Adhyaya 34
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 3459 Verses

शिशुकस्य शिवशास्त्रप्राप्तिः (Śiśuka’s Attainment of Śaiva Teaching and Grace)

အခန်း ၃၄ တွင် ရေသိ Vyāghrapāda ၏သားငယ် Śiśuka သည် သီဝနတ်မင်း၏ ကျေးဇူးတော်ကို မည်သို့ရရှိခဲ့ကြောင်း ဖော်ပြထားသည်။ နို့ရည်အတွက် ခြိုးခြံချွေတာစွာ ကျင့်ကြံရာမှ သီဝနတ်မင်းက သူ့ကို နို့ပင်လယ်၊ ထာဝရလူပျိုဘဝနှင့် Gaṇas များ၏ ခေါင်းဆောင်အဖြစ် ချီးမြှင့်ခဲ့ပြီး သီဝဒေသနာများကို သင်ကြားပေးခဲ့သည်။

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । धौम्याग्रजेन शिशुना क्षीरार्थं हि तपः कृतम् । तस्मात्क्षीरार्णवो दत्तस्तस्मै देवेन शूलिना

ရသေ့တို့က ဆိုကြသည်— «ဓောမ്യ၏ အစ်ကိုဖြစ်သော ကလေးသည် နို့ရရန်အတွက် တပဿာကို ပြုခဲ့၏။ ထို့ကြောင့် သုံးချွန်ကိုင်ဆောင်တော်မူသော ဒေဝရှင် သီဝက သူ့အား နို့သမုဒ္ဒရာကို ပေးအပ်တော်မူ၏»။

Verse 2

स कथं शिशुको लेभे शिवशास्त्रप्रवक्तृताम् । कथं वा शिवसद्भावं ज्ञात्वा तपसि निष्ठितः

ထိုကလေးငယ်သည် မည်သို့ပင် ရှိဝသတ္တရား (Śiva-śāstra) ကို ဟောပြောသူအဖြစ် အဆင့်ကို ရရှိခဲ့သနည်း။ ထို့ပြင် ရှိဝ၏ အမှန်တရားကို သိမြင်ပြီးနောက် မည်သို့ပင် တပဿ (austerity) တွင် တည်ကြည်ခိုင်မာခဲ့သနည်း။

Verse 3

कथं च लब्धविज्ञानस्तपश्चरणपर्वणि । रुद्राग्नेर्यत्परं वीर्यं लभे भस्म स्वरक्षकम्

«အမှန်တကယ်သော ဉာဏ်ပညာကို ရရှိပြီးနောက် တပဿကျင့်စဉ်၏ လမ်းကြောင်းနှင့် အဆင့်ဆင့်ကို မည်သို့ ဆက်လက် လျှောက်လှမ်းရမည်နည်း။ ရုဒြ၏ မီးမှ ပေါ်ထွန်းသော အမြင့်ဆုံး အာနုဘော်—ကိုယ်ကို ကာကွယ်ပေးသော သန့်ရှင်းသော ဘဟ္စမ (bhasma) ကို မည်သို့ ရယူနိုင်မည်နည်း။»

Verse 4

वायुरुवाच । न ह्येष शिशुकः कश्चित्प्राकृतः कृतवांस्तपः । मुनिवर्यस्य तनयो व्याघ्रपादस्य धीमतः

ဝါယုက ပြောသည်– «ဤကလေးသည် လောကီသဘော သာမန်သူ မဟုတ်ချေ၊ အကြောင်းမူကား တပဿကို ကျင့်ဆောင်ခဲ့သည်။ သူသည် မုနိတို့အနက် အမြတ်ဆုံး ပညာရှိ ဗျာဃ္ရပာဒ၏ သားဖြစ်သည်»။

Verse 5

जन्मान्तरेण संसिद्धः केनापि खलु हेतुना । स्वपदप्रच्युतो दिष्ट्या प्राप्तो मुनिकुमारताम्

ယခင်ဘဝမှ အောင်မြင်မှုများကြောင့် ပြည့်စုံတိုးတက်လာသူဖြစ်သော်လည်း၊ အကြောင်းတစ်စုံတစ်ရာကြောင့် မိမိ၏ အဆင့်အတန်းမှ ကျဆင်းခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် ကံကောင်းစွာဖြင့် မုနိကလေးအဖြစ်သို့ ရောက်လာခဲ့သည်။

Verse 6

महादेवप्रसादस्य भाग्यापन्नस्य भाविनः । दुग्धाभिलाषप्रभवद्वारतामगमत्तपः

မဟာဒေဝ၏ကရုဏာတော်ကြောင့် ကံကြမ္မာရင့်ကျက်လာ၍ မင်္ဂလာအောင်မြင်မှုနီးကပ်လာသူအတွက် တပဿာသည် နို့ကိုလိုလားခြင်းမှ ပေါက်ဖွားသော တံခါးပေါက်သဖွယ် ဖြစ်လာ하였다။

Verse 7

अतः सर्वगणेशत्वं कुमारत्वं च शाश्वतम् । सह दुग्धाब्धिना तस्मै प्रददौ शंकरः स्वयम्

ထို့ကြောင့် ရှင်ကရ (Śaṅkara) ကိုယ်တော်တိုင်က သူ့အား ဂဏများအားလုံးပေါ် အစဉ်အမြဲ အုပ်စိုးခွင့်နှင့် ထာဝရ ကုမာရ (ဘုရားသား) အဖြစ်ကို ပေးသနားတော်မူပြီး၊ ထို့နှင့်အတူ နို့သမုဒ္ဒရာကိုလည်း သန့်ရှင်းသော ထောက်ပံ့အလှူအဖြစ် ချီးမြှင့်တော်မူ하였다။

Verse 8

तस्य ज्ञानागमोप्यस्य प्रसादादेव शांकरात् । कौमारं हि परं साक्षाज्ज्ञानं शक्तिमयं विदुः

ဤသူ၏ လွတ်မြောက်စေသော ဉာဏ်အာဂမသို့ ဝင်ရောက်နိုင်ခြင်းပင်လျှင် ရှင်ကရ (Śaṅkara) ၏ ကရုဏာတော်တစ်ခုတည်းမှသာ ပေါက်ဖွားသည်။ ရှင်တော်များက အမြင့်ဆုံးသော တိုက်ရိုက်ဉာဏ်သည် ကုမာရသင်ကြားချက်ဖြစ်ပြီး၊ ဉာဏ်သည်ပင် သက္တိ (Śakti) အင်အားဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်ဟု သိကြသည်။

Verse 9

शिवशास्त्रप्रवक्तृत्वमपि तस्य हि तत्कृतम् । कुमारो मुनितो लब्धज्ञानाब्धिरिव नन्दनः

အမှန်တကယ်ပင် သူ၏ပြုတော်မူခြင်းကြောင့် သူသည် ရှိဝ-ရှာစတြ (Śiva-śāstra) ကို ဟောကြားသူအဖြစ် ခန့်အပ်ခံရသည်။ ထိုဘုရားသခင်၏ လူငယ်—နန္ဒန (Nandana)—သည် မုနိ၏အကူအညီဖြင့် အသစ်ရရှိသော ဉာဏ်သမုဒ္ဒရာတစ်စင်းကဲ့သို့ ဖြစ်လာ하였다။

Verse 10

दृष्टं तु कारणं तस्य शिवज्ञानसमन्वये । स्वमातृवचनं साक्षाच्छोकजं क्षीरकारणात्

ရှီဝဉာဏ်၏ ပေါင်းစည်းသဘောတရားအတွင်း၌ ထိုအခြေအနေ၏ အကြောင်းရင်းအမှန်ကို မြင်ရသည်မှာ အခြားမဟုတ်ဘဲ မိခင်၏ စကားတော်ပင် ဖြစ်သည်—နို့ကြောင့် တိုက်ရိုက် ဖြစ်ပေါ်လာသော ဝမ်းနည်းခြင်းသည် အကြောင်းဖြစ်လာခဲ့သည်။

Verse 11

कदाचित्क्षीरमत्यल्पं पीतवान्मातुलाश्रमे । ईर्षयया मातुलसुतं संतृप्तक्षीरमुत्तमम्

တစ်ခါတစ်ရံ မိခင်ဘက် ဦးလေး၏ အာရှရမ်၌ နေစဉ် နို့ကို အနည်းငယ်သာ သောက်ခဲ့သည်။ သို့သော် မနာလိုစိတ်ကြောင့် အကောင်းဆုံးနို့ဖြင့် ပြည့်ဝစွာ တင်းတိမ်နေသော ဦးလေး၏ သားကို ကြည့်မြင်하였다။

Verse 12

पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा वै मातुलात्मजम् । उपमन्युर्व्याघ्रपादिः प्रीत्या प्रोवाच मातरम्

မိခင်ဘက် အစ်ကိုဝမ်းကွဲကို မြင်၍၊ သူသည် စိတ်ကြိုက်သောက်ပြီး တင်းတိမ်စွာ ရပ်နေသည်ကို တွေ့သဖြင့်၊ ဥပမညု (ဗျာဃ္ရပါဒဟုလည်း ခေါ်) သည် ဝမ်းမြောက်စွာ မိခင်အား ပြော하였다။

Verse 13

उपमन्युरुवाच । मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि । गव्यं क्षीरमतिस्वादु नाल्पमुष्णं पिबाम्यहम्

ဥပမညုက ပြောသည်— “အမေ၊ အမေ၊ မဟာကံကောင်းသော တပသ္ဝိနီမေ၊ ကျွန်ုပ်အား ပေးပါ။ ကျွန်ုပ်သည် နွားနို့ကို အလွန်ချိုမြိန်စွာ၊ နည်းနည်းမဟုတ်ဘဲ နွေးနွေးပူပူ သောက်လိုပါသည်။”

Verse 14

वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा पुत्रवचनं तन्माता च तपस्विनी । व्याघ्रपादस्य महिषी दुःखमापत्तदा च सा

ဝါယုက ပြောသည်— သား၏ စကားကို ကြားသော်၊ ထိုမိခင်သည် တပသ္ဝိနီဖြစ်၍ ဗျာဃ္ရပါဒ၏ မဟိသီ (ဇနီး) ဖြစ်သဖြင့် ထိုအခါ ဝမ်းနည်းခြင်းကြီးစွာ ခံစားရ하였다။

Verse 15

उपलाल्याथ सुप्रीत्या पुत्रमालिंग्य सादरम् । दुःखिता विललापाथ स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः

ထို့နောက် မေတ္တာအပြည့်ဖြင့် သားကို နူးညံ့စွာ လှုပ်ရှားလှုပ်ရှား လက်ဖြင့်လည်း လှမ်းလှမ်းပွတ်သပ်ကာ ရိုသေစွာ ဖက်လှမ်းတင်းကျပ်လေ၏။ သို့သော် စိတ်ထဲတွင် ဝမ်းနည်းပူဆွေး၍ မိမိ၏ ဆင်းရဲနွမ်းပါးမှုကို သတိရကာ ငိုကြွေးညည်းတွားလေ၏။

Verse 16

स्मृत्वास्मृत्वा पुनः क्षीरमुपमन्युस्स बालकः । देहि देहीति तामाह रुद्रन्भूयो महाद्युतिः

နို့ကို အကြိမ်ကြိမ် သတိရလျက်၊ အလင်းရောင်ကြီးမားသော ကလေး ဥပမန်ယူသည် ထပ်မံငိုကြွေးကာ ရုဒြာကို “ပေးပါ၊ ပေးပါ” ဟု ထပ်တလဲလဲ တောင်းဆို하였다။

Verse 17

तद्धठं सा परिज्ञाय द्विजपत्नी तपस्विनी । शान्तये तद्धठस्याथ शुभोपायमरीरचत्

ထိုအကြံခိုင်မာ၍ ခေါင်းမာမှုကို သိမြင်သော်၊ တပသ္စရိယာရှိသော ဘြာဟ္မဏမယားသည် ထိုကို ငြိမ်းချမ်းစေရန် ရည်ရွယ်ကာ ကောင်းမွန်သော နည်းလမ်းတစ်ရပ်ကို ထိုခဏ၌ စီစဉ်တီထွင်하였다။

Verse 18

उञ्छवृत्त्यार्जितान्बीजान्स्वयं दृष्ट्वा च सा तदा । बीजपिष्टमथालोड्य तोयेन कलभाषिणी

ထိုအခါ သူမသည် ကိုယ်တိုင် ကောက်ယူ၍ ရရှိသော စပါးစေ့များကို မြင်ပြီး၊ အသံချိုမြိန်သော မိန်းမသည် စေ့များကို ကြိတ်၍ မုန့်မှုန့်လုပ်ကာ ရေနှင့် ရောနှော하였다။

Verse 19

एह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततस्सुतम् । आलिंग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः

“လာပါ၊ လာပါ—ငါ့သားရေ” ဟု နူးညံ့စွာ ပြောကာ အရင်ဆုံး ကလေးကို နှစ်သိမ့်ပြီး၊ ဝမ်းနည်းဒုက္ခကြောင့် စိတ်မချမ်းသာလျက် သူ့ကို ဖက်ကာ နီးကပ်ယူပြီး အတုနို့ကို ပေး하였다။

Verse 20

पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रां दत्तं स बालकः । नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः

မိခင်ပေးသော အတုနို့ကို သောက်ပြီးနောက်၊ စိတ်အလွန်မောဟိုက်သော ကလေးငယ်သည် မိခင်အား “ဒါ နို့မဟုတ်ဘူး” ဟု ပြော하였다။

Verse 21

दुःखिता सा तदा प्राह संप्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि । समार्ज्य नेत्र पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते

ထိုအခါ သူမသည် ဝမ်းနည်းကြေကွဲလျက် ပြောဆို၏—သား၏ခေါင်းကို နီးနီးကပ်ကပ်ကြည့်၍ အနံ့ရှူကာ၊ လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် ကြာပန်းကဲ့သို့သော သား၏မျက်လုံးများကို သုတ်ပေး၏။

Verse 22

जनन्युवाच । तटिनी रत्नपूर्णास्तास्स्वर्गपातालगोचराः । भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश्च ये शिवे

မိခင်က ပြော၏—“ရတနာများပြည့်ဝသော မြစ်များသည် ကောင်းကင်နှင့် ပာတားလ (အောက်လောက) ထိ လျှောက်လှမ်းသော်လည်း ကံမကောင်းသူတို့ မမြင်ရ၊ ရှိဝ (Śiva) အပေါ် ဘက္တိမရှိသူတို့လည်း မမြင်ရ။”

Verse 23

राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् । न लभन्ते प्रियाण्येषां न तुष्यति यदा शिवः

ရှိဝ မပျော်ရွှင်သော် ထိုသူတို့သည် အာဏာရ (နိုင်ငံအုပ်ချုပ်မှု) မရ၊ ကောင်းကင်မရ၊ မောက္ခ (လွတ်မြောက်ခြင်း) မရ; နို့မှ ဖြစ်သော အာဟာရကောင်းကဲ့သို့ ချစ်မြတ်နိုးဖွယ် အပျော်အပါးများလည်း မရကြ။

Verse 24

भवप्रसादजं सर्वं नान्यद्देवप्रसादजम् । अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च

အရာအားလုံးသော အောင်မြင်မှုသည် ဘဝ (Bhava) အဖြစ်ရှိသော ရှိဝ၏ ကရုဏာမှ ပေါ်လာသည်၊ အခြားဒေဝတားတို့၏ ကရုဏာမှ မဟုတ်။ အခြားဘုရားများ၌ စိတ်ကပ်နေသူတို့သည် ဒုက္ခကြောင့် ပင်ပန်း၍ မောဟထဲတွင် လှည့်လည်နေကြ၏။

Verse 25

क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं वने निवसतां सदा । क्व दुग्धसाधनं वत्स क्व वयं वनवासिनः

“တောထဲမှာ အမြဲနေထိုင်တဲ့ ငါတို့အတွက် အဲဒီမှာ နို့ဘယ်ကရမလဲ။ ချစ်သားရေ၊ နို့ရယူဖို့ အစီအစဉ်/ကိရိယာက ဘယ်မှာလဲ—ပြီးတော့ ငါတို့က တောနေသူတွေပါပဲ။”

Verse 26

कृत्स्नाभावेन दारिद्र्यान्मया ते भाग्यहीनया । मिथ्यादुग्धमिदं दत्तम्पिष्टमालोड्य वारिणा

အရာအားလုံးမရှိသလောက် ချို့တဲ့ဆင်းရဲမှုကြောင့်၊ ကံမကောင်းသော ကျွန်မသည် သင်အား ဤ ‘နို့အတု’ ကို ပေးခဲ့ပါသည်—ရေနှင့် မုန့်မှုန့်ကို ရောကာ လှုပ်မွှေထားခြင်းသာ ဖြစ်ပါသည်။

Verse 27

त्वं मातुलगृहे स्वल्पं पीत्वा स्वादु पयः शृतम् । ज्ञात्वा स्वादु त्वया पीतं तज्जातीयमनुस्मरन्

သင်သည် မိခင်ဘက်ဦးလေးအိမ်၌ ချိုမြိန်၍ ကျိုထားသော နို့ကို အနည်းငယ်သာ သောက်ခဲ့သည်။ အရသာချိုမြိန်ကြောင်း သိပြီးနောက် ထိုမျိုးတူ အရသာများကို အမြဲတမ်း သတိရနေခဲ့သည်။

Verse 28

दत्तं न पय इत्युक्त्वा रुदन् दुःखीकरोषि माम् । प्रसादेन विना शंभो पयस्तव न विद्यते

‘နို့မပေးခဲ့ဘူး’ ဟု ပြောကာ ငိုယိုနေသဖြင့် ကျွန်မကို ဝမ်းနည်းဒုက္ခရောက်စေသည်။ အို သမ္ဘုရှင်၊ သင်၏ ကရုဏာမရှိလျှင် သင်အတွက် နို့ဟူသည် မရှိနိုင်ပါ။

Verse 29

पादपंकजयोस्तस्य साम्बस्य सगणस्य च । भक्त्या समर्पितं यत्तत्कारणं सर्वसम्पदाम्

ဥမာနှင့်အတူ၊ ဂဏများက ဝန်းရံတော်မူသော သခင်ရှီဝ၏ ကြာပန်းတော်ခြေတော်၌ ဘက္တိဖြင့် ဆက်ကပ်သမျှသည် အလုံးစုံသော စည်းစိမ်နှင့် အောင်မြင်မှုတို့၏ အကြောင်းရင်းတည်း။

Verse 30

अधुना वसुदोस्माभिर्महादेवो न पूजितः । सकामानां यथाकामं यथोक्तफलदायकः

ယခုအခါ၊ အို ဝသု၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် မဟာဒေဝကို မပူဇော်ရသေးပါ။ သို့သော် မဟာဒေဝသည် ကြေညာထားသကဲ့သို့ အကျိုးफलကို ပေးသနားသူဖြစ်၍ လောကီလိုအင်ရှိသူတို့အား မိမိဆန္ဒအတိုင်း फलကို ပေးတော်မူ၏။

Verse 31

धनान्युद्दिश्य नास्माभिरितः प्रागर्चितः शिवः । अतो दरिद्रास्संजाता वयं तस्मान्न ते पयः

«ဥစ္စာဓနကို မျှော်မှန်းပြီး ယခင်က ဤနေရာတွင် ရှိဝကို မပူဇော်ခဲ့ကြ။ ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ ဆင်းရဲသွားကြပြီး၊ ထိုအကြောင်းကြောင့် သင့်အား ပူဇော်ရန် နို့မရှိပါ» ဟုဆိုကြ၏။

Verse 32

पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्दिश्य वै सुतः । तदेव लभ्यते नान्यद्विष्णुमुद्दिश्य वा प्रभुम्

အို စူတရေ— ယခင်ဘဝ၌ ရှိဝကို ရည်ညွှန်း၍ ပေးလှူခဲ့သမျှ၏ အကျိုးသာလျှင် ရရှိသည်။ အခြားအကျိုး မရနိုင်၊ အာဏာရှင် ဗိဿဏုကို ရည်ညွှန်းလှူဒါန်းသော်လည်း ထိုသို့ပင် ဖြစ်၏။

Verse 33

वायुरुवाच । इति मातृवचः श्रुत्वा तथ्यं शोकादिसूचकम् । बालो ऽप्यनुतपन्नंतः प्रगल्भमिदमब्रवीत्

ဝါယုက ပြောသည်။ မိခင်၏ စကားကို ကြားပြီးနောက်၊ အမှန်တရားဖြစ်၍ ဝမ်းနည်းခြင်းတို့ကို ဖော်ပြသော ထိုစကားကြောင့်၊ နောင်တမရှိသေးသော ကလေးတောင် ရဲရင့်စွာ ဤသို့ ပြောလေ၏။

Verse 34

उपमन्युरुवाच । शोकेनालमितो मातः सांबो यद्यस्ति शंकरः । त्यज शोकं महाभागे सर्वं भद्रं भविष्यति

ဥပမန်ယူက ပြောသည်။ “အမေ၊ သင်သည် ဝမ်းနည်းခြင်းကြောင့် လွှမ်းမိုးခံနေရသည်။ သမ္ဗ—အုမာနှင့် ပေါင်းစည်းသော ရှင်ကရ (ရှီဝ) တကယ်ရှိလျှင်၊ မဟာဘဂါရေ၊ ဝမ်းနည်းမှုကို စွန့်လော့; အားလုံး မင်္ဂလာဖြစ်လာမည်။”

Verse 35

शृणु मातर्वचो मेद्य महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित् । चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम्

အမေ၊ ယနေ့ ငါ့စကားကို နားထောင်ပါ။ မဟာဒေဝ (မဟာဒေဝ) သည် မည်သည့်နေရာမဆို ရှိနေပါက၊ ကြာကြာဖြစ်စေ မကြာခင်ဖြစ်စေ၊ ငါသည် နို့ပင်လယ် (ခ္ရှီရောဒ) သို့ ရောက်ရှိခြင်းကို အောင်မြင်စေမည်။

Verse 36

वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य बालकस्य महामतेः । प्रत्युवाच तदा माता सुप्रसन्ना मनस्विनी

ဝါယုက ပြောသည်—ဉာဏ်ကြီးသော ကလေး၏ စကားကို ထိုသို့ ကြားပြီးနောက်၊ စိတ်အေးချမ်း၍ ဆုံးဖြတ်ချက်ခိုင်မာသော မိခင်သည် အလွန်ဝမ်းမြောက်စွာ ပြန်လည်ဖြေကြားလေသည်။

Verse 37

मातोवाच । शुभं विचारितं तात त्वया मत्प्रीतिवर्धनम् । विलंबं मा कथास्त्वं हि भज सांबं सदाशिवम्

မိခင်က မိန့်တော်မူသည်—«ချစ်သားရေ၊ သင်ကောင်းစွာ စဉ်းစားသုံးသပ်ပြီးပြီ၊ ငါ၏ ပီတိကို တိုးပွားစေ၏။ စကားထပ်မဆိုဘဲ မနှောင့်နှေးနှင့်; အုမာနှင့် တစ်ပါးတည်းဖြစ်သော စာမ္ဗ စဒါရှီဝ (သီဝ) ကို ဘုရားပူဇော်လော့»။

Verse 38

सर्वस्मादधिको ऽस्त्येव शिवः परमकारणम् । तत्कृतं हि जगत्सर्वं ब्रह्माद्यास्तस्य किंकराः

အမှန်တကယ် သီဝသည် အရာအားလုံးထက် မြင့်မြတ်၍ အမြင့်ဆုံး အကြောင်းရင်းတော် ဖြစ်သည်။ ဤလောကတစ်ခုလုံးသည် ထိုသီဝထံမှသာ ပေါ်ပေါက်လာ၏; ဘြဟ္မာနှင့် အခြားဒေဝတားတို့ပင်လျှင် သူ၏ အမှုထမ်းများသာ ဖြစ်ကြသည်။

Verse 39

तत्प्रसादकृतैश्वर्या दासास्तस्य वयं प्रभोः । तं विनान्यं न जानीमश्शंकरं लोकशंकरम्

သူ၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်သာ ကျွန်ုပ်တို့၌ ရှိသမျှ အာဏာတန်ခိုး ပေါ်ပေါက်လာသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်၏ ကျွန်များဖြစ်ကြ၏။ ထိုအရှင်မရှိလျှင် အခြားမည်သူကိုမျှ မသိ—လောကအားလုံးကို ကောင်းကျိုးပေးသော သင်္ကရ (Śaṅkara) ကိုသာ သိ၏။

Verse 40

अन्यान्देवान्परित्यज्य कर्मणा मनसा गिरा । तमेव सांबं सगणं भज भावपुरस्सरम्

အခြားဒေဝတားတို့ကို အားလုံး စွန့်လွှတ်၍ ကာယ၊ စိတ်၊ နှုတ်ဖြင့်—နှလုံးသားပူဇော်မှုကို ရှေ့တန်းတင်ကာ—အုမာနှင့်အတူရှိသော စာမ္ဗ သီဝနှင့် သူ၏ ဂဏများပါသော ထိုအရှင်တော်ကိုသာ ကိုးကွယ်ပူဇော်လော့။

Verse 41

तस्य देवाधिदेवस्य शिवस्य वरदायिनः । साक्षान्नमश्शिवायेति मंत्रो ऽयं वाचकः स्मृतः

ဒေဝတို့၏အထက်တန်းဒေဝ၊ အပေးအလှူရှင်ဖြစ်သော သီဝ၏အတွက် “နမးရှီဝာယ” ဟူသော မန္တရသည် သူ့ကို တိုက်ရိုက်ညွှန်းဆိုသော အမည်တော်ဟု မှတ်ယူကြ၏။

Verse 42

सप्तकोटिमहामंत्राः सर्वे सप्रणवाः परे । तस्मिन्नेव विलीयंते पुनस्तस्माद्विनिर्गताः

ပရာဏဝ “အောံ” နှင့်ပေါင်းစည်းထားသော အထွတ်အမြတ် မဟာမန္တရ ခုနှစ်ကုဋေတို့အားလုံးသည် သူတစ်ပါးတည်းထဲသို့ ပျော်ဝင်သွားပြီး၊ ထိုသူတစ်ပါးတည်းမှပင် ထပ်မံ ပေါ်ထွက်လာကြ၏။

Verse 43

सप्रसादाश्च ते मंत्राः स्वाधिकाराद्यपेक्षया । सर्वाधिकारस्त्वेको ऽयं मंत्र एवेश्वराज्ञया

ထိုမန္တရတို့သည် အမှန်တကယ် ကရုဏာကျေးဇူးကို ပေးကြသော်လည်း၊ မိမိ၏ အရည်အချင်းနှင့် အခွင့်အရေးအလိုက်သာ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အရှင်၏ အမိန့်တော်ကြောင့် မန္တရတစ်ပါးတည်းသာ အားလုံးအတွက် အာဏာပြည့်ဝသော မန္တရဖြစ်၏။

Verse 44

यथा निकृष्टानुत्कृष्टान्सर्वानप्यात्मनः शिवः । क्षमते रक्षितुं तद्वन्मंत्रो ऽयमपि सर्वदा

သီဝသည် သတ္တဝါအားလုံးကို မိမိ၏အဖြစ်ဟု မြင်၍—နိမ့်သူ မြင့်သူ မရွေး—ကာကွယ်စောင့်ရှောက်နိုင်သကဲ့သို့၊ ဤမန္တရလည်း အမြဲတမ်း ကာကွယ်ပေးနိုင်၏။

Verse 45

प्रबलश्च तथा ह्येष मंत्रो मन्त्रान्तरादपि । सर्वरक्षाक्षमो ऽप्येष नापरः कश्चिदिष्यते

ဤမန္တရားသည် အလွန်အင်အားကြီး၍ အခြားမန္တရားများထက်ပင် ပိုမိုပြင်းထန်သည်။ အရာရာ၌ ပြည့်စုံသောကာကွယ်မှုကို ပေးနိုင်ပြီး၊ ၎င်းနှင့်တူညီသော အခြားမန်တရားမရှိဟု သတ်မှတ်ကြသည်။

Verse 46

तस्मान्मन्त्रान्तरांस्त्यक्त्वा पञ्चाक्षरपरो भव । तस्मिञ्जिह्वांतरगते न किंचिदिह दुर्लभम्

ထို့ကြောင့် အခြားမန္တရားများကို စွန့်လွှတ်၍ ပဉ္စက္ခရာမန္တရား «နမಃ ရှိဝာယ» ကိုသာ အပြည့်အဝ အားထားပါ။ ၎င်းသည် လျှာအတွင်း၌ အမြဲတမ်း ဂျပ်ဖြစ်နေသော် ဤလောက၌ မရနိုင်သည့်အရာ မရှိတော့။

Verse 47

अघोरास्त्रं च शैवानां रक्षाहेतुरनुत्तमम् । तच्च तत्प्रभवं मत्वा तत्परो भव नान्यथा

အဃောရအာஸ္တရသည် ရှိဝဘက္တတို့အတွက် အကာအကွယ်ပေးသော အမြင့်ဆုံး အကြောင်းတရား ဖြစ်၏။ ၎င်းသည် ထိုအမြင့်မြတ်သော ရှိဝမှ ပေါက်ဖွား၍ ထိုအရှင်တော်၏ပိုင်ဆိုင်ရာဟု သိမြင်ကာ ထိုအရှင်တော်ကိုသာ အပြည့်အဝ အားထားပါ—အခြားမဟုတ်စေ။

Verse 48

भस्मेदन्तु मया लब्धं पितुरेव तवोत्तमम् । विरजानलसंसिद्धं महाव्यापन्निवारणम्

«သို့သော် ဤဘသ္မ (သန့်ရှင်းသော ပြာ) ကို ငါရရှိခဲ့သည်မှာ အလွန်အကောင်းဆုံးဖြစ်၍ သင်၏ဖခင်ထံမှပင် ဖြစ်၏။ ရာဂနှင့် အညစ်အကြေးကင်းသော မီးဖြင့် ပြည့်စုံစွာ သန့်စင်ထားသဖြင့် မဟာဘေးဒုက္ခကို ဖယ်ရှားပေးနိုင်သည်»။

Verse 49

मंत्रं च ते मया दत्तं गृहाण मदनुज्ञया । अनेनैवाशु जप्तेन रक्षा तव भविष्यति

«ငါ၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ငါပေးအပ်ထားသော မန္တရားကို လက်ခံယူပါ။ ဤမန္တရားကို လျင်မြန်စွာ ဂျပ်ပြုလျှင် သင့်အတွက် အကာအကွယ် မလွဲမသွေ ဖြစ်ပေါ်လာမည်»။

Verse 50

वायुरुवाच । एवं मात्रा समादिश्य शिवमस्त्वित्युदीर्य च । विसृष्टस्तद्वचो मूर्ध्नि कुर्वन्नेव तदा मुनिः

ဝါယုက ပြောသည်။ ဤသို့ မိခင်တော်အား ညွှန်ကြားပြီး «မင်္ဂလာရှိပါစေ—ရှီဝ၏ မင်္ဂလာဖြစ်ပါစေ» ဟု ဆိုကာ မုနိသည် ခွင့်လွှတ်၍ လွတ်မြောက်သွား၏။ ထိုအမိန့်ကို ခေါင်းပေါ်တင်သကဲ့သို့ အလွန်ရိုသေစွာ လိုက်နာလျက် ထွက်ခွာသွားသည်။

Verse 51

तां प्रणम्यैवमुक्त्वा च तपः कर्तुं प्रचक्रमे । तमाह च तदा माता शुभं कुर्वंतु ते सुराः

သူမကို ဦးညွှတ်ပူဇော်ကာ ထိုသို့ ပြောပြီးနောက်၊ သူသည် တပသ (အာစတေရ) ပြုရန် စတင်ထွက်ခွာ하였다။ ထိုအခါ မိခင်က «ဒေဝတားတို့က သင့်အား မင်္ဂလာနှင့် အောင်မြင်မှု ပေးပါစေ» ဟု ဆို၏။

Verse 52

अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे स दुश्चरम् । हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः

သူမ၏ ခွင့်ပြုချက်ရပြီးနောက်၊ ထိုနေရာတွင် သူသည် အလွန်ခက်ခဲကြမ်းတမ်းသော တပသကို ပြုလုပ်하였다။ ဟိမဝတ်တောင်သို့ ရောက်လျှင် စိတ်တည်ငြိမ်၍ သမာဓိတည်ကာ လေကိုသာ အာဟာရအဖြစ် ထိန်းသိမ်းနေ၏။

Verse 53

अष्टेष्टकाभिः प्रसादं कृत्वा लिंगं च मृन्मयम् । तत्रावाह्य महादेवं सांबं सगणमव्ययम्

အုတ်ရှစ်လုံးဖြင့် သန့်ရှင်းသော ပူဇော်ရာကို တည်ဆောက်ကာ မြေဖြင့် လိင်္ဂကိုလည်း ပြုလုပ်ပြီး၊ ထိုနေရာ၌ မဟာဒေဝကို—အုမာနှင့် ပေါင်းစည်းသော သမ္ဗ (Śiva) ကို—ဂဏများနှင့်တကွ၊ မပျက်မယွင်းသော အရှင်ကို ပင့်ဖိတ်ရမည်။

Verse 54

भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव पुत्रैः पुष्पैर्वनोद्भवैः । समभ्यर्च्य चिरं कालं चचार परमं तपः

သဒ္ဓါဖြင့် ပဉ္စအက္ခရာမန္တရ “နမး ရှိဝာယ” တစ်ခုတည်းကို အားထား၍ သားများယူလာသော တောပန်းများဖြင့် သီဝဘုရားကို ပူဇော်ကန်တော့하였다။ ထို့နောက် အချိန်ကြာမြင့်စွာ ပူဇော်ပြီး အမြင့်ဆုံး တပဿာကို ကျင့်ဆောင်하였다။

Verse 55

ततस्तपश्चरत्तं तं बालमेकाकिनं कृशम् । उपमन्युं द्विजवरं शिवसंसक्तमानसम्

ထို့နောက် ထိုကလေး ဥပမန်ယူ—ဒွိဇတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသူ—ကို တစ်ယောက်တည်း အလွန်ပိန်ပါးစွာ တပဿာကျင့်နေသည်ကို တွေ့ရပြီး၊ သူ၏စိတ်သည် သီဝဘုရား၌ အပြည့်အဝ စွဲကပ်နေ하였다။

Verse 56

पुरा मरीचिना शप्ताः केचिन्मुनिपिशाचकाः । संपीड्य राक्षसैर्भावैस्तपसोविघ्नमाचरन्

ရှေးကာလတုန်းက မာရီချိ၏ အမိန့်ဖြင့် ကျိန်စာခံရသော ပိသာချာဆန်သည့် အချို့သော သတ္တဝါများသည် ရက္ခသစိတ်ဓာတ်ကို ခံယူကာ မုနိတို့ကို ဖိနှိပ်၍ သူတို့၏ တပသ (အာဓိဋ္ဌာန်) ကို အနှောင့်အယှက် ပြုလေ့ရှိ하였다။

Verse 57

स च तैः पीड्यमानो ऽपि तपः कुर्वन्कथञ्चन । सदा नमः शिवायेति क्रोशति स्मार्तनादवत्

သူတို့၏ နှိပ်စက်မှုကို ခံနေရသော်လည်း၊ သူသည် မည်သို့မည်ပုံဖြစ်စေ တပသကို ဆက်လက်ကျင့်ဆောင်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အခမ်းအနားဆိုင်ရာ အော်ဟစ်သံကြီးကဲ့သို့ အချိန်မရွေး “နမಃ ရှိဝာယ” ဟု ထပ်တလဲလဲ အော်ခေါ်နေခဲ့သည်။

Verse 58

तन्नादश्रवणादेव तपसो विघ्नकारिणः । ते तं बालं समुत्सृज्य मुनयस्समुपाचरन्

ထိုအသံကို ကြားရုံသာဖြင့်ပင် မုနိတို့၏ တပသကို အနှောင့်အယှက်ပြုသူများသည် ပျက်စီးသွားကြသည်။ ထိုကလေးကို စွန့်ပစ်ပြီးနောက် မုနိတို့သည် သူ့ထံသို့ ချဉ်းကပ်ကာ ရိုသေစွာ စောင့်ရှောက်ဝတ်ပြုကြသည်။

Verse 59

तपसा तस्य विप्रस्य चोपमन्योर्महात्मनः । चराचरं च मुनयः प्रदीपितमभूज्जगत्

အို မုနိတို့၊ ထိုဗြာဟ္မဏ၏ တပဿာနှင့် မဟာအတ္တမ ဥပမန်ယူ၏ တပဿာကြောင့် လှုပ်ရှားသည့်အရာနှင့် မလှုပ်ရှားသည့်အရာ အားလုံးပါဝင်သော ကမ္ဘာလောကတစ်ခုလုံးသည် အလင်းရောင်ဖြင့် ထွန်းလင်း၍ နိုးကြားသကဲ့သို့ ဖြစ်လာ하였다။

Frequently Asked Questions

The sages ask how the child Śiśuka—performing tapas for milk—became a teacher of Śiva’s śāstra and attained Rudrāgni’s superior potency and protective bhasma; Vāyu explains his non-ordinary origin, past-life perfection, and Śiva’s direct bestowal.

Rudrāgni functions as a transformative Śaiva ‘fire’ whose vīrya yields bhasma as a protective, sanctifying marker—signaling initiation-like empowerment and the conversion of ascetic heat into doctrinally meaningful practice.

Śiva appears as Śaṅkara/Śūlin, the gracious bestower who grants both worldly boon (the ocean of milk) and higher gifts—gaṇa-status, enduring kumāratva, and śaktimaya Śaiva knowledge enabling śāstra transmission.