
Dvārakā-māhātmya
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual
ဤအধ্যာယတွင် ပထမဦးစွာ ပృထဝီ (ဓရဏီ) သည် ယခင်က စတုတස්ဝာမင်၏ မဟာတန်ခိုးကို ကြားနာပြီး စိတ်အေးချမ်းသက်သာလာကာ ထို့ထက်မြင့်မြတ်သော သင်ကြားမှုကို တောင်းခံသည်။ ဝရာဟ ဘုရားသည် ဒွာပရယုဂ အခြေအနေကို ဖော်ပြ၍ ယာဒဝ မျိုးရိုး၏ ထွန်းကားမှု၊ ဒေဝတန်ခိုးဖြင့် တည်ဆောက်ထားသည်ဟု ဆိုသော ဒွာရကာ မြို့တည်ထောင်မှုနှင့် ဒုရဝာသ၏ ကျိန်စာကြောင့် အနာဂတ်တွင် ဖြစ်ပေါ်မည့် အကျပ်အတည်းကို ရှင်းပြသည်။ ကျိန်စာ၏ နီးစပ်သော အကြောင်းရင်းမှာ စာမ္ဗ၏ လှည့်ဖြားမှု—မမှန်ကန်သော ကိုယ်ဝန်ရှိသကဲ့သို့ ပြသခြင်း—ဖြစ်ပြီး ထိုမှ မုသလ (တုတ်/ကလပ်) ဆိုင်ရာ ပရောဖက်ပြုချက် ပေါ်ထွန်းကာ နောက်ဆုံးတွင် ဝೃෂṇိ–အန္ဓက–ဘောဇ အုပ်စုများ ပျက်စီးသွားခြင်းနှင့် ဘလရာမက မြို့ကို ပင်လယ်ဘက်သို့ ဆွဲယူသွားခြင်းကို ဖော်ပြသည်။ ထို့နောက် ဝရာဟသည် ဒွာရကာ၏ သန့်ရှင်းရာနေရာများ (တီရ္ထ/ကுண္ဍ/သစ်ပင်) ကို သင်ကြားရေးခရီးစဉ်အဖြစ် စီစဉ်ဖော်ပြကာ အချိန်သတ်မှတ်၍ ရေချိုးခြင်း၊ ပိဏ္ဍ ပူဇော်ခြင်းနှင့် သန့်ရှင်းမှု၊ အပြစ်ကင်းစင်မှုတို့ကို လိုအပ်ချက်အဖြစ် သတ်မှတ်ပြီး ထိုကောင်းကျိုးကြောင့် ကောင်းကင်ဘုံ သို့မဟုတ် ဝရာဟ-လောကကို ရရှိနိုင်ကြောင်း ဆိုသည်။ ထိုသို့ မြေပြင်၏ ပဝါနမှုကို နေရာအခြေပြု စည်းကမ်းတကျ အကျင့်သဘောတရား၏ ပတ်ဝန်းကျင်စနစ်တစ်ရပ်အဖြစ် တင်ပြထားသည်။
Verse 1
अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥
ယခု ဒွာရကာ၏ မဟာတန်ခိုးအကြောင်း။ စူတက ပြောသည်— သရီ-စတုတစွာမိ၏ မဟာတန်ခိုးကို ကြားနာပြီးနောက်၊ ဓမ္မ၌ တည်ကြည်သော ဒေဝီသည် စိတ်နှလုံးပြည့်ဝ၍ ဤစကားကို ဆို하였다။
Verse 2
धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥
ဓရဏီ (မြေမိခင်) က ဆိုသည်— “ဤမဟာတန်ခိုးကို ကြားနာပြီးနောက်၊ အို ဒေဝတို့၏ ဒေဝ၊ အမြတ်ဆုံး အရှင်၊ ငါ၏ စိတ်တွင် အမြင့်မြတ်၍ မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော ငြိမ်းချမ်းမှု ပေါ်ပေါက်လာ하였다။”
Verse 3
नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥
မြားမိုးကို ကာကွယ်သကဲ့သို့သော ဓားကို ကိုင်ဆောင်၍ ဒေဝတို့၏ ရန်သူများကို သတ်ဖြတ်သူ၊ မြေကြီးကို ထမ်းဆောင်သူဖြစ်သည်။ လက်တော်၌ သင်္ခ၊ ဂဒါ၊ ပဒ္မနှင့် စက္ကရကို ကိုင်ထားကာ၊ ဤနေရာ၌ အမြင့်မြတ်ဆုံး သာသနာကျမ်း(śāstra)ကို ကိုယ်တိုင် ကြေညာတော်မူ၏။
Verse 4
एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥
ဤသို့ပင်၊ ချီးမွမ်းခံထိုက်သော အရှင်ဘုရား၊ အရှင်၏ ဂုဏ်တော်မဟာတရားကို ကျွန်ုပ် ကြားသိပြီးပါပြီ။ ယခု ဤအကြောင်းအရာထက် ပိုမိုမြင့်မြတ်၍ အကောင်းဆုံးသော အရာကို—ကရုဏာနိဓိအရှင်—ကျွန်ုပ်အား မိန့်ကြားတော်မူပါ။
Verse 5
श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥
သီရိဝရာဟာ မိန့်တော်မူသည်– “ဤသို့ပင် ဖြစ်စေ၊ အို မြေမိခင်(ဘူမိ)၊ အို အထူးမြတ်သူ၊ ပွင့်လန်းသော ပဒ္မပန်းမാലာများဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသူ။ ငါသည် သင့်အား အခြားတစ်ရပ်ကိုလည်း ပြောမည်—ပ罪ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်သော ကြောက်ရွံ့မှုကို ဖယ်ရှားပေးသော လျှို့ဝှက်သော ဓမ္မအုပ်သင်တရားတည်း”။
Verse 6
द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥
ဒွာပရယုဂသို့ ရောက်လာသောအခါ ယာဒဝဝంశ၏ ကုလဦးဆောင်သူ—အဲဒီနေရာတွင် “ရှော်ရီ” ဟု ထင်ရှားမည့်သူ—သည် ငါ၏ ဖခင် ဖြစ်လိမ့်မည်။
Verse 7
द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥
ထိုနေရာ၌ “ဒွာရကာ” ဟု ထင်ရှားသော မြို့တော်တစ်မြို့ တည်ရှိခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ဒေဝမြို့ကဲ့သို့ လှပ၍ ဗိශ්ဝကರ್ಮာက ဆောက်လုပ်ဖန်ဆင်းထားသော မြို့တော်ဖြစ်သည်။
Verse 8
पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥
ထိုနေရာသည် အကျယ် ငါး ယောဇနာ၊ အလျား ဆယ် ယောဇနာ ဖြစ်၏။ အို တင်ပါးလှပသော မိန်းမရေ၊ ငါသည် ထိုနေရာ၌ တစ်ရာငါးနှစ် နေထိုင်၏။
Verse 9
भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥
ဒေဝတော်တို့အတွက် အလွန်ချစ်မြတ်နိုးသော ‘ဝန်ထုပ်ချခြင်း’ ဟူသော မဟာကာရ്യംကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက်၊ အို လှပသောသူရေ၊ ငါသည် ထပ်မံ၍ စွဝဂ္ဂလောကသို့ ပြန်သွားမည်။
Verse 10
तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥
ထိုကျိန်စာ၏ ဒုက္ခပူလောင်မှုကြောင့်၊ အို မြေမိခင်ရေ၊ ဒွာရကာမြို့နေသူများဖြစ်သော ဝೃṣṇိ၊ အန္ဓက နှင့် ဘောဇ တို့သည် ယမ၏ နေရာ (ယမလောက) သို့ သွားကြလိမ့်မည်။
Verse 11
चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥
လ၏ ဖြူဖျော့တောက်ပမှုနှင့် ဆင်တူသော အရောင်တောက်ပရှိ၍ တောပန်းမော်လီကို ဝတ်ဆင်သော လယ်ထွန်တံကိုင်သူ (ဟလာယုဓ) သည် မိမိ၏ လယ်ထွန်တံဖြင့် မြို့ကို ဆွဲယူကာ ပင်လယ်ထဲသို့ ပို့ဆောင်လိမ့်မည်။
Verse 12
नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥
နာရာယဏ၏ ဝచနကို ကြားပြီးနောက်၊ ဓမ္မကို လိုလားသော ဝಸುန္ဓရာ သည် သူ၏ ခြေတော်နှစ်ဖက်ကို ကိုင်တွယ်လျက်၊ ထို့နောက် မာဓဝီ သည် ထပ်မံ မေးမြန်း하였다။
Verse 13
धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥
ပृथဝီက ဆိုသည်– “အို ဒေဝါ၊ သင်သည် လောကအားလုံး၏ အရှင်ဖြစ်၍ မာယာအံ့ဩဖွယ် အစွမ်း၏ သေတ္တာတစ်လုံးကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ ထိုအခြေအနေတွင် ဒုရ္ဝာသ သည် မည်သို့ ကျိန်စာချမည်နည်း၊ ကျွန်မအား ပြောပြပါ။”
Verse 14
श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥
သီရိဝရာဟာက မိန့်တော်မူသည်– “ထိုနေရာ၌ ‘ဇာမ္ဗဝတီ’ ဟူသော မိန်းမတစ်ဦးသည် ငါ၏ ဇနီးဖြစ်လာမည်။ သူမသည် အလှအပနှင့် ယောဝန်ပြည့်စုံ၍ ငါ၏ ဘောဂသုခ (လောကီစည်းစိမ်) နှင့် ဆက်နွယ်နေမည်။”
Verse 15
तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥
“သူမ၏ သားသည် မဟာကံကောင်းသူ ဖြစ်မည်။ အလှအပနှင့် ယောဝန်ကြောင့် မာန်တက်နေမည်။ ‘သာမ္ဗ’ ဟူသော အမည်ဖြင့် ထင်ရှား၍ ငါ့အတွက် အမြဲချစ်မြတ်နိုးသူ ဖြစ်မည်။”
Verse 16
तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥
“သူသည် ထိုသို့ ကစားပျော်နေစဉ် အမှန်မဟုတ်သော ကိုယ်ဝန်ကို စီမံဖန်တီးခဲ့သည်။ ထို့နောက် အမြတ်ဆုံး ရှင်ရသီကို မေးကြသည်– ‘ဤမိန်းမသည် မွေးဖွားမည်လော?’”
Verse 17
पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥
“သူတို့က ‘အို မုနိ၊ ဤမိန်းကလေးသည် သားကို လိုချင်သည်၊ ထိုအကြောင်းကို ကျွန်ုပ်အား ပြောပါ’ ဟု ဆိုကြသည်။ ‘ဤသူသည် သာမ္ဗပင်’ ဟု သိသွားသောအခါ မုနိသည် ဒေါသဖြင့် လွှမ်းမိုးသွားသည်။”
Verse 18
उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥
ထို့နောက် သူကဆိုသည်– “သင်တို့၏ဝမ်းမှ မုဆလ (တုတ်ကြီး) ဟူသော မျိုးရိုးဖျက်ဆီးသူ ပေါ်ထွက်မည်။ ထိုအရာကြောင့် ဝೃṣṇī နှင့် အန္ဓက အားလုံး ယမ၏ နေရာ (သေခြင်း) သို့ သွားရမည်” ဟု။
Verse 19
ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥
ထို့နောက် ထိုလူငယ်များ ရောက်လာသည်ကို မြင်၍ ငါက မေးမြန်းလိုက်သည်။ သူတို့အားလုံးက စိတ်လှုပ်ရှားစွာ ဖြစ်ပျက်သမျှကို ငါ့အား ပြောပြကြသည်။
Verse 20
तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥
သူတို့၏စကားကို ကြားပြီးနောက် ငါကဆိုသည်– “ဤအရာကို နားထောင်ကြ။ ဒုရ္ဝာသာက ပြောခဲ့သမျှသည် အမှန်တကယ် ဖြစ်လာမည်၊ သံသယမရှိ” ဟု။
Verse 21
एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥
ဤသို့ဖြင့် အို မြေမိခင်၊ ဝೃṣṇī တို့နှင့် အခြားသူတို့အပေါ် ကျရောက်သော ကျိန်စာ၏ အကြောင်းရင်းကို ငါက သင့်အား ပြောပြပြီးပြီ။ ယခု အို မြေမိခင်၊ ထိုနေရာရှိ ငါ၏ သန့်ရှင်းသော တည်နေရာများကို ငါဖော်ပြမည်ကို နားထောင်လော့။
Verse 22
द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
ဒွာရကာမြို့၌ အို ကံကောင်းမြတ်သူ၊ ဝိုင်ရှ္ဏဝတို့အတွက် ချမ်းသာသုခကို ပေးဆောင်သော ထိုနေရာတွင် “ပဉ္စසර” ဟူသော ငါ၏ အလွန်သန့်ရှင်း၍ လျှို့ဝှက်သော တီရ္ထခေတ္တရ တစ်ခု ရှိသည်။
Verse 23
समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
ပင်လယ်ကမ်းခြေသို့ သွားရောက်၍—ကျွန်ုပ်၏ သန့်ရှင်းသော နယ်မြေ၌ ကမ္မ၏ သာယာသော အကျိုးကို ပေးစွမ်းသောနေရာ—လူသည် အခမ်းအနားကာလ ခြောက်ကာလ တည်းခိုပြီးနောက် ထိုနေရာ၌ သန့်စင်ရေချိုး (စနာန်) ပြုရမည်။
Verse 24
मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥
သူသည် အပ္စရာအုပ်စုများဖြင့် ပြည့်နှက်သော ကောင်းကင်လောက၌ ပျော်ရွှင်မြူးတူး၏။ ထို့ပြင် ဤနေရာ၊ ကျွန်ုပ်၏ ‘ပဉ္စစာရ’ ဟုခေါ်သော သန့်ရှင်းရာကွင်း၌ အသက်ရှူ (ပရာဏ) ကို စွန့်လွှတ်ပါက ထိုအကျိုးကို ရရှိမည်။
Verse 25
देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥
ဒေဝလောကကို စွန့်လွှတ်ပြီးနောက် သူသည် ကျွန်ုပ်၏ လောက၌ ဂုဏ်ပြုချီးမြှောက်ခံရ၏။ ထိုနေရာတွင်၊ အို ခါးတင်လှပသူ၊ ပလက္ခ (plakṣa) ဟုခေါ်သော မဟာသစ်ပင်တစ်ပင် ရှိ၍ မျက်နှာချင်းဆိုင်သစ်ခက် တစ်ရာခက် ရှိသည်။
Verse 26
सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्येन मानवाः ॥
ထိုနေရာ၌ ကုမ္ဘ (အိုး) ပုံသဏ္ဌာန်ရှိသော အလွန်ကောင်းမြတ်၍ လှပသော အသီးများ များစွာ ရှိသည်။ အကျိုးအမြတ်ကို လိုလားလောဘကြောင့် လူအများအပြား ထိုနေရာသို့ သွားကြသည်။
Verse 27
फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥
ထိုနေရာ၌ စစ်မှန်သော “အကျိုး” ကို မည်သူမျှ မရနိုင်—ဘဂဝတ (bhāgavata) ဟူသော ဘုရားသခင်ကို အလွန်သဒ္ဓါရှိသူကို မလွဲ၍။ ထိုနေရာ၌ အကျိုးရသူတို့သည် ပာပကမ္မ (အပြစ်ကမ္မ) မှ လွတ်မြောက်ကြ၏။
Verse 28
मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥
ရာဂနှင့် လောဘတို့ဖြင့် ချည်နှောင်နေသော လူတို့ မမြင်နိုင်သည့် သစ္စာ/သန့်ရှင်းရာဌာန၌၊ ငါးမျိုးသော ဘက္တိဝတ္တရားကို လိုက်နာကာ နေထိုင်ပြီးနောက် သန့်စင်အောင် ရေချိုးသင့်သည်။
Verse 29
मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥
သူသည် ဒွီပ ခုနစ်ခုတွင် ပျော်ရွှင်မြူးတူးကာ လျှို့ဝှက်သော (အာဓိပ္ပါယ်နက်) လောကများသို့လည်း သွားရောက်သည်။ ထို့ပြင် မိုးလင်းချိန်၌ အပြစ်မလင်ကင်းစင်ပြီးနောက် အသက်ရှူသံ (ပရာဏ) ကို လွှတ်ချလိုက်လျှင်…
Verse 30
सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥
ချိတ်ဆက်မှုနှင့် အာသက္တိအားလုံးကို စွန့်လွှတ်ပြီး သူသည် ငါ၏ လောကသို့ သွားရောက်သည်။ ယခု မဟာဘဂါ၊ ငါပြောပြမည့် ထိုနေရာ၏ အံ့ဩဖွယ်တစ်ရပ်ကို နားထောင်လော့။
Verse 31
प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥
ပရဘာသ၌—ပင်လယ်ကမ်းခြေတွင် မကရာကို မရည်ညွှန်းသော အသံ/အုတ်ချာတစ်ရပ်ကို ကြားရသည့်နေရာ—ထိုနေရာ၌ မကရာများသည် ဒီဘက်ဟိုဘက် လှည့်လည်နေသည်ကို မြင်ရသည်။
Verse 32
॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥
ထိုရေတွင် ရေချိုးနေသူတို့သည် အပြစ်အမှားတစ်စုံတစ်ရာ မပြုကြ။ ထို့နောက် ဤနေရာ၌ လူသည် ကြည်လင်၍ တည်ငြိမ်သော ရေထဲသို့ ပိဏ္ဍ (ဘိုးဘွားအတွက် ပူဇော်သက္ကာ) ကို ပစ်ချသင့်သည်။
Verse 33
असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥
ပူဇော်သက္ကာကို နည်းလမ်းတကျ ရရှိလာပါက သူတို့သည် လက်ခံကြသည်—ဤအကြောင်း၌ သံသယမရှိ။ သို့ရာတွင် အပြစ်ကမ္မ၌ မူးယစ်နေသူ၏ အလှူအဖြစ် ရေတောင် မလက်ခံကြ။
Verse 34
धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥
ဓမ္မစိတ်ရှိသူတို့ထံမှတော့ ပိဏ္ဍ (piṇḍa) အလှူကို အမှန်တကယ် လက်ခံကြသည်—သံသယမရှိ။ ၎င်းကို ‘ပိဏ္ဍငါးခု’ ဟု ကျော်ကြား하며 ထိုအတွင်း၌ ငါ၏ အမြင့်ဆုံး လျှို့ဝှက်သင်ခန်းစာ တည်ရှိသည်။
Verse 35
अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
(ရေသည်) အနက်မတိုင်းနိုင်၊ အကန့်အသတ်မရှိသော်လည်း ကရိုးရှ (krośa) တစ်ခုအကျယ်အဝန်းအထိ ပြန့်လျက်ရှိသည်။ ထိုနေရာ၌ ‘ကာလငါးပါး’ ကို စောင့်ထိန်းနေထိုင်ပြီးသူသည် အဘိသေက (အခမ်းအနားဆိုင်ရာ ရေချိုး) ကို ပြုလုပ်ရမည်။
Verse 36
मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥
သူသည် သက္ကရ (အိန္ဒြာ) ၏ လောက၌ ပျော်ရွှင်မြူးတူးသည်—သံသယမရှိ။ ထို့နောက်၊ အရှင်မင်းမြတ်ရေ၊ ဤ ‘ကුණ္ဍငါးခု’ နေရာ၌ သူသည် ပရာဏ (အသက်ရှူ) ကို စွန့်လွှတ်သည်။
Verse 37
न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥
အပြစ်ကမ္မပြုသူသည် ထိုအရာကို မမြင်နိုင်; ကုသိုလ်ကမ္မပြုသူသာ မြင်နိုင်သည်။ တိထိ ၂၄ ရက်နှင့် ၁၂ ရက်တွင်လည်းကောင်း၊ နေ့လယ်ခင်း၌ နေမင်း (သုရိယ) ထင်ရှားစွာ ရှိနေစဉ်တွင်လည်းကောင်း…
Verse 38
रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥
ထိုနေရာ၌ ငွေနှင့် ရွှေဖြင့် ဖြစ်သော ကြာပန်းကို မြင်ရသည်—သံသယမရှိ။ ထိုသန့်ရှင်းသော က్షೇತ್ರကို ‘သင်္ဂမန’ ဟု ခေါ်ကြပြီး ထိုတီရ္ထ၌ ငါ၏ အမြင့်မြတ်ဆုံး ဓမ္မအုပ်ဒေသ တည်ရှိသည်။
Verse 39
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥
ဤနေရာ၌ စီးဆင်းရေ လေးစင်း ကျဆင်းပြီး မဏိပူရ တောင်ကို အားကိုးတည်နေသည်။ ထိုနေရာတွင် အချိန်လေးပါးအလိုက် ဘက္တိဝတ္တရားကို စောင့်ထိန်းခဲ့သူသည် အဘိသေက—ပူဇော်သန့်စင် ရေချိုးပွဲကို ပြုလုပ်သင့်သည်။
Verse 40
वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥
သူသည် ဝိုင်ခါနသ လောကများ၌ ပျော်ရွှင်မြူးတူးသည်—သံသယမရှိ။ ထို့နောက် ဤနေရာ၌ပင် ငါ့အပေါ် ဘက္တိ၌ တည်ကြည်သူအဖြစ် ပရာဏကို စွန့်လွှတ်သည်။
Verse 41
त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
ဝိုင်ခါနသ လောကများကို စွန့်ပြီး သူသည် ငါ၏ လောကသို့ သွားရောက်သည်။ ထိုနေရာ၌လည်း ငါပြောမည့် အမြင့်မြတ်ဆုံး အံ့ဩဖွယ်ကို နားထောင်လော့။
Verse 42
दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥
မဏိပူရ တောင်ပေါ်ရှိ ကုဏ္ဍများအတွင်း မြင်ရသမျှအရာတို့သည်—အပြစ်ကံ ပျောက်လျော့နေစဉ်၌ ထိုရေသည် ၎င်း၏ အကျိုးသက်ရောက်မှုကို မြေပြင်သို့ သယ်ဆောင်ပေးသည်။
Verse 43
स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥
ရေချိုးသန့်စင်ခြင်းဖြင့် အပြစ်များကို ဆေးကြောနေစဉ်၊ ယခင်ကကဲ့သို့ ထပ်မံအပြစ်ထဲသို့ မကျရောက်တော့ပေ။ ငါ၏ အမြင့်မြတ်ဆုံး သန့်ရှင်းရာဒေသကို “ဟံသကုဏ္ဍ” ဟု ကျော်ကြားကြသည်။
Verse 44
धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
ဤနေရာတွင် ရေစီးတစ်စင်းသာ ကျဆင်းပြီး မဏိပူရဂိရိ တောင်ပေါ်၌ တည်နေသည်။ အခမ်းအနားကာလ ခြောက်ကာလ တည်းခိုနေသူသည် ထိုနေရာ၌ အဘိသေက (သန့်စင်ရေချိုးပူဇော်) ကို ပြုလုပ်သင့်သည်။
Verse 45
मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥
အို မဟာဘဂါ၊ ကပ်ငြိမှုမှ လွတ်မြောက်သူသည် ဝရုဏ၏ နေရာတော်၌ ပျော်ရွှင်မြူးတူးသည်။ အို မျက်နှာလှသူ၊ ဤနေရာ ဟံသကုဏ္ဍ၌ အသက်ရှူသက်တမ်းကို စွန့်လွှတ်ပါက ထိုအခြေအနေသို့ ရောက်သည်ဟု ဆိုကြသည်။
Verse 46
शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥
သန့်ရှင်းသူတို့သည် (ထိုအရာကို) မြင်နိုင်သော်လည်း အပြစ်ကမ္မပြုသူသည် မမြင်နိုင်—တိထီ ၂၄ ရက်နှင့် တိထီ ၁၂ ရက်တွင်၊ နေ့လယ်ခင်း နေမင်းထွန်းလင်းချိန်၌လည်း ဖြစ်သည်။
Verse 47
हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥
ထို့ပြင် ဤနေရာတွင် ဟံသာတို့ကိုလည်း မြင်ရပြီး၊ စန္ဒြကုဏ္ဍကဲ့သို့ တောက်ပသော အလင်းရောင်ရှိသည်။ ထိုနေရာ၌ ဟံသာတို့ကို ဒီဘက်ဟိုဘက် လှည့်လည်သွားလာနေသည်ကို မြင်သူမည်သူမဆို—
Verse 48
लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
အို မြေကြီးကို ထမ်းဆောင်သူရေ၊ သူတို့သည် အမြင့်ဆုံးသော စိဒ္ဓိကို အမှန်တကယ် ရရှိကြသည်၊ ဤအကြောင်း၌ သံသယမရှိ။ ငါ၏ အမြတ်ဆုံး သန့်ရှင်းသော က్షೇತ್ರသည် “ကဒမ္ဗ (Kadamba)” ဟု ကျော်ကြားသည်။
Verse 49
मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
ကုသိုလ်ရှိသူသည် ရှိသီတို့၏ လောကများ၌ အမှန်တကယ် ပျော်ရွှင်မြူးတူးသည်၊ သံသယမရှိ။ ထို့ပြင် ဤနေရာ၌ အလွန်ခက်ခဲသော ကర్మကို ပြုလုပ်ပြီးနောက် အသက်ရှုကို စွန့်လွှတ်ပါက,
Verse 50
वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥
သန့်စင်သွားသော ဝೃಷ္ဏိတို့သည် ငါ၏ ဓာမသို့ ရောက်ရှိခဲ့သော နေရာ၌၊ အခမ်းအနားကာလ လေးကာလ တည်းခိုပြီးသူသည် အဘိသေက (သန့်ရှင်းရေချိုးပူဇော်) ကို ပြုလုပ်သင့်သည်။
Verse 51
ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
ရှိသီတို့၏ လောကကို စွန့်၍ သူသည် ငါ၏ လောကသို့ ရောက်သည်။ ယခု အို မဟာဘဂါ၊ ထိုအကြောင်းနှင့် ပတ်သက်၍ ငါပြောကြားနေသော အံ့ဩဖွယ်ကို နားထောင်လော့။
Verse 52
कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥
ကဒမ္ဗမှ ရေစီးတစ်စင်း ကျဆင်းလာသည်၊ ထိုနေရာ၌ ရှေးကတည်းက ထွက်ပေါ်နေခဲ့သည်။ အို မဟာဘဂါ၊ ထိုကဒမ္ဗသည် မာဃလ၏ ဒွာဒသီ (၁၂ ရက်မြောက် တိထီ) နှင့် အထူးဆက်နွယ်သည်။
Verse 53
पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥
နေမင်း ထွက်ပေါ်လာသောအခါ ပန်းပွင့်တို့ကို အမှန်တကယ် ပေါ်လွင်စေသည်။ ငါ၏ မာဂ္ဂကို လိုက်နာသူတို့သည် ထိုပန်းကို ရရှိကြသည်။
Verse 54
ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
သူတို့သည် အမြင့်ဆုံးသော စိဒ္ဓိကို ရရှိကြသည်—ဤသို့ပင် ဖြစ်သည်၊ သံသယမရှိ။ ထိုနေရာကို ‘စက္ကတီရ္ထ’ ဟု ကျော်ကြားပြီး ထိုသန့်ရှင်းသော က్షೇತ್ರ၌ ငါ၏ အမြတ်ဆုံးသော တည်ရှိမှု ရှိသည်။
Verse 55
दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥
နှစ်တစ်သောင်းတိုင်အောင် သူသည် ကောင်းကင်လောက၌ ပျော်ရွှင်မြူးတူးနေသည်။ ထို့နောက် ဤနေရာ၌ လောဘနှင့် မောဟကင်းစင်၍ အသက်ရှူသက်ကို လွှတ်ချ (ပရాణစွန့်) သည်။
Verse 56
सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
ကောင်းကင်များအားလုံးကို စွန့်လွှတ်၍ သူသည် ငါ၏ လောကသို့ သွားရောက်သည်။ ထိုနေရာ၌ ငါသည် အံ့ဩဖွယ်တစ်ရပ်ကို ရှင်းပြမည်—ငါပြောနေသောအရာကို နားထောင်လော့။
Verse 57
अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥
ငါ၏ ကర్మ၌ အလေးထားသော ဘက္တများသည် ဤအရာကို အခြားသဘောဖြင့် မမြင်ကြ။ ဟေ ယശရှိသူ၊ လဆန်းလကွယ်၏ တိထိ ၂၄ နှင့် ၁၂ တွင်၊ အလယ်ည၌၊ ဤသို့ ဖြစ်ပေါ်/မြင်တွေ့ရသည်။
Verse 58
श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥
ထိုနေရာ၌ စိတ်နှင့် နားကို ပျော်ရွှင်စေသော သံတိတ်မဟုတ်သည့် သံလွင်သံမြည်ကို ကြားရသည်။ ပန်းကုံးများ၏ အနံ့နှင့် ပြည့်ဝသော မွှေးကြိုင်လေ တိုက်ခတ်လာသည်။
Verse 59
दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥
ဤအရာသည် အပြစ်ပြုသူတို့အတွက် ရခဲပြီး ကုသိုလ်ကောင်းမှု ပြုသူတို့အတွက် လွယ်ကူသည်။ ထို့အပြင် ၎င်း၏ မြောက်ဘက်တွင် အရှိုက (Aśoka) ဟူသော မဟာသစ်ပင်တစ်ပင် ရှိသည်။
Verse 60
पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥
ထိုသစ်ပင်သည် နေထွက်ပြီးနောက် ထိုနေရာ၌ပင် ပန်းပွင့်လာသည်။ ထိုနေရာ၌ ပန်းကို ရရှိသူတို့—ငါ၏ မာဂ္ဂကို လိုက်နာသူများ—(ဖော်ပြထားသော အကျိုးကို ရရှိကြသည်)။
Verse 61
ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
သူတို့သည် အမြင့်ဆုံးသော စိဒ္ဓိကို ရရှိကြသည်—ဤသို့ပင်၊ အို မြေမိခင်၊ သံသယမရှိ။ ထိုက்ஷೇತ್ರ၌ ‘ရైవတက’ ဟူသော နာမည်ရှိရာနေရာတစ်ခု ရှိပြီး ထိုသန့်ရှင်းသောဒေသ၌ ငါ၏ အမြတ်ဆုံးသော နေရာ/စန္နိဋ္ဌာန် ရှိသည်။
Verse 62
सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥
ထိုနေရာသည် လောကအားလုံးတွင် ထင်ရှားကျော်ကြားပြီး ငါ လီလာကစားခဲ့သည့် နေရာဖြစ်သည်။ ထိုနေရာသည် ချုံပင်များနှင့် လျှောပင်များ များစွာဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ ပန်းများစွာဖြင့် လှပစွာ တင့်တယ်သည်။
Verse 63
बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः
ထိုနေရာ၌ အရောင်စုံကျောက်တန်းများနှင့် ဂူများလည်းရှိ၍ ဒిశာဆယ်ပါးသို့ ပျံ့နှံ့နေသည်။ ထို့ပြင် ရေကန်များနှင့် တောင်ကြားချိုင့်ဝှမ်းများလည်းရှိကာ၊ ဤအရာတို့သည် နတ်တို့အတွက်တောင် ရခဲသည်ဟု ဆိုကြသည်။
Verse 64
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते
ထို့နောက် ဤနေရာ၌ ငါက သတ်မှတ်ထားသော ဝတ္တရားနှင့် ကర్మများတွင် တည်ကြည်သူသည် အသက်ရှုသံ(ပရာဏ)ကို လွှတ်ချ၍၊ ဆိုမလောကကို ကျော်လွန်ကာ ငါ၏ လောကသို့ ရောက်ရှိသည်။
Verse 65
तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः
ထိုနေရာ၌ မဟာဘဂါရှိသူရေ၊ ငါပြောမည့် အံ့ဩဖွယ်ကို နားထောင်လော့။ ဓမ္မကို လိုလားသူ လူသားအားလုံးသည် ထိုအရာကို မြင်ကြသည်—သံသယမရှိ။
Verse 66
पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्
သစ်ပင်အားလုံး၏ အရွက်များသည် အလွန်များစွာ ကျရောက်သော်လည်း၊ (ထိုရေမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင်) တစ်ရွက်တောင် မမြင်ရဘဲ၊ ထိုရေသည် ကြည်လင်သန့်ရှင်းနေသည်။
Verse 67
स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः
ထို့ပြင် အရှေ့ဘက်၌ အလွန်လှပတောက်ပသော မဟာသစ်ပင်တစ်ပင် ရှိသည်။ ငါ၏ဘက်၌လည်း အခြားတစ်ပင်ရှိကာ၊ နတ်တို့အတွင်း၌တောင် ရှားပါးသည်။
Verse 68
पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह
ခရိုးဆာ ငါးခရိုးဆာအထိ ကျယ်ပြန့်သော မဟာသစ်ပင်ကြီးသည် အမှန်တကယ် အလွန်တင့်တယ်လှပပေါ်လွင်၏—ပဒ္မနှင့် ဥတ္ပလ ပန်းများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းကာ မွှေးကြိုင်သော ပန်းပွင့်များနှင့်တကွ ဖြစ်၏။
Verse 69
बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह
အဲဒီနေရာသည် ငါးများစွာနှင့် ရေဖြင့် ပြည့်နှက်၍၊ အရပ်ရပ်တွင် အသီးအနှံများ ပေါများ၏—ကျောက်တန်းမြေပြင်နှင့် ဂူများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းကာ မွှေးကြိုင်သော ပန်းပွင့်များနှင့်တကွ ဖြစ်၏။
Verse 70
तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते
အဲဒီမှာ အဋ္ဌဝိဓ စည်းကမ်းဖြင့် စိတ်ကျေနပ်သော လူသည် အဘိသေက (ရေချိုးသန့်စင်ပူဇော်) ကို ပြုလုပ်သင့်၏; ထို့နောက် အပ္စရာများနှင့်တကွ ဒိဗ္ဗ နန္ဒန ဥယျာဉ်၌ ပျော်မြူးလေ၏။
Verse 71
अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः
အို မဟာဘဂါ၊ ဤနေရာ၌ အံ့ဩဖွယ်တစ်ရပ်ရှိ၏—ငါပြောဆိုသမျှကို နားထောင်လော့; ဓမ္မကို လိုလားသော လူသားအားလုံးက ယင်းကို မြင်ကြသည်၊ သံသယမရှိ။
Verse 72
मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः
မွန်းတည့်ချိန်၌ ထပ်မံ ပြည့်ဝလာပြီး၊ သန်းခေါင်ယံ၌ တန်းတူညီမျှစွာ စီးဆင်း၏; ၎င်းသည် တိုးတက်လျော့နည်းလည်း ဖြစ်ကာ မဟာသမုဒ္ဒရာကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 73
पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥
ကုသိုလ်ကောင်းမှု ပြုသူသည် ထိုအရာကို မြင်နိုင်သော်လည်း၊ အပြစ်ကမ္မ၌ လိမ္မာသူမဟုတ်သူသည် မမြင်နိုင်။ အို မဟာဘဂါ၊ နေဝင်ချိန်၌ ထိုအရာ ပေါ်ထွန်းမြင်ရသည်။
Verse 74
यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥
ထိုနေရာ၌ ငါ၏ မာဂ္ဂကို လိုက်နာသူအဖြစ် ပန်းတစ်ပွင့် ရရှိသူ မည်သူမဆို အမြင့်ဆုံးသော စိဒ္ဓိကို ရရှိမည်။ အို မြေမိခင်၊ ဤအကြောင်း၌ သံသယ မရှိ။
Verse 75
विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥
ငါ၏ အမြင့်မြတ်ဆုံး သန့်ရှင်းသော က్షೇತ್ರ၌ ‘ဗိဿဏု-သံက్రమဏ’ ဟူသော နာမရှိသည့် နေရာတစ်ခု ရှိသည်။ ထိုနေရာ၌ မုဆိုးတစ်ဦးက ငါကို ထိုးဖောက်ခဲ့ပြီး၊ ထို့နောက် ငါသည် ကိုယ်ပိုင်ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို ပြန်လည်ခံယူ하였다။
Verse 76
तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥
ထိုနေရာ၌ အို မဟာဘဂါ၊ ‘မဏိပူရဂိရာ’ ဟု ခေါ်ကြသော ကုဏ္ဍတစ်ခု ရှိသည်။ ထိုနေရာ၌ ရေစီးတစ်စင်းသာ ကျဆင်းပြီး၊ ဘက္တသည် အမြတ်အရှုံးအပေါ် စိုးရိမ်ခြင်းမှ ကင်းလွတ်နေသည်။
Verse 77
सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥
နေမင်း၏ လောကကို စွန့်လွှတ်ပြီးနောက် လူသည် ငါ၏ လောက၌ ဂုဏ်ပြုခံရသည်။ ထိုနေရာ၌ အံ့ဩဖွယ်တစ်ရပ်ကို ငါ ပြောမည်—ရန်သူအစုအဖွဲ့တို့၏ အရှင်ဖြစ်သော ဗိဿဏု။
Verse 78
पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥
အပြစ်သားတို့အဖို့ မြင်တွေ့ရန် ခက်ခဲသော အံ့ဩဖွယ်အရာသည် ကုသိုလ်ကျင့်သူတို့အဖို့ ထင်ရှားစွာ မြင်ရသည်။ ထို၏ တောင်ဘက်၌ အရှွတ္ထ (ပိပယ်) မဟာသစ်ပင်တစ်ပင် တည်ရှိ၏။
Verse 79
चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥
တိထိ ၂၄ ရက်မြောက်ဖြစ်သော ဒွာဒသီနေ့တွင် နေ့လယ်ခင်း နေမင်းခေါင်းပေါ်တည့်တည့်ရှိစဉ်၊ ထိုသစ်ပင်သည် သင့်တော်သောအစီအစဉ်အတိုင်း फल ထွက်ပေါ်သည်—ဘဂဝန်၏ ဘာဂဝတဘက္တအားလုံးအတွက် ချစ်မြတ်နိုးဖွယ်။
Verse 80
उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥
ထိုသစ်ပင်သည် မြင့်မားလည်းကောင်း၊ ကျယ်ဝန်းလည်းကောင်း၊ စိတ်နှစ်သက်ဖွယ်လည်းကောင်း၊ အေးမြလည်းကောင်း ဖြစ်၏။ ထိုနေရာ၌ फल ကို ရရှိသူတို့သည် ငါ၏လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာသူများ ဖြစ်ကြသည်။
Verse 81
ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥
သူတို့သည် အမြင့်ဆုံးသော စိဒ္ဓိကို ရရှိကြသည်—ဤသို့ပင်၊ သံသယမရှိ။ ထိုမဟာမင်္ဂလာ က్షೇತ್ರ၌၊ ကံကောင်းသူရေ၊ ငါသည် မြောက်ဘက်မျက်နှာမူ၍ တည်ရှိနေ၏။
Verse 82
त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥
ဂုဏ်သတင်းကြီးသူမရေ၊ ငါတို့ သုံးဦးသည် ထိုနေရာတည်းဟူသော ဒွာရကာ၌ပင် တည်ရှိနေကြသည်။ ထိုမဟာမင်္ဂလာ က్షेत्र၌၊ ကံကောင်းသူမရေ၊ ငါတို့ သုံးဦးသည် ပျော်ရွှင်မြူးတူးကြ၏။
Verse 83
त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥
၎င်း၏အကျယ်အဝန်းမှာ ယောဇန သုံးဆယ် ဖြစ်၍ ဒသဒిశာ အားလုံးသို့ ပျံ့နှံ့လျက်ရှိသည်။ အို တင်ပါးလှသော မိန်းမရေ၊ ထိုနေရာသို့ သွားကာ ဘက္တိဖြင့် ငါ့ကို မြင်သူတို့သည်…
Verse 84
अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥
အချိန်မကြာမီပင် သူတို့သည် အမြင့်ဆုံးသော ဂတိကို ရရှိကြသည်။ ဤသည်မှာ အာখ্যာန်တို့အနက် မဟာအာখ্যာန် ဖြစ်ပြီး၊ ငြိမ်းချမ်းမှုတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသော ငြိမ်းချမ်းမှု ဖြစ်သည်။
Verse 85
धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥
ဓမ္မတို့အနက် ဤသည်မှာ အမြင့်ဆုံးသော ဓမ္မ ဖြစ်သည်။ တောက်ပမှုတို့အနက် အမြင့်ဆုံးသော တောက်ပမှု ဖြစ်သည်။ အကျိုးလాభတို့အနက် အမြင့်ဆုံးသော အကျိုးလಾಭ ဖြစ်သည်။ ကရိယာနှင့် ကမ္မတို့အနက် အမြင့်ဆုံးသော ကရိယာ ဖြစ်သည်။
Verse 86
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥
အကယ်၍ မည်သူမဆို အမြင့်ဆုံးသော စိဒ္ဓိကို လိုလားပါက သူသည် ငါ၏ လောကသို့ သွားရောက်သည်။ အို မင်္ဂလာရှိသူမ၊ မနက်အရုဏ်တက်ချိန် ထ၍ ဤပုဒ်ကို ရွတ်ဆိုသော လူသည် (ထိုအကျိုးကို ရရှိသည်)။
Verse 87
सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥
သူ၏ ဆွေမျိုးကူလအပါအဝင် သူ့ကြောင့်ပင် ကူးမြောက်ကယ်တင်ခံရကြသည်—ခုနှစ်၊ ခုနှစ်၊ နှင့် ခုနှစ် (မျိုးဆက်)။ အို မင်္ဂလာရှိသူမ၊ ဒွာရကာ (Dvārakā) အကြောင်းကို သေချာတိကျသော ဆုံးဖြတ်ချက်အဖြစ် သင့်အား ဤသို့ ပြောကြားပြီးပြီ။
Verse 88
उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥
သင့်လျော်သောဂုဏ်ပြုမှုနှင့် မှန်ကန်သောအာရုံစိုက်မှုဖြင့်၊ ထို့နောက် အခြားဘာကို ထပ်မေးရမည်နည်း?
Verse 89
श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥
သြတိ (Śruti) သင်ကြားချက်များအနက် ဤသည်သည် အမြင့်မြတ်ဆုံးဖြစ်၏၊ တပ (tapas) များအနက်လည်း ဤသည်သည် အမြင့်ဆုံးတပဖြစ်၏။ သေမည့်အချိန်တွင်ပင် ဤအရာကို မည်သည့်အခါမျှ မမေ့လျော့စေ။
Verse 90
भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥
အို ခါးတင်လှပသူရေ၊ ငါနှင့်တူညီသကဲ့သို့ အီရှဝရသဘောရှိသော အင်အားကြီးသူတစ်ဦး ပေါ်လာမည်၊ ‘ဒုရ္ဝာသာ’ ဟု ကျော်ကြားမည်၊ ထိုသူသည် ငါ၏ မျိုးရိုးကို ကျိန်စာချမည်။
Verse 91
श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥
ဒုရ္ဝာသာ၏ ကျိန်စာကို ကြားသိပြီးနောက်၊ ထိုလူငယ်အားလုံးသည်—ကျိန်စာကြောင့် စိတ်နှလုံးပူလောင်နေကြ၍—ကြောက်ရွံ့စွာ ငါ့အား ပြောကြသည်။
Verse 92
ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥
ငါ၏ ကర్మ/ဝရတ (အကျင့်) တွင် တည်မြဲနေကြသဖြင့် သူတို့သည် အမြင့်ဆုံး စိဒ္ဓိကို ရရှိကြသည်။ ငါ၏ အထွတ်အမြတ် တီရ္ထသည် ‘ပရဘားသ’ ဟု ကျော်ကြား၏။
Verse 93
शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥
သက္ကရာ (Śakra) ၏ လောကကို စွန့်လွှတ်၍ သူသည် ငါ၏ လောကသို့ သွားရောက်သည်။ အို မဟာဘဂါ၊ ငါပြောကြားမည့် အံ့ဩဖွယ်ကို နားထောင်လော့။
Verse 94
वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥
ဝရုဏ (Varuṇa) ၏ လောကကို စွန့်၍ သူသည် ငါ၏ လောက၌ ဂုဏ်ပြုခံရသည်။ အို ဂုဏ်သတင်းကြီးသူမ၊ ဟံသကுண္ဍ (Haṃsakuṇḍa) တွင် အံ့ဩဖွယ်ကို ငါဖော်ပြမည်။
Verse 95
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
ဤနေရာ၌ မဏိပူရ (Maṇipūra) နှင့် ဆက်နွယ်သော ရေစီးငါးစင်း ကျဆင်းနေသည်။ ကာလပဋိပက္ခ ငါးကာလ နေထိုင်ပြီးသူသည် ထိုနေရာ၌ အဘိသေက (ရေချိုးပူဇော်) ပြုရမည်။
Verse 96
तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥
ကာလပဋိပက္ခ ခြောက်ကာလ နေထိုင်ပြီးသူသည် ထိုနေရာ၌ အဘိသေက ပြုရမည်။ ထိုသူသည် ကိစ္စပြီးမြောက်သူ (ကೃತကೃತ்ய) ဖြစ်၍ သောမ (Soma) ၏ လောကသို့ သွားရောက်မည်—သံသယမရှိ။
Verse 97
तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥
ထိုနေရာ၏ အနောက်ဘက်၌ ဘိလွ (bilva) သစ်ပင်ကြီးတစ်ပင် ရပ်တည်နေသည်။ နှစ်ဆယ့်လေးမြောက် ဒွာဒသီ (Dvādaśī) တွင် ၎င်းသည် အပြစ်အနာအဆာမရှိဘဲ ပြည့်စုံစွာ ပွင့်လန်းသည်။
Verse 98
सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥
ပင်လယ်ကမ်းခြေ၌ အားကိုးနေထိုင်သော ဤနေရာသည် ဘဂဝန်၏ ဘက္တားအားလုံးကို ပီတိပွားစေသည်။ ငါသည် ရာမနှင့်အတူ ထိုနေရာ၌ ရှိနေ၏၊ ထိုဧကာဒသီနေ့လည်း မင်္ဂလာရှိ၏။
The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).
Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.
Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.
The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.