Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
न च स्नायीत वै नग्नो न शयीत कदाचन दिग्वाससो ऽपि न तथा परिभ्रमणमिष्यते/ भिन्नासनभाजनादीन् दूरतः परिवर्जयेत्
na ca snāyīta vai nagno na śayīta kadācana digvāsaso 'pi na tathā paribhramaṇamiṣyate/ bhinnāsanabhājanādīn dūrataḥ parivarjayet
အဝတ်မဝတ်ဘဲ ရေမချိုးသင့်၊ အဝတ်မဝတ်ဘဲ အိပ်လည်း မအိပ်သင့်။ ဦးတည်ရာများကိုသာ အဝတ်အစားအဖြစ် ဝတ်ထားသကဲ့သို့ (အဝတ်ပါးပါး) နဲ့ လှည့်လည်သွားလာခြင်းကိုလည်း မအတည်ပြုကြ။ ခွဲခြားထားသော သို့မဟုတ် မသန့်သော ထိုင်ခုံ၊ အိုးခွက် စသည့်အရာများကို အဝေးမှပင် ရှောင်ကြဉ်သင့်သည်။
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The instruction emphasizes modesty and disciplined comportment as supports for inner purity; bodily exposure and careless roaming are treated as undermining dignity and social trust.
As with many Purāṇas, this is an ācāra passage outside the pancalakṣaṇa narrative framework; it is prescriptive dharma material rather than cosmology or dynastic history.
Nakedness here functions as a symbol of unguarded senses; the verse advocates ‘covering’ the self with dharma—regulated habits that prevent moral and social disorder.