
Jaladhenu-dāna-vidhi
Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with soteriological merit claims
ဝရာဟ–ပೃထဝီ သင်ကြားရေးဘောင်အတွင်း ဤအধ্যာယတွင် “ဇလဓေနု-ဒါန” အခမ်းအနားကို စည်းကမ်းတကျ ဖော်ပြသည်။ ရေဖြည့် ကုಂಭကို အလယ်ထား၍ သင်္ကေတ “နွား” ပုံစံကို တည်ဆောက်ကာ ကုသိုလ်ရစေသော ဒါနဖြစ်သည်။ ဂိုမယာဖြင့် လိမ်းထားသော နွားအရေပြားအရွယ်အစားတူ မြေကွက်ပြင်ဆင်ခြင်း၊ အနံ့သာရေဖြည့် အိုးတင်ခြင်း၊ သတ်မှတ်ပစ္စည်းနှင့် အလှဆင်များဖြင့် “နွား” နှင့် “နွားကလေး” ပြုလုပ်ခြင်းတို့ကို ညွှန်ကြားသည်။ ထို့ပြင် အထောက်အကူ ပူဇော်သက္ကာကို အိုးလေးလုံးတွင် ဃෘတ (နွားနို့ဆီ) ဒဓိ (ယိုဂတ်/နို့ချဉ်) မဓု (ပျားရည်) နှင့် ရှရ္ကရာ (သကြား) အဖြစ် ထားရန်၊ ပဉ္စရတန နှင့် အနံ့သာပစ္စည်းများ ထည့်သွင်းရန်လည်း ဆိုထားသည်။ လက်ခံသူ၏ အရည်အချင်းကို śrotriya, ahitāgni, vedapāraga ဟူ၍ အလေးထားပြီး၊ ဒါနပေးသူ–အခမ်းအနားစီမံသူ–လက်ခံသူ တို့အကြား ကုသိုလ်မျှဝေမှုကိုလည်း ဖော်ပြသည်။ ဤကర్మကို သန့်စင်ပေးသော အကျင့်ဟု သတ်မှတ်ကာ အပြစ်ကြီးများမှ လွတ်မြောက်၍ ဝိෂ္ဏု-လောကသို့ ရောက်စေသည်ဟု ချိတ်ဆက်ပြောကြားပြီး၊ ရေကို ပૃထဝီ (မြေ) ၏ စည်းကမ်းတရားကို ထောက်ပံ့သော ပူဇော်ရေးဓာတ်အဖြစ် ထင်ဟပ်စေသည်။
Verse 1
अथ जलधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ जलधेनुं प्रवक्ष्यामि पुण्येऽह्नि विधिपूर्वकम् ॥ गोचर्ममात्रं भूभागं गोमयेनोपलेपयेत्
ယခု ‘ဇလဓေနု’ ဟုခေါ်သော ဒါနပေးအပ်နည်းကို ဆိုလိုသည်။ ဟောတೃက ပြောသည်—“ကောင်းမြတ်သောနေ့၌ စည်းကမ်းတကျ ဇလဓေနုကို ငါရှင်းပြမည်။ နွားအရေခွံအရွယ် မြေကွက်ကို နွားချေးဖြင့် လိမ်းပတ်ရမည်။”
Verse 2
तत्र मध्ये तु राजेन्द्र पूर्णं कुम्भं च विन्यसेत् ॥ जलपूर्णं सुगन्धाढ्यं कर्पूरागुरुचन्दनैः
ပြင်ဆင်ထားသော နေရာ၏ အလယ်၌၊ အို ရာဇိန္ဒြ (ဘုရင်တို့၏ အရှင်)၊ ရေပြည့်သော ကုမ္ဘ (ရေအိုး) တစ်လုံးကို တင်ထားရမည်။ ထိုရေသည် ကမ္ဖူး၊ အဂရု (အာဂရဝုဒ်) နှင့် စန္ဒနတို့၏ အနံ့ဖြင့် မွှေးကြိုင်နေစေရမည်။
Verse 3
वासितं गन्धतोयेन तां धेनुं परिकल्पयेत् ॥ वत्सं तथापरं कल्प्य जलेन परिपूरितम् ॥
အနံ့ရေဖြင့် ထိုနွားမကို (ပူဇော်သဒ္ဒါအလှူအဖြစ်) အနံ့သင်းစေ၍ ပြင်ဆင်ရမည်။ ထို့အတူ နွားကလေးတစ်ကောင်ကိုလည်း ဖန်တီးကာ ရေဖြင့် ပြည့်စုံစေရာ၏။
Verse 4
वर्द्धनीकं महाराज यन्त्रपुष्पैः समन्वितम् ॥ दूर्वाङ्कुरैरुपस्तीऱ्य स्रग्भिश्चैव विभूषितम् ॥
အို မဟာရာဇာ၊ ပန်းများကို စနစ်တကျ စီစဉ်ထားသည့် ယန္တရပုෂ္ပတို့ဖြင့် ပြည့်စုံသော ဝဒ္ဓနီက ပန်းကန်ကို ပြင်ဆင်ရမည်။ ထို့ကို ဒူර්ဝာမြက်ပင် အညှို့အသစ်များဖြင့် ခင်း၍ ပန်းမാലာများဖြင့်လည်း အလှဆင်ရမည်။
Verse 5
पञ्चरत्नानि निक्षिप्य तस्मिन् कुम्भे नराधिप ॥ मांसीमुशीरं कुष्ठं च तथा शैलेयबालुकम् ॥
အို လူတို့၏အုပ်စိုးရှင်၊ ထိုကလရှ်အတွင်း ပဉ္စရတနာကို ထည့်သွင်းပြီးနောက် မာṃစီ၊ ဥရှီရ၊ ကုဋ္ဌ နှင့် ထို့အတူ ရှೈလေယ နှင့် သဲမှုန့်သေးသေးကိုလည်း ထည့်ရမည်။
Verse 6
धात्रीफलṃ सर्षपाश्च सर्वधान्यानि पार्थिव ॥ चतुर्दिक्ष्वपि पात्राणि चत्वार्येव प्रकल्पयेत् ॥
အို မင်းကြီး၊ ဓာတြီဖလ (အမလက)၊ စရ္ṣပ (မတ်စတာ) စေ့များနှင့် သီးနှံအမျိုးမျိုးအားလုံးကို ထည့်ရမည်။ ထို့ပြင် လေးမျက်နှာလုံးတွင် ပန်းကန်/ပാത്ര လေးလုံးတိတိကို စီစဉ်ထားရမည်။
Verse 7
एकं घृतमयं पात्रं द्वितीयं दधिपूरितम् ॥ तृतीयं मधुनश्चैव चतुर्थं शर्करावृतम् ॥
ပထမပാത്രကို ဂျီ (ဃృత) ဖြင့် ပြုလုပ်ရမည်။ ဒုတိယပാത്രကို ဒဓိ (ယိုဂတ်/နို့ချဉ်) ဖြင့် ပြည့်စုံစေမည်။ တတိယပാത്രကို ပျားရည်ဖြင့်၊ စတုတ္ထပാത്രကို သကြားဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားရမည်။
Verse 8
सुवर्णमुखचक्षूंषि शृङ्गं कृष्णाङ्गरेषु च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां मुक्ताफलमयेक्षणाम् ॥
(နွားကို) ရွှေရောင်ပါးစပ်နှင့် ရွှေရောင်မျက်စိရှိအောင် ပြုလုပ်၍ အမဲရောင်ကိုယ်အင်္ဂါများပေါ်တွင် ချိုများကို တင်ထားစေ။ နားများကို မင်္ဂလာရွက်ကဲ့သို့ ဖြစ်စေပြီး မျက်စိကို မုတိကာကဲ့သို့ ပြုလုပ်စေ။
Verse 9
ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां दर्भरोमसमन्विताम् ॥ पुच्छं सूत्रमयं कृत्वा कृष्णाभरणघण्टिकाम् ॥
(နွားကို) ကြေးနီရောင်ကျောရှိအောင်၊ ကြေးဝါဖြင့် ပြုလုပ်သော နို့ညှစ်ပုံး (သို့) နို့ညှစ်ရန် ကြေးဝါပစ္စည်းများပါအောင်၊ ဒರ್ಭမြက်ရောမများဖြင့် တန်ဆာဆင်၍ ပြုလုပ်စေ။ အမြီးကို ကြိုးချည်ဖြင့် ပြုလုပ်ပြီး အမဲရောင်အလှဆင်ပစ္စည်းနှင့် ခေါင်းလောင်းငယ် တပ်ဆင်စေ။
Verse 10
इक्षुपादां तु राजेन्द्र गन्धपुष्पोपशोभिताम् ॥ कृष्णाजिनोपरि स्थाप्य वस्त्रेणाच्छादितां तु ताम् ॥
အို မင်းကြီးတို့၏ အရှင်၊ ခြေထောက်များကို ကြံ (ikṣu) ဖြင့် ပြုလုပ်၍ အနံ့သာနှင့် ပန်းများဖြင့် လှပစေ။ အမဲရောင် သမင်အရေ (kṛṣṇājina) ပေါ်တွင် တင်ထားပြီး အဝတ်ဖြင့် ဖုံးအုပ်စေ။
Verse 11
गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य विप्राय विनिवेदयेत् ॥ एवं धेनुं तदा दत्त्वा ब्राह्मणे वेदपारगे ॥
အနံ့သာနှင့် ပန်းများဖြင့် သင့်တော်စွာ ပူဇော်အာရဓနာပြုပြီးနောက် ပညာရှိတစ်ဦးထံ ဆက်ကပ်ပေးရမည်။ ဤသို့ နွား (ဓေနု) ကို ပေးလှူပြီးနောက် ဝေဒပညာကို ကျွမ်းကျင်သော ဗြာဟ္မဏအား...
Verse 12
साधुविप्राय राजेन्द्र श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ तपोवृद्धाय पात्राय दातव्या च कुटुम्बिने ॥
အို မင်းကြီးတို့၏ အရှင်၊ ဤဒါနကို သာဓုဗိပရ (သီလကောင်းသော ပညာရှိဗြာဟ္မဏ) ထံ ပေးလှူရမည်—အဟိတအဂ္နိ (သန့်ရှင်းသော မီးများ) ကို ထိန်းသိမ်းသော śrotriya၊ တပဿတွင် တိုးတက်သူ၊ လက်ခံထိုက်သူ၊ ထို့ပြင် မိသားစုရှိသော ဂೃಹಸ್ಥထံလည်း ပေးရမည်။
Verse 13
यो ददाति नरो राजन् यः पश्यति शृणोति च ॥ प्रतिगृह्णाति यो विप्रः सर्वे मुच्यन्ति पातकात्
အို မင်းကြီး၊ လှူဒါန်းသူ၊ မြင်ကြားသက်သေဖြစ်သူနှင့် ကြားနာသူ၊ ထို့ပြင် လက်ခံယူသော ဗြာဟ္မဏလည်း—သူတို့အားလုံးသည် အပြစ်မှ လွတ်မြောက်ကြသည်ဟု ဆိုကြ၏။
Verse 14
ब्रह्महा पितृहागोघ्नः सुरापो गुरुतल्पगः ॥ मुक्ताः सर्वपापैस्तु गन्तारो विष्णुमन्दिरे
ဗြာဟ္မဏကို သတ်သူ၊ မိဘဘိုးဘွားကို သတ်သူ၊ နွားကို သတ်သူ၊ မူးယစ်သောက်သူ၊ ဆရာ၏ အိပ်ရာကို လွန်ကျူးသူပင်—အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်မြောက်ပြီး—ဗိဿနု၏ နေရာသို့ သွားရောက်ကြသည်ဟု ဆိုကြ၏။
Verse 15
विमुक्तः सर्वपापैस्तु विष्णुलोकं स गच्छति ॥ योऽश्वमेधेन यजते समाप्तवरदक्षिणः
အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်မြောက်ပြီးနောက် သူသည် ဗိဿနုလောကသို့ သွားရောက်သည်—အရှွမေဓ ယဇ్ఞကို ပြုလုပ်၍ သတ်မှတ်ထားသော အထူးကောင်းမြတ်သည့် ဒက္ခိဏာကို ပေးကာ စည်းကမ်းတကျ ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်သူဖြစ်၏။
Verse 16
जलधेनुं च यो दद्यात्सममेतन्नराधिप ॥ जलाहारस्त्वेकदिनं तिष्ठेच्च जलधेनुदः
အို လူတို့၏ အုပ်စိုးရှင်၊ ‘ရေ-နွား’ (jaladhenu) ကို လှူဒါန်းသူသည်လည်း ဤနည်းကို လိုက်နာရမည်—လှူဒါန်းသူသည် တစ်နေ့တာ ရေကိုသာ အာဟာရအဖြစ် ယူ၍ နေရမည်။
Verse 17
ग्राहकोऽपि त्रिरात्रं वै तिष्ठेदेवं न संशयः ॥ यत्र क्षीरवहा नद्यो मधुपायसकर्दमाः
လက်ခံသူလည်း မသံသယဘဲ သုံးညတိုင်အောင် ဤပုံစံအတိုင်း နေရမည်—(ထို့နောက် သူတို့သည်) နို့စီးသော မြစ်များရှိပြီး မြေညစ်သည် ပျားရည်နှင့် ချိုမြိန်သော ပယာသ (ဆန်နို့) ကဲ့သို့ ဖြစ်သော လောကကို ရောက်ကြသည်။
Verse 18
यत्र चाप्सरसां गीतं तत्र यान्ति जलप्रदाः ॥ दाता च दापकश्चैव प्रतिग्राही च यो द्विजः
အပ္စရာတို့၏ သီချင်းသံ ကြားရသော အရပ်၌ ရေဒါန ပေးသူတို့ သွားရောက်ကြ၏။ ထို့ပြင် ဒါနပေးသူ၊ ပေးစေသူ၊ နှင့် ဒါနကို လက်ခံသော ဒွိဇ (ဗြဟ္မဏ) တို့အပေါ်လည်း ထိုအကျိုး သက်ရောက်သည်။
Verse 19
सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गमेति जितेन्द्रियः
အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်ကင်း၍ အင်ဒြိယများကို ထိန်းချုပ်နိုင်သူဖြစ်လျက်၊ သူသည် ကောင်းကင်ဘုံသို့ သွားရောက်ရ၏။
Verse 20
कम्बले पुष्पमालां च गुडास्यां शुक्तिदन्तिकाम् ॥ जिह्वां शर्करया कृत्वा नवनीतेन च स्तनान्
မွေးအထည်ကမ္ဗလနှင့် ပန်းမော်လီဖြင့်; ပါးစပ်ကို ဂုဍ (သကြားညို) ဖြင့် ပြုလုပ်၍ သွားကို ခွံ (shell) ဖြင့် ပြုလုပ်ကာ; လျှာကို သကြားဖြင့် ဖန်တီးပြီး နို့အုံ (သန) ကို နဗနိတ် (ထောပတ်သစ်) ဖြင့်—ဤသို့ တည်ဆောက်သည်။
Verse 21
सर्वपापविनिर्मुक्तः विष्णुसायुज्यमाप्नुयुः ॥ जलधेनुविधानं यः शृणुयात्कीर्तयेदपि
အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်ကင်း၍ သူတို့သည် ဗိဿဏုနှင့် စာယုဇ္ယ (ပေါင်းစည်းခြင်း/အတူတကွဖြစ်ခြင်း) ကို ရရှိကြမည်။ ရေဓေနု (jaladhenu) ၏ বিধానကို နားထောင်သူ သို့မဟုတ် ရွတ်ဆိုသူတောင်လည်း ကုသိုလ်ရရှိသည်။
The text frames regulated giving (dāna) as an ethical technology: the donor is instructed to convert resources into a carefully specified gift that supports learned custodians (qualified brāhmaṇa recipients) and produces social and moral purification. The underlying logic is that materially sustaining ritual expertise and prioritizing life-supporting substances (especially water) stabilizes dharma and, by extension, Pṛthivī’s ordered world.
The chapter specifies performance on a ‘puṇya ahan’ (an auspicious day) but does not name particular tithis, nakṣatras, months, or seasons. It does prescribe brief observances: the donor is to subsist on water for one day (ekadinaṃ jalāhāraḥ), and the recipient is to observe a three-night restraint (trirātraṃ) after acceptance.
Environmental balance is implicit rather than programmatic: water is made the central ritual substance (a fragrant water-filled kumbha forming the ‘cow’), and the reward imagery foregrounds abundant hydrology (rivers, nourishing fluids). In a Pṛthivī-centered reading, the rite encodes an early ecological ethic by ritualizing water’s value, treating it as a sustaining medium whose careful handling and redistribution symbolically supports terrestrial continuity.
No dynastic lineages are named. The address ‘rājendra’ and ‘narādhipa’ indicates a royal interlocutor/addressee type, while cultural roles are specified through recipient categories (brāhmaṇa as vedapāraga, śrotriya, ahitāgni, tapovṛddha, pātra). The chapter also lists transgressive types (brahmahā, pitṛhā, goghna, surāpa, gurutalpaga) to define the scope of purification claimed for the rite.