HomeVamana PuranaAdh. 7Shloka 15
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Prahlada vs Nara-Narayana, Shloka 15

Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

आयाता शशिनो नूनमियं कान्तिर्निशाक्षये रविरश्मिप्रतापार्तिभीता शरणमागता

āyātā śaśino nūnamiyaṃ kāntirniśākṣaye raviraśmipratāpārtibhītā śaraṇamāgatā

ဤသည်မှာ လ၏အလင်းရောင်သည် ညအဆုံး၌ အမှန်တကယ် ရောက်လာခြင်းဖြစ်ပြီး နေရောင်ခြည်၏ လောင်ကျွမ်းသော နာကျင်မှုကို ကြောက်ရွံ့ကာ ခိုလှုံရာကို ရှာဖွေလာခြင်းဖြစ်သည်။

आयाताhaving come
आयाता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘आ-या’ धातोः—आगतवती/आगता (having come)
शशिनःof the moon
शशिनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootशशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive—of the moon
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
Visheshana (विशेषण/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक क्रियाविशेषण (particle/adverb of certainty)
इयम्this
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; demonstrative pronoun—this
कान्तिःradiance, lustre
कान्तिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; radiance/splendour
निशा-क्षयेat night’s end
निशा-क्षये:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक) + क्षय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सप्तमी-समर्थ): ‘निशायाः क्षयः’/‘निशायां क्षये’; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative—at the end of night
रवि-रश्मि-प्रताप-आर्ति-भीताfrightened by the torment of the sun’s rays’ heat
रवि-रश्मि-प्रताप-आर्ति-भीता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरवि (प्रातिपदिक) + रश्मि (प्रातिपदिक) + प्रताप (प्रातिपदिक) + आर्ति (प्रातिपदिक) + भीत (कृदन्त)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; अन्तिमपदम् ‘भीत’ (भि धातोः क्त) विशेषणरूपेण; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘रविरश्मिप्रतापेन आर्त्या भीता’—frightened due to distress from sun-ray heat
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative—refuge (as goal)
आगताarrived, came
आगता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘आ-गम्’—having come/arrived
Narrative voice (within the larger Pulastya–Nārada framework; direct speaker not explicit in excerpt)
Poetic simile (upamā) for beautyLight imagery (moon vs sun)Śaraṇāgati motif used metaphorically

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse uses aesthetic imagery to show how perception mythologizes beauty: it turns a person’s charm into cosmic radiance. Ethically, it continues the warning that fascination can eclipse discernment, as the mind poetically ‘explains’ attraction.

Alaṅkāra-rich narrative segment (supporting ākhyāna) rather than a pancalakṣaṇa core (sarga, pratisarga, etc.). It is embedded didactic poetry within Purāṇic storytelling.

Moonlight ‘seeking refuge’ from sunlight symbolizes delicate allure withdrawing before harsh clarity—i.e., the enchanting quality of night-like fascination fading when the ‘sun’ of wakeful discrimination rises.