Shukra’s Curse on King Danda and Prahlada’s Counsel to Andhaka on Dharma
अहं पताका संग्रामे भवानीशश्च देविनौ प्रामद्यूतं परिस्तीर्य यो जेष्यति स लप्स्यते
ahaṃ patākā saṃgrāme bhavānīśaśca devinau prāmadyūtaṃ paristīrya yo jeṣyati sa lapsyate
«ဤစစ်ပွဲ၌ ငါသည် ဆုတံခွန် (ပတಾಕာ) ဖြစ်မည်၊ ထို့ပြင် ဒေဝီနှစ်ပါး—Bhavānī နှင့် Īśā—တို့သည် လောင်းကြေး ဖြစ်ကြမည်။ ‘prāmadyūta’ ဟူသော အလိုမတော်လွန် လောင်းကစားကို ခင်းကျင်းပြီး၊ အနိုင်ရသူသည် ထိုအရာကို ရယူလိမ့်မည်»။
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The compound evokes a ‘reckless, passion-driven wager-game’. The verse frames warfare as a deluded gamble where victory is treated like winning a stake—highlighting adharma and arrogance rather than legitimate dharma-yuddha.
It reflects the transgressive boast of the antagonist: treating divine feminine power as an object to be ‘won’. In Śaiva mythic rhetoric, such speech signals impending downfall, since the Goddess is not a possession but sovereign śakti.
Both senses are active: a banner/standard in battle and a token of victory. The speaker declares himself the ‘standard’ or ‘prize-marker’ of the contest, intensifying the challenge and self-aggrandizement.