
सुकेशि-वरप्राप्तिः द्वादश-धर्म-वर्णनं सप्तद्वीप-प्रमाणं रौरवादि-नरक-निरूपणम् (Sukeśi-Varaprāptiḥ Dvādaśa-Dharma-Varṇanaṃ Saptadvīpa-Pramāṇaṃ Rauravādi-Naraka-Nirūpaṇam)
Cosmography of Seven Dvipas
Adhyāya 10 unfolds within the Pulastya–Nārada dialogue-frame: Nārada asks when, where, and why the rākṣasa Sukesha was cast down from the sky by Sūrya. Pulastya narrates Sukesha’s lineage (son of Vidyutkeśin) and his acquisition of an aerial city and near-invulnerability through Śaṅkara’s favor—an early marker of the Purāṇa’s syncretic theology, where Shaiva grace structures an asura’s worldly power. In the Māgadha forest Sukesha approaches perfected ṛṣis and inquires into “śreyas” and the defining marks of dharma. The sages respond with a typology of dharmas across twelve yonis (devas, daityas, siddhas, gandharvas, vidyādharas, kiṃpuruṣas, pitṛs, humans, rākṣasas, piśācas, etc.), integrating ritual action, svādhyāya, and bhakti to Viṣṇu, Hara, Bhāskara, and Devī. The chapter then pivots to cosmographic measurement: the seven dvīpas and encircling oceans in doubling proportions, culminating in Puṣkara-dvīpa and its raudra character. This topographical-cosmological mapping leads into a catalogue of twenty-one hells (beginning with Raurava), establishing a moral geography that links conduct (dharma/adharma) to post-mortem destinations.
Verse 1
इति श्रीवामनपुराणे दशमो ऽध्यायः नारद उवाच यदेतद् भवता प्रोक्तं सुकेशिनकरो ऽम्बरात् पातितो भुवि सूर्योण तत्कदा कुत्र कुत्र च
ဤသို့ဖြင့် သီရိ ဝာမနပုရာဏ၏ ဒသမ အခန်း ပြီးဆုံး၏။ နာရဒက ပြောသည်—“သင်ပြောခဲ့သကဲ့သို့ စုကေသင်၏ လက်ကြောင့် နေဘုရား(သူရျ)သည် ကောင်းကင်မှ မြေပြင်သို့ ကျရောက်ခဲ့သည်ဟူသော အကြောင်းသည် မည်သည့်အခါတွင် ဖြစ်ခဲ့သနည်း၊ မည်သည့်နေရာ(များ)တွင် ဖြစ်ခဲ့သနည်း?”
Verse 2
सुकेशीति च कश्चासौ केन दत्तः पुरो ऽस्य च किमर्थं पातितो भूम्यामाकाशाद् भास्करेण हि
«စူကေရှင် ဟုခေါ်သောဤသူသည် မည်သူနည်း။ သူ၏မြို့ (ပူရ) ကို မည်သူက ပေးအပ်သနည်း။ ထို့ပြင် ဘာကြောင့်ပင် ဘာස්ကရ (နေမင်း) ကို ကောင်းကင်မှ မြေပြင်သို့ ချလိုက်သနည်း»
Verse 3
पुलस्त्य उवाच/ शृणुष्वावहितो भूत्वा कथामेतां पुरातनीम् यथोक्तवान् स्वयंभूर्मां कथ्यमानां मयानघ
ပုလတ်စျာက ပြောသည်– «အပြစ်ကင်းသူရေ၊ ဤရှေးဟောင်းကထာကို သတိထား၍ နားထောင်လော့။ ငါသည် စွယမ္ဘူ (ဗြဟ္မာ) က ငါ့အား ပြောခဲ့သကဲ့သို့ ပြန်လည်ဖော်ပြမည်။»
Verse 4
आसीन्निशाचरपतिर्विद्युत्केशीति विश्रुतः तस्य पुत्रो गुणज्येष्ठः सुकेशिरभवत्ततः
ညလှည့်သတ္တဝါတို့၏ အရှင် (နိသာချရ၊ ဒေမုန်) တစ်ဦးရှိ၍ ဗိဒျုတ်ကေရှ ဟု ထင်ရှားလေသည်။ သူ၏သားသည် ဂုဏ်သတ္တိ၌ အထက်မြတ်ဆုံးဖြစ်ကာ နောက်တစ်ဖန် စူကေရှင် ဟူ၍ မွေးဖွားလာ၏။
Verse 5
तस्य तुष्टस्तथेशानः पुरमाकाशचारिणम् प्रादादजेयत्वमपि शत्रुभिश्चाप्यवध्यताम्
သူ့အပေါ် ကျေနပ်သဖြင့် အီရှာန (ရှီဝ) သည် ကောင်းကင်၌ သွားလာနိုင်သော မြို့တော်တစ်ခုကို ပေးအပ်၍ ထို့ပြင် မအနိုင်ယူနိုင်ခြင်းနှင့် ရန်သူတို့ကပင် မသတ်နိုင်သော အကာအကွယ်ကိုလည်း ချီးမြှင့်လေသည်။
Verse 6
स चापि शङ्करात् प्राप्य वरं गगनगं पुरम् रेमे निशाचरैः सार्द्धू सदा धर्मपथि स्थितः
ထို့နောက် သူသည်လည်း ရှင်ကရ (ရှီဝ) ထံမှ ကောင်းကင်သွားမြို့တော်၏ အရွှင်အလန်းပေးသော ပရိသတ်ကို ရရှိပြီးနောက် ညလှည့်သတ္တဝါတို့နှင့်အတူ ပျော်ရွှင်စွာ နေထိုင်လေသည်။ သို့ရာတွင် အမြဲတမ်း ဓမ္မလမ်းပေါ်၌ တည်မြဲနေ၏။
Verse 7
स कदाचिद् गतो ऽरण्यं मागधं राक्षसेश्वरः तत्राश्रमांस्तु ददृशो ऋषीणां भावितात्मनाम्
တစ်ခါတစ်ရံ ရက္ခသတို့၏ အရှင်သည် မာဂဓ တောအုပ်သို့ သွားရောက်하였다။ ထိုနေရာ၌ စိတ်ဝိညာဉ်ကို သာသနာဖြင့် ပြုစုပျိုးထောင်ထားသော ရှင်ရဟန်းကြီးတို့၏ အာရှရမ်များကို မြင်တွေ့하였다။
Verse 8
महर्षिन् स तदा दृष्ट्वा प्रणिपत्याभिवाद्य च/ प्रत्युवाच ऋषीन् सर्वान् कृतासनपरिग्रहः
ထိုအခါ မဟာရဟန်းကြီးတို့ကို မြင်လျှင် ဦးညွှတ်ပူဇော်ကာ နှုတ်ဆက်하였다။ ထို့နောက် ထိုင်ခုံယူပြီး ရဟန်းကြီးအားလုံးကို ပြန်လည်မိန့်ကြား၍ စကားဆို하였다။
Verse 9
सुकेशिरुवाच प्रष्टुमिच्छामि भवतः संशयो ऽयं हृदि स्थितः कथयन्तु भवन्तो मे न चौवाज्ञापयाम्यहम्
စုကေသီက ပြောသည်— “မေးမြန်းလိုပါသည်။ ဤသံသယသည် ကျွန်ုပ်၏နှလုံး၌ တည်နေဆဲဖြစ်သည်။ သင်တို့က ကျွန်ုပ်အား ရှင်းပြပေးကြပါ။ မလေးစားမှု မရည်ရွယ်ပါ။”
Verse 10
किंस्विच्छ्रेयः परे लोके किमु चेह द्विजोत्तमाः केन पूज्यस्तथा सत्सु केनासौ सुखमेधते
“နောက်လောက၌ အမြင့်ဆုံးကောင်းကျိုးသည် အဘယ်နည်း၊ ဤလောက၌လည်း အဘယ်နည်း။ အို ဒွိဇအုတ်တမတို့၊ သဒ္ဓါဝန်သူတော်ကောင်းတို့အတွင်း မည်သို့သောအရာကြောင့် ပူဇော်ခံရသနည်း၊ မည်သို့သောအရာကြောင့် သူသည် သုခဖြင့် တိုးတက်သနည်း”
Verse 11
पुलस्त्य उवाच/ इत्थं सुकेशिवचनं निशम्य परमर्षयः प्रोचुर्विमृस्य श्रेयोर्ऽथमिह लोके परत्र च
ပုလတ္စျာက ပြောသည်— “စုကေသီ၏ စကားကို ထိုသို့ ကြားပြီးနောက် မဟာရဟန်းကြီးတို့သည် စဉ်းစားဆင်ခြင်ကာ ဤလောကနှင့် နောက်လောက နှစ်ပါးလုံးတွင် အမြင့်ဆုံးကောင်းကျိုးအတွက် ဖြစ်သောအရာကို ဟောကြား하였다။”
Verse 12
ऋष ऊचुः श्रूयतां कथयिष्यामस्तव राक्षसपुङ्गव यद्धि श्रेयो भवेद् वीर इह चामुत्र चाव्ययम्
The sages said: “Listen; we shall tell you, O foremost of the Rākṣasas, what indeed constitutes the highest good, O hero—(that good) which is imperishable both here and in the hereafter.”
Verse 13
श्रेयो धर्मः परे लोके इह च क्षणदाचर तस्मिन् समाश्रितः सत्सु पूज्यस्तेन सुखी भवेत्
Dharma is the highest good in the next world, and even here it should be practiced promptly. One who takes refuge in that (dharma), among the virtuous, becomes worthy of honor; by that he becomes happy.
Verse 14
सुकेशिरुवाच किंलक्षणो भवेद् धर्मः किमाचरणसत्क्रियः यमाश्रित्य न सीदन्ति देवाद्यास्तु तदुच्यताम्
Sukeśī said: What are the characteristics of dharma? What conduct and proper observances constitute it? That by taking refuge in which the gods and others do not fall into distress—please declare that.
Verse 15
ऋषय ऊचुः देवानां परमो धर्मः सदा यज्ञादिकाः क्रियाः स्वाध्यायवेदवेत्तृत्वं विष्णुपूजारतिः स्मृता
The Ṛṣis said: The supreme dharma of the gods is always the performance of acts beginning with sacrifice (yajña). (It also consists in) self-study and mastery/knowing of the Veda, and delight in the worship of Viṣṇu—so it is remembered.
Verse 16
दैत्यानां बाहुशलित्वं मात्सर्यं युद्धसत्क्रिया वेदनं नीतिशास्त्राणां हरभक्तिरुदाहृता
For the Daityas, strength of arms, jealousy, and proper conduct in battle are stated (as their traits); knowledge of polity/treatises on statecraft, and devotion to Hara (Śiva), are also declared.
Verse 17
सिद्धानामुदितो धर्मो योगयुक्तिरनुत्तमा स्वाध्यायं ब्रह्मविज्ञानं भक्तिर्द्वाभ्यामपि स्थिरा
သိဒ္ဓတို့အတွက် ကြေညာထားသော ဓမ္မသည် ယောဂကျင့်စဉ်၏ အလွန်မြင့်မားသော စည်းကမ်းဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ကိုယ်တိုင်သင်ယူခြင်းနှင့် ဘြဟ္မန်ကို သိမြင်သဘောပေါက်ခြင်း၊ ထိုနှစ်ရပ်ပေါ်တွင် တည်မြဲသော ဘက္တိလည်း ရှိ၏။
Verse 18
उत्कृष्टोपासनं ज्ञेयं नृत्यवाद्येषु वेदिता सरस्वत्यां स्थिरा भक्तिर्गान्धर्वो धर्म उच्यते
အထူးမြတ်သော ဥပာသနာကို သူတို့၏ လက္ခဏာဟု သိရမည်။ သူတို့သည် အကနှင့် တူရိယာများတွင် ကျွမ်းကျင်ကြ၏။ စရஸဝတီအပေါ် တည်မြဲသော ဘက္တိ—ဤသည်ကို ဂန္ဓဗ္ဗတို့၏ ဓမ္မဟု ဆိုကြ၏။
Verse 19
विद्याधरत्वमतुलं विज्ञानं पौरुषे मतिः विद्याधराणां धर्मो ऽयं भवान्यां भक्तिरेव च
မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော ဝိဒ္ဓာဓရဖြစ်ခြင်း၊ ခွဲခြားသိမြင်သော ဗိညာဏ (အသိပညာ) နှင့် တည်ကြည်ခိုင်မာသော ဆုံးဖြတ်ချက်—ဤသည်ကို ဝိဒ္ဓာဓရတို့၏ ဓမ္မဟု ဆိုကြ၏။ ထို့ပြင် ဘဝါနီ (ဒေဝီ) အပေါ် ဘက္တိလည်း ပါ၏။
Verse 20
गन्धर्वविद्यावेदित्वं भक्तिर्भानौ तथा स्थिरा कौशल्यं सर्वशिल्पानां धर्मः किंपुरुषः स्मृतः
ဂန္ဓဗ္ဗဗိဒ္ဓာကို သိကျွမ်းခြင်း၊ ဘာနု (နေမင်း) အပေါ် တည်မြဲသော ဘက္တိ၊ နှင့် အနုပညာ/လက်မှုအတတ်ပညာ အားလုံးတွင် ကျွမ်းကျင်မှု—ဤသည်ကို ကിംပုရုရှတို့၏ သတ်မှတ်ဓမ္မဟု မှတ်ယူကြ၏။
Verse 21
ब्रह्मचर्यममानित्वं योगाभ्यासरतिर्दृढा सर्वत्र कामचारितवं धर्मो ऽयं पैतृकः स्मृतः
ဗြဟ္မစရိယ (သန့်ရှင်းသော ကျင့်ဝတ်)၊ အမာနိတွ (အတ္တမကြီးခြင်းမရှိသော နှိမ့်ချမှု)၊ ယောဂလေ့ကျင့်မှု၌ ခိုင်မာသော ပျော်ရွှင်မှု၊ နှင့် နေရာတိုင်းတွင် စိတ်ကြိုက် သွားလာနိုင်ခြင်း—ဤသည်ကို ပိုင်တൃက (ဘိုးဘွားအုပ်စု) တို့၏ ဓမ္မဟု မှတ်ယူကြ၏။
Verse 22
ब्रह्मचर्यं यताशित्वं जप्यं ज्ञानं च राक्षस नियमाद्धर्मवेदित्वमार्थो धर्मः प्रचक्ष्यते
ဗြဟ္မစရိယ (သန့်ရှင်းသောအကျင့်)၊ အစားအစာကိုချိန်ညှိစားသောက်ခြင်း၊ မန္တရားရွတ်ဆိုခြင်းနှင့် ဉာဏ်ပညာ—အို ရာက္ခသ—ဤကန့်သတ်စည်းကမ်းများကြောင့် ဓမ္မကိုသိသူ ဖြစ်လာသည်။ အရ്ഥ (ရည်ရွယ်ချက်) ဟူသည် ဓမ္မဟု ကြေညာထားသည်။
Verse 23
स्वाध्यायं ब्रह्मचर्यं च दानं यजनमेव च अकार्पण्यमनायासं दयाहिंसा क्षमा दमः
သဝ္ဓျာယ (သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာကို ကိုယ်တိုင်လေ့လာခြင်း)၊ ဗြဟ္မစရိယ၊ ဒါန (လှူဒါန်းခြင်း) နှင့် ယဇ္ဉ (ပူဇော်ယဇ္ဉ)၊ မကပ်ပါးမကပ်နွယ်သောစိတ်၊ အားမထုတ်လွန်ဘဲ ကြိုးစားခြင်း၊ ကရုဏာ၊ အဟിംသာ (မအကြမ်းဖက်ခြင်း)၊ ခံနိုင်ရည် (ခမ) နှင့် ဒမ (ကိုယ်ကိုထိန်းချုပ်ခြင်း)။
Verse 24
जितेन्द्रियत्वं शौचं च माङ्गल्यं भक्तिरच्युते शङ्करे भास्करे देव्यां धर्मो ऽयं मानवः स्मृतः
အင်ဒြိယများကိုအနိုင်ယူခြင်း၊ သန့်ရှင်းမှု၊ မင်္ဂလာအကျင့်နှင့် အချျူတ (ဝိෂ္ဏု) ထံသို့ ဘက္တိ; ထို့ပြင် သင်္ကရ (ရှီဝ)၊ ဘာස්ကရ (နေမင်း) နှင့် ဒေဝီ (မိခင်နတ်မ) တို့ကို ရိုသေခြင်း—ဤသည်ကို လူသားတို့၏ ဓမ္မဟု မှတ်သားထားသည်။
Verse 25
धनाधिपत्यं भोगानि स्वाध्यायं शकरर्चनम् अहङ्कारमशौण्डीर्यं धर्मो ऽयं गुह्यकेष्विति
ဥစ္စာပိုင်ဆိုင်မှုအပေါ် အာဏာပိုင်ခြင်း၊ အပျော်အပါး (ဘောဂ) များ၊ ဝေဒကျမ်းကို သဝ္ဓျာယ လေ့လာခြင်းနှင့် သင်္ကရ (ရှီဝ) ကို ပူဇော်ခြင်း၊ အဟင်္ကာရ (မာန) နှင့် အလွန်အကျွံ အော်ဟစ်ဝါကြွားသည့် ရဲရင့်မှုမရှိခြင်း—ဤသည်ကို ဂုဟျကများအတွင်း ဓမ္မဟု ဆိုကြသည်။
Verse 26
परदारावमर्शित्वं पारक्येर्ऽथे च लोलुपा स्वाध्यायं त्र्यम्बके भक्तिर्धर्मो ऽयं राक्षसः स्मृतः
သူတစ်ပါး၏ မယားကို လွန်ကျူးထိပါးခြင်း၊ သူတစ်ပါး၏ ဥစ္စာအပေါ် လောဘကြီးခြင်း၊ ဝေဒကျမ်းကို သဝ္ဓျာယ လေ့လာခြင်းနှင့် တြျမ်ဗက (ရှီဝ) ထံသို့ ဘက္တိ—ဤသည်ကို ရာက္ခသတို့၏ ဓမ္မဟု မှတ်သားထားသည်။
Verse 27
अविवेकमथाज्ञानं शौचहानिरसत्यता पिशाचानामयं धर्मः सदा चामिषगृध्नुता
ခွဲခြားသိမြင်မှုမရှိခြင်း၊ အဝိဇ္ဇာ၊ သန့်ရှင်းမှုဆုံးရှုံးခြင်း၊ မုသာဝါဒ—ဤသည်မှာ ပိသာစတို့၏ ဓမ္မ (လက္ခဏာဆိုင်ရာ စည်းကမ်း) ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အမြဲတမ်း အသားကို လောဘကြီးစွာ တောင့်တခြင်းရှိ၏။
Verse 28
योनयो द्वादशैवैतास्तासु धर्माश्च राक्षस ब्रह्मणा कथिताः पुण्या द्वादशैव गतिप्रदाः
ဤတို့သည် ယောနိ (မွေးဖွားပုံ/မျိုးစိတ်) တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးပင် ဖြစ်၏။ ထိုအတွင်း၌၊ အို ရာක්ෂသ၊ ဗြဟ္မာက ကြေညာထားသော ဓမ္မတို့သည် ပုဏ္ဏ (ကောင်းကျိုး) ဖြစ်၍ တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတည်းရှိကာ သက်ဆိုင်ရာ ဂတိ (သွားရာ) များကို ပေးစွမ်း၏။
Verse 29
सुकेशिरुवाच भवद्भिरुक्ता ये धर्माः शाश्वता द्वादशाव्ययाः तत्र ये मानवा धर्मास्तान् भूयो वक्तुमर्हथ
စုကေသီက ပြော၏—သင်တို့ ပြောကြားသော ဓမ္မတို့သည် အမြဲတမ်းတည်မြဲ၍ တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးနှင့် မပျက်မယွင်းသောအရာများ ဖြစ်၏။ ထိုအထဲမှ လူသားတို့နှင့် သက်ဆိုင်သော ဓမ္မတို့ကို ထပ်မံ၍ အသေးစိတ် ပြောကြားပေးသင့်၏။
Verse 30
ऋषय ऊचुः शृणुष्व मनुजादीनां धर्मास्तु क्षणदाचर ये वसन्ति महीपृष्ठे नरा द्वीपेषु सप्तसु
ရိရှီတို့က ပြော၏—နားထောင်လော့၊ အို ညလှည့်လည်သူ (က்ஶဏဒာချရ)၊ လူသားတို့နှင့် အလားတူသူတို့၏ ဓမ္မများကို။ မြေပြင်မျက်နှာပြင်ပေါ်၌၊ ဒွီပ ခုနစ်ခုအတွင်း နေထိုင်သော လူတို့၏ ဓမ္မများကို ဖြစ်၏။
Verse 31
योजनानां प्रमाणेणन पञ्चाशत्कोटिरायता जलोपरि महीयं हि नौरिवास्ते सरिज्जले
ယောဇနာဖြင့် တိုင်းတာလျှင် မြေကြီးသည် ကိုဋိ ငါးဆယ် (ယောဇနာ) အထိ ကျယ်ပြန့်လျက်ရှိ၏။ ရေများပေါ်တွင် တင်ထားသကဲ့သို့ ဤမြေကြီးသည် မြစ်ရေစီးပေါ်ရှိ လှေတစ်စင်းကဲ့သို့ တည်ရှိ၏။
Verse 32
तस्योपरि च देवेशो ब्रह्म शौलेन्द्रमुत्तमम् कर्णिकाकारमत्युच्चं स्थापयामास सत्त्म
ထိုအပေါ်၌ နတ်တို့၏အရှင် ဘြဟ္မာသည် အလွန်မြင့်မား၍ ကဏ္ဏိကာ (ကြာပန်းအလယ်ပိုင်း) ပုံသဏ္ဌာန်ရှိသော အမြတ်ဆုံးသော အာသန/လောကကို တည်ထောင်လေ၏။
Verse 33
तस्येमां निर्ममे पुण्यां प्रजां देवश्चतुर्दिशम् स्थानानि द्वीपसंज्ञानि कृतवांश्च प्रजापतिः
ထိုအစီအစဉ်မှ နတ်ဘုရားသည် လေးမျက်နှာအရပ်တို့၌ ဤကောင်းမြတ်သော သားစဉ်မြေးဆက်ကို ဖန်ဆင်းလေ၏။ ထို့ပြင် ပ္ရဇာပတိသည်လည်း «ဒွီပ» ဟုခေါ်သော နေရာဒေသများကို ပြုလုပ်လေ၏။
Verse 34
तत्र मध्ये च कृतवाञ्जम्बूद्वीपमिति श्रुतम् तल्लक्षं योजनानां च प्रमाणेन निगद्यते
အလယ်၌ «ဇမ္ဗူဒွီပ» ဟုကြားသိရသော ဒွီပတစ်ခုကို တည်ထားသည်ဟု ဆိုကြ၏။ ၎င်း၏အတိုင်းအတာကို စံတိုင်းတာချက်အရ ယောဇန တစ်သိန်းဟု ဖော်ပြထားသည်။
Verse 35
ततो जलनिधी रौद्रो बाह्यतो द्विगुणः स्थितः तस्यापि द्विगुणः प्लक्षो बाह्यतः संप्रतिष्ठितः
ထို့နောက် ၎င်း၏အပြင်ဘက်၌ ကြမ်းတမ်းသော သမုဒ္ဒရာသည် နှစ်ဆအရွယ်ဖြင့် တည်ရှိ၏။ ထိုသမုဒ္ဒရာ၏အပြင်ဘက်၌လည်း «ပလက္ရှ» ဒွီပသည် ယခင်ထက် နှစ်ဆဖြင့် တည်ထောင်ထား၏။
Verse 36
ततस्त्विक्षुरसोदश्च बाह्यतो वलयासृतिः द्विगुणः शाल्मलिद्वीपो द्विगुणो ऽस्य महोदधेः
ထို့နောက် အပြင်ဘက်၌ အချိုရည်အမြစ် (ကြံရည်) သမုဒ္ဒရာသည် အပြင်ဝိုင်းကာ တည်ရှိ၏။ «ရှာလ္မလီ» ဒွီပသည် နှစ်ဆအရွယ်ရှိပြီး ၎င်း၏ မဟာသမုဒ္ဒရာလည်း ထပ်မံနှစ်ဆဖြစ်၏။
Verse 37
सुरोदो द्विगुणस्तस्य तस्माच्च द्विगुणः कुशः घृतोदो द्विगुणश्चैव कुशद्वीपात् प्रकीर्तितः
အရက် (surā) သမုဒ္ဒရာသည် အရင်တစ်ခုထက် နှစ်ဆကြီးသည်။ ထိုမှ Kuśa-dvīpa သည် နှစ်ဆကြီးဟု ဆိုကြပြီး၊ ghṛta (နို့ဆီ/ဂျီ) သမုဒ္ဒရာလည်း Kuśa-dvīpa ထက် နှစ်ဆကြီးဟု ကြေညာထားသည်။
Verse 38
घृतोदाद् द्विगुणः प्रोक्तः क्रौञ्चद्वीपो निशाचर ततो ऽपि द्विगुणः प्रोक्तः समुद्रो दधिसंज्ञितः
အို Niśācara၊ Krauñca-dvīpa သည် ghṛta သမုဒ္ဒရာထက် နှစ်ဆကြီးဟု ဆိုသည်။ ထို့အပြင် ‘Dadhi’ (ဒဓိ—နို့ချဉ်/ယိုဂတ်) ဟု ခေါ်သော သမုဒ္ဒရာသည်လည်း ထိုထက် နှစ်ဆကြီးဟု ကြေညာထားသည်။
Verse 39
समुद्राद् द्विगुणः शाकः शाकाद् दुग्धाब्धिरुत्तमः द्विगुणः संस्थितो यत्र शेषपर्यङ्कगो हरिः एते च द्विगुणाः सर्वे परस्परमपि स्थिताः
ထိုသမုဒ္ဒရာထက် Śāka-dvīpa သည် နှစ်ဆကြီးသည်။ Śāka အပြင်ဘက်တွင် အထူးမြတ်သော နို့သမုဒ္ဒရာ ရှိသည်။ ထိုဒေသ၌ Hari သည် Śeṣa ၏ အိပ်ရာပေါ်တွင် အနားယူလျက် တည်ရှိသည်။ ဤအရာအားလုံးသည် တစ်ခုနှင့်တစ်ခု ဆက်စပ်စွာ နှစ်ဆနှစ်ဆဖြင့် စီရင်ထားကြသည်။
Verse 40
चत्वारिंशदिमाः कोट्यो लक्षाश्च नवतिः स्मृताः योजनानां राक्षसेन्द्र पञ्च चाति सुवुस्तृताः जम्बूद्वीपात् समारभ्य यावत्क्षीराब्धिरन्ततः
Jambūdvīpa မှ စ၍ အဆုံးတွင်ရှိသော Kṣīrābdhi (နို့သမုဒ္ဒရာ) အထိ၊ ယောဇနာအရ အကျယ်အဝန်းကို ၄၀ ကိုဋိ နှင့် ၉၀ လက္ခ ဟု မှတ်သားကြပြီး၊ ထို့အပြင် ယောဇနာ ၅ ထပ်တိုး၍—အလွန်ကျယ်ဝန်းသည်၊ အို ရာක්ෂသအရှင်။
Verse 41
तस्माच्च पुष्करद्वीपः स्वादूदस्तदनन्तरम् कोट्यश्चतस्रो लक्षाणां द्विपञ्चाशच्च राक्षस
ထို့အပြင် Puṣkaradvīpa ရှိပြီး၊ ထို၏နောက်တစ်ဆက်တည်းတွင် Svādūdaka (ချိုရေ) သမုဒ္ဒရာ ရှိသည်။ (အကျယ်အဝန်းမှာ) ၄ ကိုဋိ နှင့် ၅၂ လက္ခ (ယောဇနာ) ဖြစ်သည်၊ အို ရာක්ෂသ။
Verse 42
पुष्करद्वीपमानो ऽयं तावदेव तथोदधिः लक्षमण्डकटाहेन समन्तादिभिपूरितम्
ဤသည်မှာ ပုရှ္ကရဒွီပ၏ အတိုင်းအတာဖြစ်၏။ ၎င်းကို ဝန်းရံသော သမုဒ္ဒရာလည်း ထိုအတိုင်းအတာတူညီ၍၊ “လက္ခ” မဏ္ဍက-ကဋာဟ (အိုးကြီး) ဖြင့် ပတ်လည်အနှံ့ ဖြည့်ထားသကဲ့သို့ ပြည့်နှက်နေ၏။
Verse 43
एवं द्वीपास्त्विमे सप्त पृथग्धर्माः पृथक्क्रियाः गदिष्यामस्तव वयं शृमुष्व त्वं निशाचर
ဤသို့ဖြစ်၍ ဤဒွီပ ခုနစ်ခုသည် သီးခြားဓမ္မ (တာဝန်) များနှင့် သီးခြားကရိယာ (အကျင့်/ပူဇော်ပွဲ) များရှိ၏။ ငါတို့သည် သင့်အား ဖော်ပြမည်—နားထောင်လော့၊ ညလှည့်သွားသူ (နိသာစရ) အို။
Verse 44
प्लक्षादिषु नरा वीर ये वसन्ति सनातनाः शाकान्तेषु न तेष्वस्ति युगावस्था कथञ्चन
အို သူရဲကောင်း၊ ပလက္ရှနှင့် အခြားဒွီပများမှ စ၍ ရှာက (Śāka) ဒွီပအထိ နေထိုင်သော အနန္တ (ထာဝရ) လူသားတို့အတွက် ထိုနေရာများတွင် ယုဂ (yuga) အခြေအနေဟူသည် မည်သို့မျှ မရှိပေ။
Verse 45
मोदन्ते देववत्तेषां धर्मो दिव्य उदाहृतः कल्पान्ते प्रलयस्तेषां निगद्येत महाभुज
သူတို့သည် နတ်တို့ကဲ့သို့ ပျော်ရွှင်ကြ၏။ သူတို့၏ ဓမ္မကို ဒိဗ္ဗ (နတ်ဘုရားဆန်သော) ဟု ကြေညာထား၏။ ကလ္ပ (kalpa) အဆုံးတွင် သူတို့၏ ပရလယ (pralaya) ဖြစ်ပေါ်သည်ဟု ဆိုကြ၏၊ အို လက်တန်ခိုးကြီးသူ။
Verse 46
ये जनाः पुष्करद्वीपे वसन्ते रौद्रदर्शने पैशाचमाश्रिता धर्मं कर्मान्ते ते विनाशिनः
ပုရှ္ကရဒွီပ၌ နေထိုင်သော လူတို့သည်—မြင်ရသည်မှာ ကြောက်မက်ဖွယ်—ပိသာစ (piśāca) ဆန်သော မသန့်ရှင်းသည့် ဓမ္မနှင့် နေထိုင်ပုံကို အားကိုးထားကြသဖြင့်၊ ကမ္မ၏ အဆုံး၌ (အကျိုးရလဒ် ပြည့်စုံသည့်အခါ) ပျက်စီးကြ၏။
Verse 47
सुकेशिरुवाच किमर्थं पुष्कद्वीपो भवद्भिः समुदाहृतः दुर्दर्शः शौचरहितो घोरः कर्मान्तनाशकृत्
သုကေသီက ပြောသည်—သင်တို့က ပုဿကဒွီပကို အဘယ်ကြောင့် ဖော်ပြကြသနည်း။ ၎င်းသည် မြင်ရခက်၍ သန့်ရှင်းမှုမရှိ၊ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းကာ ကမ္မ၏ အဆုံးတွင် ပျက်စီးမှုကို ဖြစ်စေသည်။
Verse 48
तस्मिन् निशाचर द्वीपे नरकाः सन्ति दारुणाः रौरवाद्यास्ततो रौद्रः पुष्करो घोरदर्शनः
ညလှည့်သွားသူများ (နိသာစာရ) ၏ ထိုကျွန်းတွင် ရောရဝ (Raurava) စသော ကြမ်းတမ်းသော နရကများ ရှိသည်။ ထို့ကြောင့် ပုဿကရသည် “ရော်ဒြ” (ပြင်းထန်ကြမ်းတမ်း) ဟု ခေါ်ရပြီး မြင်ရသည်မှာ ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်သည်။
Verse 49
सुकेशिरुवाच कियन्त्येतानि रौद्राणि नरकाणि तपोधनः कियन्मात्राणि मार्गेण का च तेषु स्वरूपता
သုကေသင်က ပြောသည်—“တပဓန၊ တပသ်ကြွယ်ဝသော ရဟန်းတော်၊ ဤကြမ်းတမ်းသော နရကများသည် အရေအတွက် မည်မျှနည်း။ လမ်းတစ်လျှောက် ၎င်းတို့၏ အကျယ်အဝန်း မည်မျှရှိသနည်း၊ ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏ သဘောသဏ္ဌာန်/လက္ခဏာသည် မည်သို့နည်း။”
Verse 50
ऋषय ऊचुः शृणुष्व राक्षसश्रेष्ठ प्रमाणं लक्षणं तथा सर्वेषां रौरवादीनां संख्या या त्वेकविंशतिः
ရိရှီတို့က ပြောကြသည်—“နားထောင်ပါ၊ ရက္ခသတို့၏ အကောင်းဆုံး၊ ၎င်းတို့၏ အတိုင်းအတာနှင့် လက္ခဏာတို့ကို။ ရောရဝ (Raurava) စသော နရကအားလုံး၏ စုစုပေါင်း အရေအတွက်မှာ နှစ်ဆယ့်တစ် ဖြစ်သည်။”
Verse 51
द्वे सहस्रे योजनानां ज्वलिताङ्गारविस्तृते रौरवो नाम नरकः प्रथमः परिकीर्त्तितः
ယောဇနာ နှစ်ထောင်အထိ ကျယ်ပြန့်၍ မီးလောင်နေသော မီးခဲအင်္ဂါရများဖြင့် ပြန့်နှံ့နေသည့် “ရောရဝ” (Raurava) ဟု အမည်ရ နရကကို ပထမဆုံးဟု ကြေညာထားသည်။
Verse 52
तप्तताम्रमयी भूमिरधस्ताद्वाह्नितापिता द्वितीयो द्विगुस्तस्मान्महारौरव उच्यते
အောက်ဘက်တွင် မီးဖြင့်လောင်ကျွမ်းကာ အပူတက်နေသော ကြေးနီဖြင့်ပြုလုပ်ထားသည့် မြေပြင်ရှိသည်။ ယခင်နรกထက် နှစ်ဆပိုမိုကြမ်းတမ်းသော ဒုတိယနรกကို «မဟာရော်ရဝ» (Mahāraurava) ဟု ခေါ်သည်။
Verse 53
ततो ऽपि द्विःस्थितश्चान्यस्तमिस्रो नरकः स्मृतः अन्धतामिस्रको नाम चतुर्थो द्विगुमः परः
ထိုအထက်တစ်ဖက်တွင် ယခင်ထက် နှစ်ဆပိုမိုပြင်းထန်သော အခြားနรกတစ်ခုရှိပြီး «တမိစ္စရ» (Tamisra) ဟု မှတ်ယူကြသည်။ ထို့နောက် စတုတ္ထနรกသည် ထပ်မံနှစ်ဆပိုမိုကြမ်းတမ်း၍ «အန္ဓတမိစ္စရ» (Andhatāmisra) ဟု အမည်ရသည်။
Verse 54
ततस्तु कालचक्रेति पञ्चमः परिगीयते अप्रतिष्ठं च नरकं घटीयन्त्रं च सप्तमम्
ထို့နောက် ပဉ္စမနรกကို «ကာလ-စက္ကရ» (Kāla-cakra) ဟု သီဆိုဖော်ပြကြပြီး “အချိန်၏ဘီး” ဟူသော အဓိပ္ပါယ်ရှိသည်။ ထို့ပြင် «အပရတိဋ္ဌ» (Apratiṣṭha) ဟုခေါ်သော နรกနှင့် သတ္တမနรก «ဃဋီ-ယန္တရ» (Ghaṭī-yantra) လည်း ရှိသည်။
Verse 55
असिपत्रवनं चान्यत्सहस्राणि द्विसप्ततिः योजनानां परिख्यातमष्टमं नरकोत्तमम्
ထို့ပြင် «အသိပတ္တရဝန» (Asipatravana) ဟုခေါ်သော အခြားနรกတစ်ခုရှိပြီး ယောဇနာ ခုနှစ်ဆယ်နှစ်ထောင် အကျယ်အဝန်းရှိသည်ဟု ကျော်ကြားသည်။ ၎င်းကို အဋ္ဌမနรก၊ အထူးထင်ရှားသော နรกဟု ကြေညာထားသည်။
Verse 56
नमकं तप्तकुम्भं च दशमं कूटशाल्मलिः करपत्रस्तथैवोक्तस्तथान्यः श्वानभोजनः
ထို့ပြင် «နမက» (Namaka) နှင့် «တပ္တကုမ္ဘ» (Taptakumbha) ဟုခေါ်သော နรกများလည်း ရှိသည်။ ဒသမနรกမှာ «ကူဋရှာလ္မလီ» (Kūṭaśālmali) ဖြစ်သည်။ «ကရပတ္တရ» (Karapatra) ကိုလည်း ဖော်ပြထားပြီး၊ အခြားတစ်ခုမှာ «ရွာနဘောဇန» (Śvānabhojana) ဟုခေါ်သည်။
Verse 57
संदंशो लोहपिण्डश्च करम्भसिकता तथा घोरा क्षारनदी चान्या तथान्यः कृमिभोजनः तथाष्टादशमी प्रोक्ता घोरा वैतरणी नदी
(ငရဲများတွင်) သံဒံရှ (Saṃdaṃśa) နှင့် လောဟပိဏ္ဍ (Lohapiṇḍa)၊ ကရမ္ဘသိကတာ (Karambhasikatā) တို့ရှိ၏။ ထို့ပြင် ကြောက်မက်ဖွယ် က္ෂာရနဒီ (Kṣāranadī—အက်ဆစ်မြစ်) နှင့် ကೃမိဘောဇန (Kṛmibhojana—ပိုးကောင်စားရသော) တို့လည်းရှိ၏။ ထို့ကြောင့် အဆင့် ၁၈ သည် ကြောက်မက်ဖွယ် ဝိုင်တရဏီ (Vaitaraṇī) မြစ်ဟု ကြေညာထားသည်။
Verse 58
तथापरः शोणितपूयभोजनः क्षुराग्रधारो निशितश्च चक्रकः संशोषणो नाम तथाप्यनन्तः प्रोक्तास्तवैते नरकाः सुकेशिन्
“ထို့ပြင် အခြားငရဲများလည်းရှိသည်— ရှိုဏိတပူယဘောဇန (Śoṇitapūyabhojana—သွေးနှင့် ပြည်ကို စားရသော)၊ က္ෂုရာဂ္ရဓာရာ (Kṣurāgradhāra—ဓားသွားကဲ့သို့ ထက်မြက်သော စီးကြောင်း)၊ နိရှိတ-စက္ကရက (Niśita-cakraka—ထက်မြက်သော စက်ဝိုင်း/ဓားပြားများ၏ နေရာ)။ ထို့အပြင် သံရှိုးṣဏ (Saṃśoṣaṇa) နှင့် အနန္တ (Ananta) လည်းရှိ၏။ အို စုကေရှင် (Sukeśī)၊ ဤငရဲတို့ကို သင်အား ဤသို့ ကြေညာခဲ့သည်။”
The sages define dharma through multiple, co-valid modalities—yajña and svādhyāya alongside bhakti—explicitly naming devotion to Viṣṇu (Acyuta/Hari) and to Śiva (Śaṅkara/Tryambaka), and also including Bhāskara and Devī. Sukesha’s power itself is grounded in Śaṅkara’s boon, while the ethical taxonomy treats multi-deity devotion as a legitimate component of right conduct, reflecting the Purāṇa’s syncretic theology rather than sectarian exclusivity.
The chapter gives a concentric cosmography of the seven dvīpas—Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka, and Puṣkara—each paired with surrounding oceans whose dimensions are described in doubling proportions, extending outward up to the Kṣīrābdhi (Milk Ocean) where Hari is depicted resting on Śeṣa. Puṣkara-dvīpa is singled out for its raudra character and proximity to naraka-imagery, linking cosmic space to moral consequence.
As an extension of moral geography, the sages enumerate a set of twenty-one narakas beginning with Raurava (and Mahāraurava), followed by Tāmisra and Andhatāmisra, and further punitive realms such as Kāla-cakra, Asipatravana, Taptakumbha, Kūṭaśālmali, Śvānabhojana, Kṣāra-nadī, Kṛmibhojana, and the Vaitaraṇī river, among others. The list functions as a consequence-map: adharmic conduct is spatially encoded into specific post-mortem destinations.