
Garbha-gamana-nivṛttiḥ (Viyoni-gati-niṣedhaḥ)
Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, and Ecological-Ethical Orientation)
သင်ခန်းစာဆန်သော ဆွေးနွေးပွဲတွင် ဝရာဟာသည် ပෘထဝီ (ဝသုန္ဓရာ/မာဓဝီ) ကို “ဝမ်းဗိုက်သို့ ထပ်မသွားခြင်း” (garbhaṃ na gacchet) အတွက်လိုအပ်သော ဂုဏ်သတ္တိနှင့် အကျင့်အကြံများကို သင်ကြားသည်။ အဓိပ္ပါယ်မှာ မွေးဖွားသေဆုံးသံသရာကို ရှောင်ကာ ဝရာဟာ၏ လောကသို့ ရောက်ခြင်းဖြစ်သည်။ အခန်းတွင် နိယာမကျသော သီလပုံရိပ်ကို ဖော်ပြသည်—အလုပ်များစွာလုပ်သော်လည်း နှိမ့်ချမှု၊ အတွင်းစိတ်သန့်ရှင်းမှု၊ လုပ်သင့်/မလုပ်သင့်ကို ခွဲခြားသိမြင်မှု၊ ရာသီဥတုကြမ်းတမ်းမှုကို သည်းခံနိုင်မှု၊ သစ္စာပြောခြင်း၊ မနာလိုမဖြစ်ခြင်း၊ အိမ်ထောင်ရေးသစ္စာရှိခြင်း၊ ယဉ်ကျေးသောစကားပြောခြင်း၊ ဗြာဟ္မဏနှင့် ဧည့်သည်တို့ကို စောင့်ရှောက်ကူညီခြင်း။ ထို့ပြင် အဟിംသာနှင့် သတ္တဝါအားလုံးအပေါ် ကောင်းကျိုးပြုမှု၊ ငွေကြေးနှင့် ဒုက္ခအပေါ် တည်ငြိမ်ညီမျှသောစိတ်၊ ဒေါသ၊ လောဘ၊ မောဟကို ထိန်းချုပ်ခြင်းတို့ကိုလည်း ထပ်မံညွှန်ကြားသည်။ စာတမ်းသည် မနု၊ အင်္ဂိရသ၊ သုကရ၊ ဂေါတမ၊ သောမ၊ ရုဒ္ဒရ စသည့် ဓမ္မအာဏာပိုင်များ များစွာရှိကြောင်းကိုလည်း ဆိုပြီး၊ မိမိတည်မြဲသော ဓမ္မကို လိုက်နာကာ အခြားပंथများကို မထိခိုက်မပြစ်တင်ရန် တိုက်တွန်းသည်။ ဤအရာကို ပෘထဝီ၏ ကောင်းကျိုးအတွက် လူမှုစည်းကမ်းနှင့် မြေပြင်သဟဇာတကို ထိန်းသိမ်းခြင်းဟု ဖော်ညွှန်းထားသည်။
Verse 1
अथ जन्माभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ येन गर्भं न गच्छेत तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ कथयिष्यामि ते ह्येवं सर्वधर्मविनिश्चयम् ॥
ယခု (အကြောင်းအရာမှာ) မွေးဖွားခြင်းမရှိတော့ခြင်း၊ ပြန်လည်မွေးဖွားခြင်း၏ ရပ်တန့်ခြင်း ဖြစ်သည်။ သီရိဝရာဟာ မိန့်တော်မူသည်– “ဟေ့ ဝသုန္ဓရာ၊ နောက်တစ်ဖန် ဂರ್ಭသို့ မဝင်ရအောင် ဖြစ်စေသော အရာကို နားထောင်လော့; ဤသို့ပင် ဓမ္မအားလုံး၏ အဆုံးအဖြတ်ကို သင့်အား ငါရှင်းပြမည်။”
Verse 2
कृत्वापि विपुलं कर्म आत्मानं न प्रशंसति ॥ करोति बहुकर्माणि शुद्धेनैवान्तरात्मना ॥
ကောင်းမှုကံအလုပ်များစွာကို ပြုလုပ်ပြီးသော်လည်း မိမိကိုယ်ကို မချီးမွမ်းဘဲ၊ အတွင်းစိတ် (အန္တရာတ္မာ) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မှုဖြင့် ကံအလုပ်များစွာကို ဆက်လက်ဆောင်ရွက်သည်။
Verse 3
कृत्वा तु मम कर्माणि समर्थोऽनुग्रहे रतः ॥ कार्याकार्ये विजानाति सर्वधर्मेषु निष्ठितः ॥
ငါသင်ကြားထားသော ကర్మများကို ပြုလုပ်ပြီးနောက် လူသည် စွမ်းနိုင်သူဖြစ်လာ၍ ကရုဏာအကျိုးပြုသော အကျင့်၌ စိတ်တည်မြဲသည်။ ဓမ္မအားလုံး၌ တည်ကြည်၍ လုပ်သင့်သည်နှင့် မလုပ်သင့်သည်ကို ခွဲခြားသိမြင်တတ်သည်။
Verse 4
शीतोष्णवातवर्षादिक्षुत्पिपासासहश्च यः ॥ यो दरिद्रो निरालस्यः सत्यवागनसूयकः ॥
အအေးအပူ၊ လေမိုးနှင့် ထို့အပြင် ဆာလောင်ခြင်းနှင့် ရေငတ်ခြင်းတို့ကို သည်းခံနိုင်သူ၊ ဆင်းရဲသော်လည်း ပျင်းရိမနေသူ၊ စကားမှန်ပြောသူနှင့် မနာလိုစိတ်ကင်းသူ—
Verse 5
स्वदारनिरतो नित्यं परदारविवर्जकः ॥ सत्यवादी विशुद्धात्मा नित्यं च भगवत्प्रियः ॥
မိမိ၏ ဇနီး/ခင်ပွန်း၌ အမြဲတမ်း သစ္စာတည်၍ အခြားသူ၏ ဇနီး/ခင်ပွန်းကို ရှောင်ကြဉ်သူ၊ စကားမှန်ပြောသူ၊ စိတ်နှလုံးသန့်ရှင်းသူ၊ ထာဝရ ဘဂဝန်၏ ချစ်ခင်ခြင်းကို ရသူ—
Verse 6
संविभाज्य विशेषज्ञो नित्यं ब्राह्मणवत्सलः ॥ प्रियभाषी द्विजानां च मम कर्मपरायणः ॥
မျှဝေကူညီပေးတတ်၍ သင့်လျော်မှုအရေးရာ၌ ခွဲခြားသိမြင်နိုင်သူ၊ အမြဲတမ်း ပညာရှိ ဘြာဟ္မဏများကို ချစ်ခင်ကာရုဏာထားသူ၊ ဒွိဇများအား ချိုသာစွာ ပြောဆိုသူ၊ ငါသင်ကြားသော ကర్మတာဝန်များ၌ အလေးထားအပ်နှံသူ—
Verse 7
कुयोनिं तु न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
ထိုသို့သောသူသည် ကုယိုးနိ (မကောင်းသော မွေးဖွားခြင်း) သို့ မကျရောက်ဘဲ ငါ၏ လောကသို့ ရောက်ရှိသည်။ ထို့ပြင် နောက်ထပ်ကိုလည်း သင်အား ငါဟောမည်—နားထောင်လော့၊ ဝသုန္ဓရာ။
Verse 8
यो वियोनिं न गच्छेत मम कर्मपरायणः ॥ जीवहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहितः शुचिः
ငါသတ်မှတ်ထားသော ကမ္မဝတ္တရား၌ အလေးထားတည်ကြည်သူသည် မကောင်းသော ယောနိသို့ မကျရောက်; သတ္တဝါတို့ကို ထိခိုက်စေခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်၍ သတ္တဝါအားလုံးအကျိုးပြုကာ သန့်ရှင်းသူ ဖြစ်သည်။
Verse 9
सर्वत्र समतायुक्तः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ बाल्ये स्थितोऽपि वयसि क्षान्तो दान्तः शुभे रतः
အခြေအနေတိုင်း၌ တန်းတူစိတ်ထားရှိ၍ မြေတုံး၊ ကျောက်နှင့် ရွှေကို တူညီသဘောထား; အသက်ကြီးသော်လည်း ကလေးကဲ့သို့ ရိုးရှင်းစိတ်ဖြင့် တည်နေ; သည်းခံတတ်၊ ကိုယ်ကိုထိန်းချုပ်တတ်၍ ကောင်းမြတ်မှု၌ ပျော်မွေ့သူ။
Verse 10
व्यलीकाद्विनिवृत्तो यस्तथ्येतिकृतनिश्चयः ॥ नित्यं च वृत्तिमान्कश्चित्परोक्षेऽपि न चाक्षिपेत्
လိမ်လည်မှုနှင့် ကောက်ကျစ်မှုမှ ရှောင်ကြဉ်ပြီး အမှန်တရားအပေါ် အဆုံးအဖြတ်ခိုင်မာသူ; ထို့ပြင် အမြဲတမ်း အကျင့်ကောင်းရှိ၍ မရှိနေချိန်တွင်တောင် မည်သူ့ကိုမျှ အပြစ်တင်မပြောသူ။
Verse 11
ऋतुकालेऽपि गच्छेद्यः अपत्यार्थे स्वकां स्त्रियम् ॥ ईदृशास्तु नरा भद्रे मम कर्मपरायणाः
မိမိ၏ ဇနီးထံသို့ သင့်တော်သော ရာသီကာလ (ṛtu-kāla) တွင်သာ၊ သားသမီးရရှိရန် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်သာ ချဉ်းကပ်သူ—အို မင်္ဂလာရှိသော မိန်းမ၊ ထိုသို့သော ယောက်ျားတို့သည် ငါသတ်မှတ်သော ကမ္မဝတ္တရား၌ တည်ကြည်သူများ ဖြစ်သည်။
Verse 12
ते वियोनिं न गच्छन्ति मम गच्छन्ति सुन्दरी ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे
အို လှပသူ၊ သူတို့သည် မကောင်းသော ယောနိသို့ မကျရောက်; ငါနှင့်ဆိုင်သော အရာ (ငါ့ထံရောက်ခြင်း) ကို ရရှိကြသည်။ ယခု ထပ်မံ၍ အခြားအရာကို ငါဟောမည်—အို ဝသုန္ဓရာ (မြေမိခင်)၊ ထိုအရာကို နားထောင်လော့။
Verse 13
पुरुषाणां प्रसन्नानां यश्च धर्मः सनातनः ॥ मनुनाप्यन्यथा दृष्टो ह्यन्यथाङ्गिरसेन च
တည်ငြိမ်၍ ကြည်နူးသဘောရှိသော လူတို့၏ အနန္တဓမ္မကို မနုသည် တစ်နည်းဖြင့် မြင်ခဲ့ပြီး၊ အင်္ဂိရသလည်း အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့သည်။
Verse 14
शुक्रेण चान्यथा दृष्टो गौतमेनापि चान्यथा ॥ सोमेन चान्यथा दृष्टो रुद्रेणाप्यन्यथा पुनः
ဓမ္မကို သုက္ကရက အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့ပြီး၊ ဂေါတမလည်း အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့သည်။ ဆိုမလည်း အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့ပြီး၊ ရုဒ္ဒရလည်း ထပ်မံ၍ အခြားနည်းဖြင့်ပင် မြင်ခဲ့သည်။
Verse 15
अग्निना वायुनाचैव दृष्टो धर्मोऽन्यथा धरे ॥ यमेन चान्यथा दृष्ट इन्द्रेण वरुणेन च
အို မြေကြီးရေ၊ အဂ္နိနှင့် ဝါယုတို့က ဓမ္မကို အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့သည်။ ယမလည်း အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့ပြီး၊ အိန္ဒြနှင့် ဝရုဏလည်း အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့သည်။
Verse 16
कुबेरॆणान्यथा दृष्टः शाण्डिल्येनापि चान्यथा ॥ पुलस्त्येनान्यथा दृष्ट आदित्येनापि चान्यथा
ဓမ္မကို ကုဗေရက အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့ပြီး၊ ရှာဏ္ဍိလျလည်း အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့သည်။ ပုလஸ္တျလည်း အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့ပြီး၊ အာဒိတျလည်း အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့သည်။
Verse 17
पितृभिश्चान्यथा दृष्टो ह्यन्यथापि स्वयम्भुवा ॥ आत्मनात्मनि धर्मेण ये नरा निश्चितव्रताः
ပိတೃတို့ကလည်း ဓမ္မကို အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့ပြီး၊ စွယမ္ဘူ (ကိုယ်တိုင်မွေးဖွားသူ) လည်း အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့သည်။ သစ္စာဝတ္တရားကို ခိုင်မာစွာ ခံယူထားသော လူတို့သည် ကိုယ်အတွင်းရှိ ကိုယ်တိုင်၏ အာတ్మာဖြင့် ဓမ္မ၌ တည်ကြည်စွာ နေထိုင်ကြသည်။
Verse 18
न निन्देद्धर्मकार्याणि आत्मधर्मपथे स्थितः ॥ एभिर्गुणैः समायुक्तो मम कर्माणि कारयेत् ॥
မိမိ၏ဓမ္မလမ်းကြောင်း၌ တည်မြဲသူသည် ဓမ္မကောင်းမှုများကို မနိန့်ချေရာ။ ဤဂုဏ်သတ္တိများနှင့် ပြည့်စုံလျှင် ငါအမိန့်ထားသော ကర్మများကို ဆောင်ရွက်ရာ။
Verse 19
वियोनिं स न गच्छेत मम लोकाय गच्छति ॥ पुनरन्यत्तु वक्ष्यामि तच्छृणुष्वेह माधवि ॥
သူသည် နိမ့်ကျသော မွေးဖွားရာသို့ မသွားဘဲ ငါ၏ လောကသို့ သွားရောက်မည်။ ထို့ပြင် အခြားတစ်ခုကိုလည်း ငါပြောမည်—ဤနေရာ၌ နားထောင်လော့၊ မာဓဝီ။
Verse 20
तरन्ति पुरुषा येन गर्भसंसारसागरम् ॥ जितेन्द्रिया जितक्रोधा लोभमोहविवर्जिताः ॥
ဤအရာကြောင့် လူတို့သည် ထပ်ခါထပ်ခါ ဂರ್ಭဝင်မွေးဖွားခြင်းနှင့် ဆက်နွယ်သော သံသရာပင်လယ်ကို ကူးလွန်နိုင်သည်။ သူတို့သည် အင်ဒြိယများကို အနိုင်ယူသူ၊ ဒေါသကို အနိုင်ယူသူ၊ လောဘနှင့် မောဟကင်းသူ ဖြစ်ကြသည်။
Verse 21
आत्मोपकारका नित्यं देवातिथिगुरुप्रियाः ॥ हिंसादीनि न कुर्वन्ति मधुमांसविवर्जकाः ॥
သူတို့သည် အမြဲတမ်း အကျိုးပြုသော အကျင့် (ကိုယ်တိုင်တိုးတက်ရေးပါဝင်) ကို ကျင့်သုံး၍ ဒေဝတားများ၊ ဧည့်သည်များနှင့် ဂုရုများကို နှစ်သက်စေကြသည်။ သူတို့သည် အကြမ်းဖက်မှု စသည့်အရာများကို မပြုလုပ်ဘဲ ပျားရည်နှင့် အသားကို ရှောင်ကြဉ်ကြသည်။
Verse 22
मनसा ब्राह्मणीं चैव यो गच्छेन्न कदाचन ॥ विप्राय कपिलां दद्याद्वृद्धवं सान्त्वेन पालयेत् ॥
စိတ်ထဲတွင်တောင် ဘြာဟ္မဏီမိန်းမထံ မည်သည့်အခါမျှ မနီးကပ်သူသည် ပညာရှိ ဗိပ္ပရ (ဘြာဟ္မဏ) ထံသို့ ကပိလာ (အညိုနီရောင်) နွားတစ်ကောင်ကို ဒါနပြုရမည်။ ထို့ပြင် အိုမင်းသူတို့ကို နူးညံ့သော စိတ်သက်သာစေမှုနှင့် စောင့်ရှောက်မှုဖြင့် ထောက်ပံ့ရမည်။
Verse 23
सर्वेषां चैव पुत्राणां न विशेषं करोति यः ॥ संक्रुद्धं ब्राह्मणं दृष्ट्वा यस्तु तत्र प्रसादयेत् ॥
မိမိ၏သားအားလုံးအပေါ် ခွဲခြားမထားသူ၊ ထို့ပြင် ဒေါသထွက်နေသော ဗြာဟ္မဏကို မြင်လျှင် ထိုနေရာ၌ပင် သက်သာအောင် ငြိမ်းချမ်းစေသူ—
Verse 24
यः स्पृशेत्कपिलां भक्त्या कुमारिं न च दूषयेत् ॥ अग्निं न च क्रमेत्पद्भ्यां न च पुत्रेण भाषयेत् ॥
ယုံကြည်ကိုးကွယ်မှုဖြင့် ကပိလာ (အဝါညိုရောင်) နွားကို ထိတွေ့သူ၊ ကညာ၏ သန့်ရှင်းမှုကို မဖျက်ဆီးသူ၊ ခြေဖြင့် မီးကို မကျော်လွန်သူ၊ သားကို အလယ်ခံလုပ်၍ မပြောဆိုသူ—
Verse 25
जलेन मेहेद्यस्तु गुरुभक्तो न जल्पकः ॥ एवं धर्मेण संयुक्तो यो नु मां प्रतिपद्यते ॥
သို့သော် ရေထဲတွင် ဆီးသွားသူရှိသော်လည်း၊ ဆရာကို သဒ္ဓာဖြင့် ကိုးကွယ်သူ၊ စကားများမပြောသူ—ဤသို့သော ဓမ္မနှင့် ပြည့်စုံ၍ အမှန်တကယ် ငါ့ထံသို့ အားကိုးလာသူ—
Verse 26
स च गर्भं न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥
ထို့နောက် သူသည် မိခင်ဝမ်းသို့ ပြန်မဝင်တော့ဘဲ (ပြန်လည်မွေးဖွားခြင်းမရှိ) ငါ၏ လောကသို့ ရောက်သွားသည်။
Verse 27
शङ्खेन चान्यथा दृष्टो लिखितेनापि चान्यथा ॥ कश्यपेनान्यथा दृष्टो धर्मेणाप्यन्यथा धरे ॥
ရှင်္ခက တစ်နည်းဖြင့် မြင်ခဲ့ပြီး၊ ရေးသားထားသော ပုံစံ၌ပင် တစ်နည်းခြားဖြင့်လည်း မြင်ရသည်။ ကശ്യပက အခြားနည်းဖြင့် မြင်ခဲ့ပြီး၊ အို မြေကို ထမ်းဆောင်သူရေ၊ ဓမ္မအရလည်း အခြားနည်းတစ်ရပ်ဖြစ်သည်။
Verse 28
नित्यं नैव विजानाति परेणापकृतं क्वचित् ॥ कर्त्तव्यं संस्मरेत्सर्वं मम सत्यं च जल्पति
သူတစ်ပါး၏ ပြုမူသော အပြစ်ကို မည်သည့်အခါမျှ မတွက်မိစေ; လုပ်ဆောင်ရမည့် တာဝန်ကိုသာ မှတ်မိ၍ ကိုယ်၏ သစ္စာကတိကဲ့သို့ အမှန်တရားကိုသာ ပြောဆိုရမည်။
Verse 29
स्वकं पालयते धर्मं स्वमतेनैव भाषितम् ॥ परवादं न कुर्वीत सर्वधर्मेषु निश्चितम्
ကိုယ်၏ နားလည်မှုအတိုင်း ပြောဆိုထားသော ကိုယ်ပိုင်ဓမ္မကိုပင် ထိန်းသိမ်းလိုက်နာရမည်; သူတစ်ပါးကို အပြစ်တင်ပြောဆိုခြင်း မပြုရ—ဓမ္မဝိနယ အားလုံးတွင် သတ်မှတ်ထားသော စည်းကမ်းဖြစ်သည်။
The text presents a composite ethic—humility, truthfulness, nonviolence, equanimity, restraint of anger/greed/delusion, fidelity, and service-oriented social conduct (toward guests, teachers, and brāhmaṇas)—as the pathway by which a person is described as not returning to garbha-saṃsāra and as attaining Varāha’s realm. It also emphasizes avoiding disparagement of other dharma-positions while remaining steady in one’s established dharma.
The chapter explicitly mentions ṛtu-kāla, stating that one should approach one’s own wife for procreation (apatyārtha) during the appropriate season/time. No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical markers are specified in the provided passage.
Environmental balance is framed indirectly through Pṛthivī as interlocutor and through norms that reduce harm and stabilize communal life: ahiṃsā, sarva-bhūta-hita (welfare of all beings), endurance without resentment amid heat/cold/wind/rain, and non-disparagement across dharma-views. These are presented as virtues that sustain social-ecological order on Earth (Pṛthivī) by minimizing conflict and injury to living beings.
The text lists multiple dharma-authorities and cosmic-administrative figures as having articulated dharma differently: Manu, Aṅgiras, Śukra, Gautama, Soma, Rudra, Śaṅkha, Likhita, Kaśyapa, Agni, Vāyu, Yama, Indra, Varuṇa, Kubera, Śāṇḍilya, Pulastya, Āditya, the Pitṛs, and Svayambhū. This functions as an argument for dharma plurality and for refraining from condemning others’ dharma-practices.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.