HomeVamana PuranaAdh. 39Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shukra's Curse on King Danda, Shloka 13

Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva

ततस्ते ऊचतुर्ब्रहन् दुर्लभं दर्शनं तव किमर्थं पुष्करारण्यं भवान् यास्यत्यथादरात्

tataste ūcaturbrahan durlabhaṃ darśanaṃ tava kimarthaṃ puṣkarāraṇyaṃ bhavān yāsyatyathādarāt

ထို့နောက် သူတို့က ပြောကြသည်– «အို ဘြာဟ္မဏ၊ သင်၏ မြင်တွေ့ခြင်းသည် အလွန်ရှားပါး၏။ မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် သင်သည် ထိုမျှ စိတ်အားထက်သန်စွာ ပုရှ္ကရ တောသို့ သွားလိုသနည်း»။

ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘then/from there’
तेthose two
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
ऊचतुःsaid (the two said)
ऊचतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन (Dual); परस्मैपदम्
ब्रहन्O Brahman
ब्रहन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रहन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे सम्बोधन (Vocative), एकवचन; ‘O Brahman’
दुर्लभम्rare, hard to obtain
दुर्लभम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
दर्शनम्sight, meeting
दर्शनम्:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तवof you / your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
किमर्थम्for what reason
किमर्थम्:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/प्रश्नार्थक-अव्ययप्रयोगः; ‘for what purpose?’
पुष्कर-अरण्यम्Puṣkara forest
पुष्कर-अरण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक) + अरण्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ‘पुष्करस्य अरण्यम्’; नपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोगः (honorific ‘you’)
यास्यतिwill go
यास्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future); प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
अथthen / now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बोधनार्थक (then/now)
आदरात्out of respect / eagerly
आदरात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootआदर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
Unnamed interlocutors (disciples/companions) to a Brahmin sage (mahātejālikely the narrator/guide of the tirtha account).
Brahmā (implied by Puṣkara’s association, not named in this verse)
Tirtha Yatra (pilgrimage motivation)Mahātmyā (sacred-site glorification)Satsaṅga and darśana of holy persons

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In tirtha-mahātmya contexts, the text elevates both the sacred place and the saintly guide: meeting a realized or authoritative sage is portrayed as uncommon and spiritually consequential, often serving as the narrative trigger for revealing a site’s greatness.

The compound highlights the sacred landscape as a lived geography—forest precincts, pilgrimage routes, and ritual zones around Puṣkara—rather than only a single point. Such wording is typical of Purāṇic sacred topography.

The interlocutors are prompting a rationale for the journey, which typically leads to a calendrical/ritual explanation (e.g., an auspicious month or observance) and then to the site’s merits and prescribed acts there.