
Varāha-stutiḥ tathā Pṛthivyā praśnāḥ
Cosmogony-Dialogue (Sṛṣṭi–Pralaya Inquiry) and Earth-Centered Theological Cosmology
ဤအခန်းသည် မင်္ဂလာပဋိဋ္ဌာန်နှင့် စတင်ကာ သမုဒ္ဒရာအနက်မှ မြေကြီးကို မြှောက်တင်ကယ်တင်သော ကမ္ဘာလောကကယ်တင်ရှင် ဝရာဟ အဝတာရကို ရှည်လျားစွာ စတုတိဖြင့် ချီးမွမ်းသည်။ စူတက ဤဇာတ်ကြောင်းကို မှတ်မိသည့်အခိုက်အတန့်အဖြစ် ဖော်ပြပြီး၊ ဝိષ્ણုသည် ဝရာဟရုပ်ဖြင့် ပృထိဝီကို မြှောက်တင်ပြီးနောက် ပృထိဝီက ဘုရားသခင်ထံ “အကြိမ်ကြိမ် အဝတာရဖြစ်ပေါ်လာခြင်း” နှင့် “ဖန်ဆင်းမှု၏ စနစ်” ကို မေးမြန်းသည်။ ပృထိဝီသည် မတ္စျ၊ ကူရ္မ၊ ဝရာဟ၊ ဝာမန၊ ပရရှုရာမ၊ ရာမ စသည့် အဝတာရများကို သတိရကာ—မြေကြီးပြန်လည်ရရှိပြီးနောက် ဖန်ဆင်းမှု မည်သို့ဖြစ်ပေါ်သနည်း၊ မည်သို့တည်တံ့သနည်း၊ ဖန်ဆင်းမှုကို စတင်စေသည့်အရာနှင့် ပရလယဖြင့် အဆုံးသတ်စေသည့်အရာက ဘာနည်း၊ ယုဂများကို မည်သို့ရေတွက်သနည်း၊ အမြင့်ဆုံးအောင်မြင်မှုကို မည်သူရသနည်း—ဟု စနစ်တကျ မေးခွန်းထုတ်သည်။ ဝရာဟ၏ ရယ်မောသံကြောင့် သူ့အတွင်းရှိ ကမ္ဘာလောကမြင်ကွင်း ပေါ်လွင်လာပြီး၊ ထို့နောက် ပృထိဝီသည် ရှေရှနာဂ်ပေါ်တွင် အိပ်စက်နေသော လက်လေးဖက် ဝိષ્ણုနှင့် ကြာပန်းပေါ်ရှိ ဘြဟ္မာကို မြင်တွေ့ကာ မြေကြီးကာကွယ်ရေးအတွက် ကာကွယ်စတုတိနှင့် အင်္ဂ-နျာသကဲ့သို့ မန္တရအာဟ్వာနများကို ရွတ်ဆိုသည်။
Verse 1
दंष्ट्राग्रेणोद्धृता गौरुदधिपरिवृता पर्वतैर्निम्नगाभिः साकं मृद्पिण्डवत् प्राग्बृहदुरुवपुषाऽनन्तरूपेण येन। सोऽयं कंसासुरारिर्मुरनरकदशास्यान्तकृत्सर्वसंस्थः कृष्णो विष्णुः सुरेशो नुदतु मम रिपूनादिदेवो वराहः॥ १.२ ॥
အဒိဒေဝ ဝရာဟာ သခင်တော်သည် ကျွန်ုပ်၏ ရန်သူတို့ကို ဖယ်ရှားပေးပါစေ။ အနန္တရူပ အလွန်ကြီးမားသော ကိုယ်တော်ဖြင့် ပင်လယ်ဝန်းရံထားသော လှပသည့် မြေကြီးကို တောင်တန်းများ၊ မြစ်များနှင့်အတူ မြေတုံးတစ်တုံးကဲ့သို့ သွားတံထိပ်ပေါ်တွင် မြှောက်တင်ခဲ့သူ၊ ကံစအဆုရ၏ ရန်သူ၊ မုရ၊ နရက နှင့် ဒသာစျာ (ရာဝဏ) ကို သတ်ဖြတ်သူ၊ သုရေရှ (ဒေဝတို့၏ အရှင်) ဖြစ်သော ကృష్ణ၊ ဗိෂ္ဏု တော်မူ၏။
Verse 2
यः संसारार्णवे नौरिव मरणजराव्याधिनक्रोर्मिभीमे भक्तानां भीतिहर्ता मुरनरकदशास्यान्तकृत्कोलरूपी। विष्णुः सर्वेश्वरोऽयं यमिह कृतधियो लीलया प्राप्नुवन्ति मुक्तात्मानो न पापं भवत्तु नुदितारातिपक्षः क्षितीशः ॥ १.३ ॥
အဆိုးမရှိပါစေ။ သံသရာပင်လယ်၌ လှေတစ်စင်းကဲ့သို့ မရဏ၊ အိုမင်းခြင်း၊ ရောဂါတို့၏ မကရ (မိကျောင်း) များနှင့် ကြောက်မက်ဖွယ် လှိုင်းများကြားတွင် ဘက္တတို့၏ ကြောက်ရွံ့မှုကို ဖယ်ရှားပေးသူ၊ ဝက်ရုပ် (ကောလ) အဖြစ် မုရ၊ နရက နှင့် ဒသမုခ (ရာဝဏ) ကို အဆုံးသတ်စေသူ၊ ဤဗိෂ္ဏုသည် အားလုံး၏ အရှင်ဖြစ်၍ စိတ်သန့်ရှင်းသူတို့က လီလာအားဖြင့် ရောက်ရှိကာ မုက္ခဝိညာဉ်ဖြစ်ကြသည်။ ရန်သူတပ်ကို နှင်ထုတ်ပြီးသော မြေ၏ အရှင်တော်သည် မင်္ဂလာဖြစ်ပါစေ။
Verse 3
सूत उवाच । यस्मिन् काले क्षितिः पूर्वं वराहवपुषा तु सा । उद्धृता विष्णुना भक्त्या पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥ १.४ ॥
စူတက ပြောသည်။ ယခင်ကာလ၌ မြေကြီး (ခ္ṣိတိ) ကို ဗိෂ္ဏုသည် ဝရာဟာ (ဝက်ရုပ်) အဖြစ်ဖြင့် မြှောက်တင်ခဲ့သောအခါ၊ သူမသည် ဘက္တိဖြင့် ပရမေရှ္ဝရကို မေးမြန်း하였다။
Verse 4
धरण्युवाच। कल्पे कल्पे भवानेव मां समुद्धरते विभो। न चाहं वेद ते मूर्तिं नादिसर्गं च केशव॥ १.५ ॥
ဓရဏီ (မြေကြီး) က ပြောသည်။ «ကလ္ပတိုင်း ကလ္ပတိုင်း၌ အို ဗိဘု၊ သင်တော်တည်းသာ ကျွန်ုပ်ကို ပြန်လည် မြှောက်တင်ပေးသည်။ သို့သော် အို ကေရှဝ၊ သင်၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်ကိုလည်း မသိ၊ အစဉ်အလာ အစစೃဂ (ပထမဖန်ဆင်းခြင်း) ကိုလည်း မသိပါ»။
Verse 5
वेदेषु चैव नष्टेषु मत्स्यो भूत्वा रसातलम्। प्रविश्य तानपाकृष्य ब्रह्मणे दत्तवानसि॥ १.६ ॥
ဝေဒများ ပျောက်ဆုံးသွားသောအခါ သင်သည် ငါးအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲကာ ရသာတလသို့ ဝင်ရောက်၍ ဝေဒများကို ပြန်လည်ဆယ်ယူကာ ဘြဟ္မာထံ ပြန်လည်ပေးအပ်ခဲ့သည်။
Verse 6
अन्यत्सुरासुरमयं त्वं समुद्रस्य मन्थने । धृतवानसि कौर्म्येण मन्दरं मधुसूदन ॥ १.७ ॥
ထို့အပြင် အခြားတစ်ခါတွင် ဒေဝနှင့် အသူရတို့ ပါဝင်သော သမုဒ္ဒရာကို မန်သန (မွှေ) သောအခါ မဓုသူဒနာ၊ သင်သည် ကူර්မ (လိပ်) ရုပ်ကို ယူ၍ မန္ဒရတောင်ကို ထောက်ထားခဲ့သည်။
Verse 7
पुनर्वाराहरूपेण मां गच्छन्तीं रसातलम् । उज्जहारैकदंष्ट्रेण भगवान् वै महार्णवात् ॥ १.८ ॥
ထို့နောက် ထပ်မံ၍ သင်သည် ဝရာဟ (ဝက်တော) ရုပ်ကို ယူကာ၊ ငါ ရသာတလသို့ ဆင်းသက်သွားစဉ်၊ ဘုရားသခင်သည် မဟာသမုဒ္ဒရာမှ တစ်ချောင်းတည်းသော အံသွားဖြင့် ငါ့ကို မြှောက်တင်ခဲ့သည်။
Verse 8
अन्यद्धिरण्यकशिपुर्वरदानेन दर्पितः । अबाधमानः पृथिवीं स त्वया विनिपातितः । बलिस्तु बद्धो भगवंस्त्वया वामनरूपिणा ॥ १.९ ॥
ထို့ပြင် ဟိရဏ္ယကသိပု သည် အပေးအမြှောက် (ဝရ) ကြောင့် မာန်တက်ကာ မြေကြီးကို နှိပ်စက်ခဲ့သော်လည်း သင်က သူ့ကို လဲကျစေခဲ့သည်။ ထို့အတူ ဘလိကိုလည်း အရှင်ဘုရား၊ သင်သည် ဝာမန ရုပ်ဖြင့် ချည်နှောင်ခဲ့သည်။
Verse 9
पुनर्निःक्षत्रिया देव त्वया चापि पुरा कृता । जामदग्न्येन रामेण त्वया भूत्वाऽसकृत्प्रभो ॥ १.१० ॥
အို ဒေဝ၊ ရှေးကလည်း သင်သည် မြေကြီးကို က္ෂတ္တရိယ မရှိအောင် ထပ်မံပြုလုပ်ခဲ့သည်။ အရှင်၊ သင်သည် ဂျာမဒဂ္နျ ရာမ (ပရရှုရာမ) အဖြစ် အကြိမ်ကြိမ် ဖြစ်လာခဲ့သည်။
Verse 10
पुनश्च रावणो रक्षः क्षपितं क्षात्रतेजसा । न च जानाम्यहं देव तव किञ्चिद्विचेष्टितम् ॥ १.११ ॥
ထို့ပြင် ရာဝဏ—ရက္ခသ—သည် မင်းသတ္တိ၏ တေဇောအလင်းကြောင့် ဖျက်ဆီးခံရ၏။ သို့ရာတွင် အရှင်ဘုရား၊ အရှင်၏ အလိုတော်နှင့် ထူးခြားသော လုပ်ဆောင်ပုံကို ကျွန်ုပ် အနည်းငယ်မျှ မသိနားမလည်ပါ။
Verse 11
उद्धृत्य मां कथं सृष्टिं सृजसे किं च सा त्वया। सकृद् ध्रियेत कृत्वा च पालयते चापि केन च॥ १.१२ ॥
အရှင်က ကျွန်ုပ်ကို မြှောက်တင်ပြီးနောက်၊ လောကဖန်ဆင်းခြင်းကို မည်သို့ ဖန်ဆင်းတော်မူသနည်း။ ထိုဖန်ဆင်းခြင်းသည် အရှင်၏ အစီအစဉ်ဖြင့် အမှန်တကယ် မည်သို့သောအရာနည်း။ ဖန်ဆင်းပြီးနောက် တစ်ကြိမ်တည်းပင် မည်သို့ တည်တံ့နိုင်သနည်း၊ ထို့ပြင် မည်သူက ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သနည်း။
Verse 12
केन वा सुलभो देव जायसे सततं विभो । कथं च सृष्टेरादिः स्यादवसानं कथं भवेत् ॥ १.१३ ॥
အဘယ်နည်းလမ်းဖြင့် အရှင်ဘုရား၊ အလုံးစုံပြန့်နှံ့တော်မူသော အရှင်သည် အကြိမ်ကြိမ် လွယ်ကူစွာ ရောက်ရှိနိုင်သောအဖြစ် ဖြစ်တော်မူသနည်း။ ထို့ပြင် ဖန်ဆင်းခြင်း၏ အစသည် မည်သို့ ပေါ်ပေါက်လာသနည်း၊ အဆုံးသည် မည်သို့ ဖြစ်ပေါ်သနည်း။
Verse 13
कथं युगस्य गणना संख्या अस्यानुचतुर्युगम् । के वा विशेषास्तेष्वस्मिन् का वा अवस्थ महेश्वर ॥ १.१४ ॥
ယုဂ၏ ရေတွက်ချက်ပုံကို မည်သို့ ပြုရမည်နည်း—၎င်း၏ ကိန်းဂဏန်းအတိုင်းအတာနှင့် ယုဂလေးပါး၏ အစဉ်လိုက် ဆက်စပ်ပုံကို မည်သို့နည်း။ ထို့ပြင် ဤစက်ဝန်းအတွင်း ယုဂတို့၏ ထူးခြားလက္ခဏာများသည် အဘယ်နည်း။ ထို့အပြင် ၎င်းတို့၏ အခြေအနေသည် မည်သို့ရှိသနည်း၊ မဟေရှ္ဝရ အရှင်။
Verse 14
यज्वानः के च राजानः के च सिद्धिं परां गताः । एतत्सर्वं समासेन कथयस्व प्रसीद मे ॥ १.१५ ॥
ယဇ္ဈပြုသူတို့သည် မည်သူများနည်း၊ မင်းတို့သည် မည်သူများနည်း၊ ထို့ပြင် အမြင့်ဆုံးသော စိဒ္ဓိကို ရောက်ရှိသူတို့သည် မည်သူများနည်း။ ဤအရာအားလုံးကို အကျဉ်းချုပ်၍ မိန့်ကြားတော်မူပါ၊ ကျွန်ုပ်အပေါ် ကရုဏာပြုပါ။
Verse 15
इत्युक्तः क्रोधरूपेण जहास परमेश्वरः । हसतस्तस्य कुक्षौ तु जगद्धात्री ददर्श ह ॥ रुद्रान् देवान् सवासवः सिद्धसङ्घान् महर्षिभिः ॥ १.१६ ॥
ဤသို့ ဒေါသသဘောဖြင့် ပြောဆိုခံရသော်လည်း အမြင့်မြတ်သော ပရမေရှွရ သခင်သည် ရယ်မောတော်မူ၏။ ထိုရယ်မောသံအတွင်း၌ လောကကိုထိန်းသိမ်းသူ ဂဂဒ္ဓာတရီ (မြေမိခင်) သည် သခင်၏ ဝမ်းဗိုက်အတွင်း ရုဒ္ဒရများ၊ အိန္ဒြာနှင့်တကွသော ဒေဝတော်များ၊ စိဒ္ဓအစုအဖွဲ့နှင့် မဟာရိရှီများကို မြင်တွေ့၏။
Verse 16
सचन्द्रसूर्यग्रहसप्तलोकानन्तः स्थितांस्तावदुपात्तधर्मान् । इतीदृशं पश्यति सा समस्तं यावत्क्षितिर्वेपितसर्वगात्रा ॥ १.१७ ॥
ထိုသို့ မြေမိခင်သည် အလုံးစုံကို မြင်၏—လ၊ နေ၊ ဂြိုဟ်တို့နှင့်တကွ လောကခုနစ်ပါးတို့သည် အနန္တအတွင်း၌ တည်ရှိ၍ တစ်ခုချင်းစီသည် မိမိခံယူထားသော ဓမ္မစည်းကမ်းအတိုင်း တည်နေ၏။ ထိုအရာအားလုံးကို ကြည့်ရှုနေစဉ် မြေသည် ကိုယ်အင်္ဂါအားလုံး တုန်လှုပ်နေ၏။
Verse 17
उन्मीलितास्यस्तु यदा महात्मा दृष्टो धरण्याऽमलसर्वगात्र्या । तावत्स्वरूपेण चतुर्भुजेन महोदधौ सुप्तमथोऽन्वपश्यत् ॥ १.१८ ॥
ထိုမဟာသတ္တဝါသည် မျက်စိဖွင့်သောအခါ၊ အင်္ဂါအားလုံး သန့်ရှင်းအပြစ်ကင်းသော မြေမိခင်က မြင်တွေ့ရ၏။ ထိုအခါ သူမသည် သခင်ကို မိမိ၏ကိုယ်ပိုင်စွမ်းရည်ဖြစ်သော လက်လေးဖက်ရုပ်သဏ္ဍာန်ဖြင့် မဟာသမုဒ္ဒရာပေါ်၌ အိပ်စက်သကဲ့သို့ မြင်ရ၏။
Verse 18
शेषपर्यङ्कशयने सुप्तं देवं जनार्दनम् । दृष्ट्वा तन्नाभिपङ्कस्थमन्तःस्थं च चतुर्मुखम् ॥ कृताञ्जलिपुटा देवी स्तुतिं धात्री जगाद ह ॥ १.१९ ॥
ရှေရှ၏ အိပ်ရာပေါ်တွင် အိပ်စက်နေသော ဒေဝ Janārdana ကို မြင်၍၊ ထို့ပြင် သခင်၏ နာဘီမှ ပေါက်သော ကြာပန်းပေါ်၌ အတွင်း၌ တည်ရှိနေသော မျက်နှာလေးပါးရှင် (ဗြဟ္မာ) ကိုလည်း မြင်သောအခါ၊ ဒေဝီသည် လက်အုပ်ချီ၍ ဂုဏ်တော်ချီးမွမ်းသီချင်းကို လောကထိန်း Dhātṛ ထံ ပြောကြား၏။
Verse 19
धरण्युवाच । नमः कमलपत्राक्ष नमस्ते पीतवाससे । नमः सुरारिविध्वंसकारिणे परमात्मने ॥ १.२० ॥
ဓရဏီက ဆို၏—“ကြာရွက်မျက်စိရှင်၊ သင်္ကာရတော်မူပါစေ။ အဝါရောင်ဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်တော်မူသောအရှင်၊ သင်္ကာရတော်မူပါစေ။ ဒေဝတို့၏ ရန်သူများကို ဖျက်ဆီးတော်မူသော ပရမအတ္တမန် (အမြင့်ဆုံးအတ္တ) ထံ သင်္ကာရတော်မူပါစေ။”
Verse 20
शेषपर्यङ्कशयने धृतवक्षःस्थलश्रिये । नमस्ते सर्वदेवेश नमस्ते मोक्षकारिणे ॥ १.२१ ॥
ရှေရှနဂါး၏ အိပ်ရာပေါ်၌ အနားယူ၍ ရင်ဘတ်၌ သရီ(လက္ခမီ)ကို ဆောင်ထားတော်မူသော အရှင်အား နမස්ကာရပါ၏။ ဒေဝတော်အပေါင်း၏ အရှင်၊ မောက္ခကို ပေးတော်မူသော အရှင်အားလည်း နမස්ကာရပါ၏။
Verse 21
नमः शार्ङ्गासिचक्राय जन्ममृत्युविवर्जिते। नमो नाभ्युत्थितमहत्त्कमलासनजन्मने॥ १.२२ ॥
သျာရင်္ဂ ဓနု၊ ဓားနှင့် စက်ရ (စူဒർശန) ကို ကိုင်ဆောင်တော်မူ၍ မွေးဖွားခြင်းနှင့် သေခြင်းကင်းသော အရှင်အား နမိုပါ၏။ နာဘီမှ ထွက်ပေါ်လာသော မဟာကြာပန်းမှ ကြာပန်းအာသနပေါ်ရှိ (ဗြဟ္မာ) မွေးဖွားလာစေသော အရှင်အားလည်း နမိုပါ၏။
Verse 22
नमो विद्रुमरक्तास्यपाणिपल्लवशोभिने । शरणं त्वां प्रसन्नास्मि त्राहि नारीमनागसम् ॥ १.२३ ॥
မျက်နှာသည် ပုလဲနီကဲ့သို့ နီမြန်း၍ လက်တော်များသည် နုရွက်ပင်ပေါက်ကဲ့သို့ လှပတော်မူသော အရှင်အား နမိုပါ၏။ စိတ်အေးချမ်း၍ ယုံကြည်စွာ သင့်ထံ အားကိုးရာအဖြစ် လာရောက်ပါ၏; အပြစ်မရှိသော ဤမိန်းမကို ကာကွယ်တော်မူပါ။
Verse 23
पूर्णनीलाञ्जनाकारं वाराहं ते जनार्दन । दृष्ट्वा भीतास्मि भूयोऽपि जगत् त्वद्देहगोचरम् । इदानीं कुरु मे नाथ दयां त्राहि महाभयात् ॥ १.२४ ॥
အို ဇနာရ္ဒနာ၊ အနက်ပြာ အန်ဇနကဲ့သို့ အရောင်ရှိသော သင်၏ ဝရာဟာ (ဝက်တော) ရုပ်ကို မြင်ပြီးနောက်၊ ကမ္ဘာလောကသည် သင်၏ ကိုယ်တော်အတွင်း ဝင်ရောက်နေသည်ဟု ထင်မြင်ရသဖြင့် ကျွန်ုပ်သည် ထပ်မံ ကြောက်ရွံ့လာပါ၏။ ယခု အရှင်၊ ကရုဏာပြု၍ မဟာကြောက်လန့်မှုမှ ကယ်တင်တော်မူပါ။
Verse 24
केशवः पातु मे पादौ जङ्घे नारायणो मम । माधवो मे कटिं पातु गोविन्दो गुह्यमेव च ॥ १.२५ ॥
ကေရှဝသည် ကျွန်ုပ်၏ ခြေထောက်တို့ကို ကာကွယ်ပါစေ။ နာရာယဏသည် ကျွန်ုပ်၏ ခြေထောက်အောက်ပိုင်း (ဂျင်္ဃာ) ကို ကာကွယ်ပါစေ။ မာဓဝသည် ကျွန်ုပ်၏ ခါးကို ကာကွယ်ပါစေ။ ဂోవိန္ဒသည် ကျွန်ုပ်၏ လျှို့ဝှက်အင်္ဂါကိုလည်း ကာကွယ်ပါစေ။
Verse 25
नाभिं विष्णुस्तु मे पातु उदरं मधुसूदनः । ऊरुं त्रिविक्रमः पातु हृदयं पातु वामनः ॥ १.२६ ॥
ဗိဿနုဘုရားသည် ကျွန်ုပ်၏ ချက်ကို ကာကွယ်ပါစေ။ မဓုသူဒနသည် ဝမ်းဗိုက်ကို ကာကွယ်ပါစေ။ တ్రိဝိက్రమသည် ပေါင်များကို ကာကွယ်ပါစေ။ ဝာမနသည် နှလုံးကို ကာကွယ်ပါစေ။
Verse 26
श्रीधरः पातु मे कण्ठं हृषीकेशो मुखं मम । पद्मनाभस्तु नयने शिरो दामोदरो मम ॥ १.२७ ॥
သရီဓရသည် ကျွန်ုပ်၏ လည်ချောင်းကို ကာကွယ်ပါစေ။ ဟೃṣīkēśa သည် ကျွန်ုပ်၏ မျက်နှာကို ကာကွယ်ပါစေ။ ပဒ္မနာဘသည် မျက်စိများကို ကာကွယ်ပါစေ၊ ဒာမောဒရသည် ကျွန်ုပ်၏ ခေါင်းကို ကာကွယ်ပါစေ။
Verse 27
एवं न्यस्य हरेर्न्यासमामानि जगती तदा । नमस्ते भगवन् विष्णो इत्युक्त्वा विरराम ह ॥ १.२८ ॥
ဤသို့ ဟရိ၏ နျာသ (nyāsa) အပ္ပနာကို ပြုလုပ်ပြီးနောက်၊ ဂျဂတီဟုခေါ်သော မြေကြီးသည် “အို ဘဂဝန် ဗိဿနု၊ သင့်အား နမස්ကာရ” ဟုဆိုကာ ထို့နောက် တိတ်ဆိတ်သွား하였다။
The chapter frames an Earth-centered ethic through narrative: Pṛthivī’s rescue becomes the basis for asking how the world is created, stabilized, and protected. The text positions terrestrial preservation (bhū-uddhāra and ongoing safeguarding) as a central cosmological concern, expressed through praise, inquiry, and protective recitation directed to Viṣṇu/Varāha.
No explicit tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal markers appear in this adhyāya. The temporal framework is instead kalpa-based recurrence (“kalpe kalpe”), emphasizing cyclical cosmic time rather than ritual calendrics.
Terrestrial balance is encoded through the motif of Earth’s destabilization and recovery: Pṛthivī is carried toward rasātala and restored from the mahārṇava by Varāha. The subsequent protective stuti and body-guarding invocations function as a literary model for safeguarding the integrity of the world-body (Earth) within a broader cosmological order.
The chapter references avatāra-linked figures and antagonists as cultural memory rather than genealogical lists: Hiraṇyakaśipu, Bali (bound by Vāmana), Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma), and Rāvaṇa. It also includes cosmological personnel: Śeṣa (supporting Viṣṇu) and Brahmā (four-faced, lotus-born from the navel).