HomeVamana PuranaAdh. 8Shloka 67
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Prahlada's Victory through Bhakti, Shloka 67

Prahlada’s Defeat in Battle and Victory through Bhakti (Nara-Narayana Episode)

पुलस्त्य उवाच इत्युक्तो लोकनाथेन प्रह्लादो देवमब्रवीत् कथं राज्यं समादास्ये परित्यक्तं जगद्गुरो

pulastya uvāca ityukto lokanāthena prahlādo devamabravīt kathaṃ rājyaṃ samādāsye parityaktaṃ jagadguro

ပုလஸ္တျာက ပြောသည်—ဤသို့ လောကနာထာက မိန့်တော်မူပြီးနောက် ပရဟ္လာဒသည် ဘုရားသခင်အား လျှောက်၏—«လောက၏ ဆရာတော်ကြီး၊ ငါစွန့်လွှတ်ပြီးသား နိုင်ငံကို မည်သို့ ပြန်လည် လက်ခံရမည်နည်း»။

पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्तः(having been) addressed
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग — ‘having been spoken to’
लोकनाथेनby the lord of the world
लोकनाथेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन (singular)
प्रह्लादःPrahlāda
प्रह्लादः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रह्लाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular)
देवम्the god, the Lord
देवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
कथम्how?
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
समादास्येshall I take up/assume
समादास्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + दा (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; ‘I shall take up/assume’
परित्यक्तम्abandoned, renounced
परित्यक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifies राज्यं)
जगत्of the world
जगत्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; (in compound relation with गुरो)
गुरोO teacher
गुरो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; वैकल्पिक रूप (vocative/also genitive singular possible in form)
Pulastya narrating; Prahlada speaking to the Lord (loka-nātha / jagad-guru)
Vishnu
Dialogue framework (Pulastya–Narada layer implied)Renunciation vs dutyBhakti humility (Prahlada’s reluctance)Rajadharma

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Prahlada’s question stages a classic dharmic tension: personal renunciation versus responsibility. The verse frames true righteousness as not merely abandoning power, but discerning whether duty—especially for the welfare of subjects—requires re-engagement under divine command.

Vamśānucarita/Carita: it advances the character-arc of Prahlada (a paradigmatic devotee-king) and preserves the Purana’s layered narration (Pulastya reporting a prior dialogue).

Prahlada’s reluctance to reclaim rule symbolizes purified kingship: sovereignty is not seized for enjoyment but accepted, if at all, as service. Addressing the deity as ‘jagad-guru’ emphasizes that political authority is subordinate to transcendent moral authority.