထို့နောက် အခြားသူ “စူစီမုခ” သည် ဗြာဟ္မဏ၏ တိုက်တွန်းမှုကြောင့် လျင်မြန်စွာ ထွက်ခွာသွားသည်။ ထိုကြောင့်ပင် သူသွားခြင်းဖြစ်သည်။

Verse 92

गुरवो नैव पूज्यन्ते स्त्रीजितानि गृहाणि च ॥ यानि प्रकीर्णभाण्डानि प्रकीर्णोच्छेषणानि च

ဆရာဂုရုတို့ကို မပူဇော်မဂုဏ်ပြုကြ၊ မိန်းမတို့၏ အာဏာအောက်တွင် လည်ပတ်သော အိမ်ထောင်များရှိကြသည်။ အိုးခွက်ပန်းကန်များ ပြန့်ကျဲနေပြီး အစားအစာကျန်ရစ်မှုများလည်း ပျံ့နှံ့နေသော အိမ်များ…

Verse 93

उपवासपरो नित्यं न स प्रेतोऽभिजायते ॥ गां ब्राह्मणं च तीर्थानि पर्वतांश्च नदीस्तथा

အမြဲတမ်း ဥပဝါသ (အစာရှောင်) ကို အလေးထားကျင့်သုံးသူသည် “ပရေတ” အဖြစ် မမွေးဖွားလာ။ နွား၊ ဗြာဟ္မဏ၊ သန့်ရှင်းသော တီရ္ထ၊ တောင်တန်းများနှင့် မြစ်များကိုလည်း ရိုသေသင့်သည်…

Verse 94

गुरोर्धर्मोपदेष्टुश्च नित्यं हितमभीप्सतः ॥ न करोति वचस्तस्य स प्रेतो जायते नरः

ဓမ္မကို သင်ကြားပေးပြီး အမြဲအကျိုးကောင်းကို လိုလားသော ဂုရု၏ စကားကို မလိုက်နာမလုပ်ဆောင်သူသည် “ပရေတ” အဖြစ် မွေးဖွားလာသည်။

Verse 95

ब्राह्मण उवाच ॥ एवमेव व्रतस्यास्य विधानं कर्मसंहितम् ॥ पुराणं कथितं राज्ञे मान्धात्रे पृच्छते पुरा

ဗြာဟ္မဏက ပြောသည်– “ဤဝရတ (vrata) ၏ စည်းကမ်းနှင့် သတ်မှတ်ထားသော ကర్మအစဉ်အလာသည် ဤသို့ပင် ဖြစ်သည်။ ယခင်က မေးမြန်းသော မာန္ဓာတೃ မင်းထံသို့ ဤပုရာဏကို ဟောကြားခဲ့ဖူးသည်။”

Verse 96

आगच्छ वरदानन्त श्रीपते मदनुग्रहात् ॥ सर्वगोपी निजांशेन स्थानमेतदलङ्कुरु ॥

ကြွလာပါ၊ အို ကောင်းချီးပေးသူ အနန္တ၊ အို သရီပတိ—ကျွန်ုပ်၏ ကရုဏာကြောင့်။ အို အလုံးစုံသို့ ပြန့်နှံ့သော ကာကွယ်ရှင်၊ မိမိ၏ အစိတ်အပိုင်းဖြင့် ဤနေရာကို တင့်တယ်စေပါ။

Verse 97

(छत्रादिदानम्) पर्जन्यो वरुणः सूर्यः सलिलं केशवः शिवः ॥ अग्निर्वैश्रवणो देवः पापं हरतु मेऽव्ययः ॥

(ထီးနှင့် ဆက်စပ်သော ဒါနအကြောင်း:) ပရ္ဇန္ယ၊ ဝရုဏ၊ နေမင်း၊ ရေများ၊ ကေရှဝ၊ ရှိဝ၊ အဂ္နိ နှင့် ဒေဝ ဝိုင်ශ්ရဝဏ—မပျက်မယွင်းသော ဒေဝတန်ခိုးသည် ကျွန်ုပ်၏ အပြစ်ကို ဖယ်ရှားပါစေ။

Verse 98

तावद्व्रतं तु कर्तव्यं यावदेकं क्षयं व्रजेत् ॥ तीर्थस्यैव प्रभावो हि प्रत्यक्षमिह दृश्यते ॥

ဤဝရတကို တစ်ကြိမ်တည်း ပြီးဆုံးခြင်း/အဆုံးသတ်ခြင်း (က்ஷယ) သို့ ရောက်သည်အထိ ဆောင်ရွက်သင့်သည်။ အကြောင်းမူကား တီရ္ထ၏ အာနုဘော်သည် ဤနေရာ၌ တိုက်ရိုက် မြင်တွေ့ရသည်။

Frequently Asked Questions

The chapter links post-mortem affliction (preta-bhāva) to failures of social-ritual order—neglect of gurus, improper giving, impurity, and harmful associations—and presents disciplined observance (vrata), hospitality norms, compassion (dayā), and regulated worship as mechanisms that restore moral continuity. The tīrtha (saṅgama) is described as a landscape where ethical repair becomes ritually actionable, translating conduct into an ecology of merit and release.

The central rite is set in Bhādrapada: the bright, pure Dvādaśī (dvādaśī śuddhā) conjoined with the Śravaṇa nakṣatra (śravaṇa-dvādaśī-yoga). The text also mentions fasting/upavāsa on recurring lunar dates such as Ekādaśī (both śukla and kṛṣṇa), Saptamī, and Caturdaśī as general preventative disciplines.

Although framed as ritual instruction, the narrative treats rivers and confluences as ethically charged environments: households that disregard ritual duties are depicted as producing ‘polluting’ conditions that feed pretas, while tīrtha-bathing, regulated offerings, and respectful human conduct are portrayed as stabilizing relations between people and place. In Varāha’s Earth-centered purāṇic horizon, this functions as an early social-ecological model where maintaining orderly practices supports the sanctity and balance of terrestrial waterscapes.

The vrata’s pedigree is traced to an earlier royal inquiry: King Māndhātṛ is named as the recipient of a purāṇic explanation, delivered by Vasiṣṭha. The deity Vāmana is central to the ritual address. The chapter also uses the figure of a disciplined brāhmaṇa (Mahān) as the narrative vehicle for transmitting the teaching.