Varaha Purana - Adhyaya 101
Varaha PuranaAdhyaya 10115 Shlokas

Adhyaya 101: The Eulogy and Procedure of the ‘Rasadhenu’ (Sugarcane-Juice Cow) Donation

Rasadhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Phalaśruti)

ဝရာဟ–ပෘထဝီ သင်ကြားရေးဘောင်အတွင်း ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ဟောတೃ (ပူဇော်ပွဲအရာရှိ) က မင်းကို ရစဓေနု-ဒါန၏ နည်းလမ်းကို လမ်းညွှန်သကဲ့သို့ ဖော်ပြထားသည်။ ကြံရည် (ikṣu-rasa) ဖြည့်ထားသော အိုးကို အလယ်တည်ကာ ပူဇော်ပစ္စည်းများဖြင့် “နွား” ပုံသဏ္ဍာန်ကို တည်ဆောက်ပြီး အချိုးညီသော နွားကလေးကိုပါ တွဲဖက်စီမံရန် ဆိုသည်။ ရွှေချို၊ ဂျီ (ghee) ဖြည့်ထားသော နို့အုံ၊ သကြားဖြင့် ပြုလုပ်သော ပါးစပ်နှင့် လျှာ၊ အသီးကဲ့သို့ သွားများ၊ ကြေးနီကျော၊ မုတိကဲ့သို့ မျက်လုံးများ စသည့် သင်္ကေတအလှဆင်များနှင့် ဦးတည်ရာအလိုက် မီးအိမ်များ၊ နှမ်းအိုး ၄ လုံး တင်ထားရမည့် စည်းကမ်းကိုလည်း ဖော်ပြသည်။ ပြီးစီးလျှင် သရောတရိယ ဂৃহಸ್ಥ ဘြာဟ္မဏ (kuṭumbin) သင့်တော်သူထံ လှူဒါန်းရ며 လှူသူနှင့် လက်ခံသူတို့ အစာရှောင် (ဥပဝါသ) စောင့်ထိန်းရသည်။ အဆုံးတွင် ဖလရှရုတိအဖြစ် အပြစ်ကင်းစင်ခြင်းနှင့် သေပြီးနောက် မြင့်မြတ်သော လောကသို့ ရောက်ခြင်းကို ချီးမွမ်းကာ စနစ်တကျ ပူဇော်မှုက ဓမ္မတည်တံ့ရေးကို ထောက်ပံ့ကြောင်း အဓိပ္ပာယ်ဖော်သည်။

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rasadhenu (ritual ‘cow’ made of rasa/ikṣu)dāna-vidhi (gift procedure)śrotriya-kuṭumbin (qualified recipient)phalaśruti (merit/benefit claims)dik-vinyāsa (four-direction ritual placement)upavāsa (ekakāla / fasting observance)pāpa-śodhana (purificatory framing of donation)pṛthivī-dhāraṇa (implicit terrestrial order via dharma)

Shlokas in Adhyaya 101

Verse 1

अथ रसधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ रसधेनुविधानं ते कथयामि समासतः ॥ अनु्लिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशास्तरे

ယခု ရသဓေနုဒါန၏ မဟာတ္မိယ (အလွန်မြတ်သော အကျိုး) ကို ဆိုလိုသည်။ ဟောတೃက ပြောသည်– “ရသဓေနု၏ বিধানကို သင်အား အကျဉ်းချုပ် ပြောမည်။ လိမ်းသုတ်၍ ပြင်ဆင်ထားသော မြေပြင်ပေါ်တွင် ကృష్ణာဇိန (အနက်ရောင် သမင်အရေ) နှင့် ကုရှမြက် အခင်းအကျင်းဖြင့် (အာသန) ထား၍…”

Verse 2

रसस्य तु घटं राजन् सम्पूर्णं त्वैक्षवस्य तु ॥ तद्वत्ससङ्कल्पयेत्प्राज्ञश्चतुर्थांशेन वत्सकम् ॥

အို မင်းကြီး၊ ကြံရည်ဖြင့် ပြည့်စုံအောင် ဖြည့်ထားသော အိုးတစ်လုံးကို ပြင်ဆင်ရမည်။ ထို့အတိုင်း ပညာရှိသည် မာနတစ်စိတ်လေးပုံတစ်ပုံကို မီတာအဖြစ်ယူ၍ နွားကလေးတစ်ကောင်ကိုလည်း ပုံဖော်ရမည်။

Verse 3

तुरीयांशेन वत्सं तु तत्पार्श्वे स्थापयेत्सुधीः ॥ इक्षुदण्डमयाः पादा रजतस्य खुरैर्युताः ॥

မာနတစ်စိတ်လေးပုံတစ်ပုံဖြင့် ပညာရှိသည် နွားကလေးကို ထိုအရာ၏ဘေးတွင် ထားရမည်။ ၎င်း၏ခြေထောက်များကို ကြံတံဖြင့် ပြုလုပ်၍ ခြေခွံများကို ငွေဖြင့် တပ်ဆင်ရမည်။

Verse 4

एवं कार्या रसैर्धेनुरिक्षुपादसमन्विता ।

ဤသို့ ကြံရည်ဖြင့် ‘ရည်-နွား’ ကို ပြုလုပ်ရမည်၊ ကြံဖြင့်ပြုလုပ်သော ခြေထောက်များပါဝင်စေ၍။

Verse 5

सुवर्णशृङ्गाभरणा वस्त्रपुच्छा घृतस्तनी ॥ पुष्पकम्बलसंयुक्ता शर्करामुखजिह्वका ॥

၎င်းကို ရွှေချိုင့် (ရွှေစင်) ချိုင့်အလှဆင်ဖြင့် တန်ဆာဆင်၍ အမြီးကို အဝတ်ဖြင့် ပြုလုပ်ကာ နို့အုံများကို ဂျီ (ထောပတ်သန့်) ဖြင့် ပြုလုပ်ရမည်။ ပန်းခင်းစောင်ဖြင့် ဖုံးအုပ်စေ၍ ပါးစပ်နှင့် လျှာကို သကြားဖြင့် ပြုလုပ်ရမည်။

Verse 6

दन्ताः फलमयास्तस्याः पृष्ठं ताम्रमयं शुभम् ॥ पुष्परोमां तु राजेन्द्र मुक्ताफलकृतेक्षणाम् ॥

၎င်း၏သွားများကို သစ်သီးများဖြင့် ပြုလုပ်ရမည်၊ ထို့ပြင် ကောင်းမြတ်သော ကျောပြင်ကို ကြေးနီဖြင့် ပြုလုပ်ရမည်။ အို မင်းတို့၏အရှင်၊ ၎င်း၏ ‘အမွှေး’ ကို ပန်းများဖြင့် ပြုလုပ်၍ မျက်လုံးများကို ပုလဲဖြင့် ပုံဖော်ရမည်။

Verse 7

सप्तव्रीहिसमायुक्तां चतुर्दिक्षु च दीपिताम् ॥ सर्वोपस्करसयुक्तां सर्वगन्धादिवासिताम् ॥

အမျိုးမျိုးသော ဆန်/သီးနှံ ခုနစ်မျိုးနှင့် တွဲဖက်စေ၍ လေးဘက်လုံးတွင် အလင်းရောင်ထွန်းညှိထားကာ လိုအပ်သော ပစ္စည်းကိရိယာအားလုံးဖြင့် ပြည့်စုံစေပြီး အနံ့သာအမျိုးမျိုးတို့ဖြင့် မွှေးကြိုင်စေသင့်သည်။

Verse 8

चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्षु निवेशयेत् ॥ सर्वलक्षणयुक्ताय श्रोत्रियाय कुटुम्बिने ॥

လေးဘက်လုံးတွင် နှမ်းအိုး လေးလုံးကို တည်ထားစေ၍၊ ထို့နောက် လက္ခဏာအရည်အချင်း အပြည့်အစုံရှိသော သြရောတရိယ (śrotriya) အိမ်ထောင်ရှင်ထံသို့ (ဒါန) ပေးအပ်ရမည်။

Verse 9

रसधेनुः प्रदातव्या स्वर्गकामेन नित्यदा ॥ दाता स्वर्गमवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः ॥

ကောင်းကင်ဘုံကို လိုလားသူသည် ‘ရသဓေနု’ ကို အမြဲတမ်း ဒါနပြုသင့်သည်။ ဒါနပေးသူသည် အပြစ်အားလုံးမှ ကင်းလွတ်၍ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ရောက်ရှိသည်။

Verse 10

दीयमानां तु पश्यन्ति ते च यान्ति परां गतिम् ॥ धेनुं च पूजयित्वाग्रे गन्धधूपस्रगादिभिः ॥

ဒါနပေးနေစဉ်ကို မြင်တွေ့သူတို့လည်း အမြင့်မြတ်ဆုံးသော အခြေအနေသို့ ရောက်ကြသည်။ ထို့ပြင် အနံ့သာ၊ မီးခိုး(ဓూప)၊ ပန်းမော်လီ စသည်တို့ဖြင့် အရင်ဆုံး နွားကို ပူဇော်ကာ,

Verse 11

पूर्वोक्तैरेव मन्त्रैस्तु ततस्तां प्रार्थयेत्सुधीः ॥ प्रार्थनापूर्वकं भक्त्या द्विजाग्र्याय निवेदयेत् ॥

ထို့နောက် ပညာရှိသည် ယခင်ဖော်ပြခဲ့သော မန္တရများကိုပင် အသုံးပြု၍ တောင်းပန်ဆုတောင်းရမည်။ ထို့ပြီး တောင်းပန်ခြင်းကို အရင်ပြုထားသော ဘက္တိဖြင့် ထင်ရှားသော ဒွိဇ (ဗြာဟ္မဏ) ထံသို့ နိဝေဒန/ပူဇော်တင်ပြရမည်။

Verse 12

दशपूर्वान्परांश्चैव आत्मानं चैकविंशकम् ॥ प्रापयेत्परमं स्थानं स्वर्गान्नावर्त्तते पुनः ॥

သူသည် ရှေ့ဘက်ဘိုးဘွားဆယ်ဦးနှင့် နောက်လာမည့်သူတို့ကိုလည်း၊ မိမိကိုယ်တိုင်ကို နှစ်ဆယ့်တစ်ဦးမြောက်အဖြစ်ပါဝင်စေ၍ အမြင့်ဆုံးသော သာသနာဌာနသို့ ပို့ဆောင်နိုင်သည်။ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ရောက်ပြီးနောက် ပြန်မလာတော့။

Verse 13

एषा ते कथिता राजन् रसधेनुरनुत्तमा ॥ ददस्व च महाराज परं स्थानमवाप्नुहि ॥

အို မင်းကြီး၊ သင်အား ဤအလွန်ထူးမြတ်သော ‘ရသဓေနု’ ကို ရှင်းလင်းပြောကြားပြီးပြီ။ အို မဟာမင်းကြီး၊ ထိုအလှူကို ပေးလှူပါ၊ ထို့နောက် အမြင့်ဆုံးသော ဌာနကို ရရှိပါစေ။

Verse 14

य इदं पठते नित्यं शृणुयादथ भक्तितः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते ॥

ဤကို နေ့စဉ် ရွတ်ဖတ်သူ သို့မဟုတ် ဘက္တိဖြင့် နားထောင်သူသည် အပြစ်အကုန်မှ လွတ်ကင်းကာ ဗိဿဏုလောက၌ ဂုဏ်တင်ချီးမြှောက်ခံရသည်။

Verse 15

दाता च ग्राहकश्चैव एककालमभोजनः ॥ सोमपानफलं तस्य सर्वत्र तु फलं भवेत् ॥

အလှူပေးသူနှင့် လက်ခံသူ နှစ်ဦးစလုံးသည် အစာစားချိန်တစ်ကြိမ်ကို ရှောင်ကြဉ်၍ အစာမစားဘဲ ဥပဝါသ ပြုလျှင်၊ ထိုကံ၏အကျိုးအဖြစ် ဆိုမသောက်ခြင်း၏ အကျိုးတူကို ရရှိသည်ဟု ဆိုကြသည်။ အကျိုးသည် နေရာတိုင်း၌ ဖြစ်ပေါ်သည်။

Frequently Asked Questions

The passage frames disciplined giving (dāna) to a qualified recipient as a mechanism for moral self-regulation and social order: the text instructs constructing a ritually specified gift (rasadhenu) and offering it with reverence, presenting donation as a purificatory act (pāpa-vivarjana) that reinforces dharmic conduct.

No tithi, lunar month, nakṣatra, or seasonal marker is specified in the excerpt. The only timing-related observance stated is ekakāla-amabhojana (single-time eating/fasting) for both donor and recipient.

While it does not explicitly discuss ecology, the adhyāya implicitly links terrestrial stability (Pṛthivī’s well-being in the broader Varāha–Pṛthivī frame) to dharmic resource circulation: agricultural products (ikṣu-rasa, ghṛta, tila, phala, puṣpa, gandha) are ritualized and redistributed through regulated gifting, portraying orderly consumption and offering as a form of maintaining social-terrestrial equilibrium.

No genealogies or named historical lineages appear here. The only culturally specific roles invoked are the hotṛ (Vedic ritual priest) as narrator and a rājan (king) as addressee, with the intended recipient defined as a śrotriya kuṭumbin (learned brāhmaṇa householder).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App