Adhyaya 27
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2737 Verses

गौरीप्रवेशः—शिवसाक्षात्कारः (Gaurī’s Entry and the Vision of Śiva)

အဓ್ಯಾಯ ၂၇ တွင် ရှိသမျှ ရှင်ရသီများက ဟိမဝတ်၏ သမီး ဒေဝီသည် ဖြူဝင်းတောက်ပသော ရုပ်သဏ္ဍာန် (gauraṃ vapus) ကို ယူဆောင်ကာ အလှဆင်ထားသော အတွင်းမဟာနန်းတော်သို့ ဝင်ရောက်၍ မိမိ၏ သခင် ရှီဝကို တွေ့ဆုံသည့် အဖြစ်အပျက်ကို ဝါယုထံ မေးမြန်းကြသည်။ တံခါးဝတွင် တပ်စွဲနေသော ဂဏများ (gaṇa) က ဘာလုပ်ခဲ့သနည်း၊ ရှီဝက သူတို့ကို မြင်သည့်အခါ မည်သို့ တုံ့ပြန်သနည်းကိုလည်း မေးကြသည်။ ဝါယုက ဤအခန်းကဏ္ဍကို အနက်မဖော်နိုင်သော “အမြင့်ဆုံး ရသ” ဟု ဖော်ပြပြီး အနီးကပ်ချစ်ခြင်း (praṇaya) မှ ပေါ်ထွန်းသော ဘက္တိ-အလှအပ စိတ်ခံစားမှုက နူးညံ့သိမ်မွေ့သူတို့၏ နှလုံးသားကိုပါ ဆွဲဆောင်ကြောင်း ဆိုသည်။ ဒေဝီသည် မျှော်လင့်ခြင်းနှင့် စိုးရိမ်ခြင်း ရောနှောကာ ဝင်လာသော် ရှီဝသည် သူမလာမည်ကို စိတ်အားထက်သန်စွာ စောင့်မျှော်နေသည်ကို မြင်ရသည်။ အတွင်းရှိ ဂဏများက ချစ်ခင်သော စကားများဖြင့် ဂုဏ်ပြုကြပြီး ဒေဝီက တြိယမ္ဗကကို ဦးညွှတ်သည်။ သူမ မထနိုင်မီ ရှီဝက ဝမ်းမြောက်စွာ ဖက်ကာ ပေါင်ပေါ် ထိုင်စေလိုသော်လည်း ဒေဝီက ဆိုဖာပေါ် ထိုင်သည်။ ထို့နောက် ရှီဝက ကစားသလို သူမကို ပေါင်ပေါ်သို့ မြှောက်တင်ကာ ပြုံးရယ်လျက် မျက်နှာကို ကြည့်ရှုသည်။ ထို့နောက် နူးညံ့ကာ အပြုံးအမော စကားပြောဖြင့် ယခင်အခြေအနေကို သတိရစေပြီး သူမ၏ သဘာဝကြောင့် မိမိစိတ်တွင် စိုးရိမ်ပူပန်မှု ဖြစ်လာကြောင်း ပြောကာ ရုပ်သဏ္ဍာန်၊ ကိုယ်ပိုင်ဆန္ဒနှင့် ဘုရားသခင်-ဘုရားမ အနီးကပ်ချစ်ခြင်းအတွင်း ပြန်လည်ညီညွတ်ခြင်း၏ သဘောတရားများကို ညွှန်ပြသည်။

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कृत्वा गौरं वपुर्दिव्यं देवी गिरिवरात्मजा । कथं ददर्श भर्तारं प्रविष्टा मन्दितं सती

ရိရှီတို့က မေးလျှောက်ကြသည်– “တောင်ကြီး၏ သမီးတော် ဒေဝီသည် တောက်ပသော သာလွန်မြတ်သော ဖြူဝင်းသည့် ရုပ်ကာယကို ဆောင်ယူပြီးနောက်၊ သတီသည် အလှဆင်ထားသော ထိုနေရာသို့ မည်သို့ ဝင်ရောက်ကာ မိမိ၏ ခင်ပွန်းတော် ရှီဝကို မည်သို့ မြင်တွေ့ခဲ့သနည်း?”

Verse 2

प्रवेशसमये तस्या भवनद्वारगोचरैः । गणेशैः किं कृतं देवस्तान्दृष्ट्वा किन्तदा ऽकरोत्

သူမ ဝင်ရောက်ချိန်တွင် နန်းတံခါးဝ အဝင်ပေါက်၌ ရပ်နေသော ဂဏေရှများက ဘာကို ပြုလုပ်ခဲ့သနည်း။ ထိုသူတို့ကို သခင်ဘုရား မြင်သောအခါ ထိုအချိန်၌ ဘာကို ပြုတော်မူသနည်း။

Verse 3

वायुरुवाच । प्रवक्तुमंजसा ऽशक्यः तादृशः परमो रसः । येन प्रणयगर्भेण भावो भाववतां हृतः

ဝါယုက ပြောသည်— «ထိုအမြင့်မြတ်ဆုံးသော ရသာ (parama-rasa) သည် ရိုးရိုးရှင်းရှင်းဖြင့် မဖော်ပြနိုင်လောက်အောင် အံ့ဩဖွယ် ဖြစ်၏။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြင့် ပြည့်ဝသော (praṇaya-garbha) အတွေ့အကြုံကြောင့် ဘက္တိခံစားနိုင်သူတို့၏ နှလုံးသားကိုပင် ဆွဲယူဖမ်းစားလေ၏»။

Verse 4

द्वास्थैस्ससंभ्रमैरेव देवो देव्यागमोत्सुकः । शंकमाना प्रविष्टान्तस्तञ्च सा समपश्यत

ဒေဝီ၏ ရောက်လာခြင်းကို မျှော်လင့်တော်မူသော သခင်ဘုရားသည် တံခါးစောင့်တို့၏ စိတ်လှုပ်ရှားသံအုတ်အုတ်ကြောင့် လှုပ်ရှားကာ အတွင်းခန်းသို့ ဝင်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ဒေဝီသည် နူးညံ့သော စိုးရိမ်သံသယနှင့် ဝင်လာကာ ထိုနေရာ၌ သခင်ဘုရားကို တွေ့မြင်လေ၏။

Verse 5

तैस्तैः प्रणयभावैश्च भवनान्तरवर्तिभिः । गणेन्द्रैर्वन्दिता वाचा प्रणनाम त्रियम्बकम्

အတွင်းဝင်းအတွင်း နေထိုင်ကြပြီး ချစ်ခင်သဒ္ဓါအမျိုးမျိုးဖြင့် ပြည့်ဝသော ဂဏာတို့၏ အထွဋ်အမြတ်များက စကားဖြင့် ချီးမွမ်းကန်တော့သဖြင့်၊ သူမသည် တြိယမ္ဗက (မျက်စိသုံးပါးရှင် သီဝ) ထံသို့ ရိုသေစွာ ဦးချကန်တော့하였다။

Verse 6

प्रणम्य नोत्थिता यावत्तावत्तां परमेश्वरः । प्रगृह्य दोर्भ्यामाश्लिष्य परितः परया मुदा

သူမ ဦးချကန်တော့ပြီး မထသေးခင်မှာပင်၊ ပရမေရှဝရ (အမြင့်မြတ်ဆုံးသခင်) သည် လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် ချက်ချင်း ဆွဲယူကာ ဖက်လှုပ်၍ အလွန်အမင်း ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်မှုဖြင့် ပတ်လည်ကာကွယ်ကာ နီးကပ်စွာ ထိန်းထား하였다။

Verse 7

स्वांके धर्तुं प्रवृत्तो ऽपि सा पर्यंके न्यषीदत । पर्यंकतो बलाद्देवीं सोङ्कमारोप्य सुस्मिताम्

သူမကို မိမိပေါင်ပေါ်တင်ရန် ကြိုးစားသော်လည်း သူမက အိပ်ရာပေါ်တွင် ထိုင်နေ하였다။ ထို့နောက် အပြုံးနုနုဖြင့်ရှိသော ဒေဝီကို အိပ်ရာပေါ်မှ နူးညံ့သော်လည်း အတင်းအကျပ်မဟုတ်သော အားဖြင့် မြှောက်ယူကာ မိမိပေါင်ပေါ်သို့ တင်ထား하였다။

Verse 8

सस्मितो विवृतैर्नेत्रैस्तद्वक्त्रं प्रपिबन्निव । तया संभाषणायेशः पूर्वभाषितमब्रवीत्

အပြုံးဖြင့် မျက်လုံးများကို ကျယ်ကျယ်ဖွင့်ကာ သူမ၏မျက်နှာကို သောက်သုံးနေသကဲ့သို့ ကြည့်လျက်၊ သခင်ဘုရားသည် သူမနှင့် စကားပြောလိုသဖြင့် ယခင်က ပြောခဲ့သော စကားကို ထပ်မံ ပြော하였다။

Verse 9

देवदेव उवाच । सा दशा च व्यतीता किं तव सर्वांगसुन्दरि । यस्यामनुनयोपायः को ऽपि कोपान्न लभ्यते

ဒေဝဒေဝက မိန့်တော်မူသည်—“ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းတိုင်း လှပသောသူမ၊ ထိုအခြေအနေက မင်းအတွက် ကျော်လွန်သွားပြီလား။ ထိုအခြေအနေတွင် ဒေါသမှ ပေါ်လာသဖြင့် ပြန်လည်ညှိနှိုင်းသင့်မြတ်စေမည့် နည်းလမ်းတစ်စုံတစ်ရာ မတွေ့နိုင်” ဟု။

Verse 10

स्वेच्छयापि न कालीति नान्यवर्णवतीति च । त्वत्स्वभावाहृतं चित्तं सुभ्रु चिंतावहं मम

«ကိုယ့်ဆန္ဒနဲ့တောင် မင်းကို ကာလီဟု မထင်နိုင်၊ အခြားအရောင်ရှိသူဟုလည်း မထင်နိုင်ပါ။ အို မျက်ခုံးလှသောသူရေ၊ မင်း၏ သဘာဝတရားက စိတ်ကို ဆွဲယူသဖြင့် ငါ့အတွင်း၌ စိုးရိမ်လွမ်းဆွတ်ခြင်း ဖြစ်လာ၏»။

Verse 11

विस्मृतः परमो भावः कथं स्वेच्छांगयोगतः । न सम्भवन्ति ये तत्र चित्तकालुष्यहेतवः

«ကိုယ့်ရည်မှန်းချက်တည်ကြည်မှုဖြင့် အင်္ဂယောဂဖြင့် ပေါင်းစည်းနေသော်၊ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော အခြေအနေကို ဘယ်လို မေ့လျော့နိုင်မည်နည်း။ ထိုအခြေအနေ၌ စိတ်ကို မသန့်စင်စေသော အကြောင်းရင်းများ မပေါ်ပေါက်လာပါ»။

Verse 12

पृथग्जनवदन्योन्यं विप्रियस्यापि कारणम् । आवयोरपि यद्यस्ति नास्त्येवैतच्चराचरम्

သာမန်လူတို့အတွက် အပြန်အလှန် ခွဲခြားနေခြင်းသည် မနှစ်သက်မှုနှင့် အငြင်းပွားမှု၏ အကြောင်းရင်း ဖြစ်တတ်သည်။ သို့သော် ငါတို့နှစ်ဦးကြား၌ ထိုသို့ ခွဲခြားမှု ရှိလာမည်ဆိုလျှင် လှုပ်ရှားသည့်အရာနှင့် မလှုပ်ရှားသည့်အရာ အားလုံးပါဝင်သော ဤလောကတစ်ခုလုံး မရှိတော့ပေ။

Verse 13

अहमग्निशिरोनिष्ठस्त्वं सोमशिरसि स्थिता । अग्नीषोमात्मकं विश्वमावाभ्यां समधिष्ठितम्

«ငါသည် အဂ္နိ၏ ခေါင်းထိပ်၌ တည်နေပြီး၊ မင်းသည် ဆိုမ၏ ခေါင်းထိပ်၌ တည်ရှိသည်။ အဂ္နိနှင့် ဆိုမ သဘောတရားဖြစ်သော ဤကမ္ဘာလောကတစ်ခုလုံးကို ငါတို့နှစ်ဦး ပူးပေါင်းအုပ်စိုးကာ ထောက်ပံ့တည်တံ့စေသည်»။

Verse 14

जगद्धिताय चरतोः स्वेच्छाधृतशरीरयोः । आवयोर्विप्रयोगे हि स्यान्निरालम्बनं जगत्

ကမ္ဘာလောက၏ အကျိုးအတွက် ငါတို့နှစ်ပါး လှုပ်ရှားသွားလာကြပြီး၊ ကိုယ်ခန္ဓာကိုလည်း ကိုယ့်ဆန္ဒအလိုအလျောက် ခံယူကြသည်။ အကယ်၍ ငါတို့ကွာခွာသွားလျှင် လောကသည် အထောက်အကူမဲ့၍ အခြေခံမရှိသကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။

Verse 15

अस्ति हेत्वन्तरं चात्र शास्त्रयुक्तिविनिश्चितम् । वागर्थमिव मे वैतज्जगत्स्थावरजंगमम्

ဤနေရာ၌ သာသနာကျမ်း၏ ယုတ္တိဖြင့် သေချာစွာ ဆုံးဖြတ်ထားသော အကြောင်းတရားတစ်ရပ် ထပ်မံရှိ၏။ ထိုအကြောင်းကြောင့် ဤလောကတစ်ခုလုံး—တည်ငြိမ်သောအရာနှင့် လှုပ်ရှားသောအရာ—သည် စကားနှင့် အဓိပ္ပါယ် ဆက်နွယ်သကဲ့သို့ ဆက်နွယ်တည်ရှိ၏။

Verse 16

त्वं हि वागमृतं साक्षादहमर्थामृतं परम् । द्वयमप्यमृतं कस्माद्वियुक्तमुपपद्यते

သင်သည် စကား၏ အမృతကို တိုက်ရိုက်ပင် ဖြစ်၏၊ ငါသည် အဓိပ္ပါယ်၏ အမృతအမြင့်ဆုံး ဖြစ်၏။ နှစ်ပါးလုံး အမృతဖြစ်သော်လည်း၊ အဘယ်ကြောင့် ခွဲကွာနေခြင်းသည် သင့်လျော်နိုင်မည်နည်း။

Verse 17

विद्याप्रत्यायिका त्वं मे वेद्यो ऽहं प्रत्ययात्तव । विद्यावेद्यात्मनोरेव विश्लेषः कथमावयोः

သင်သည် ငါ၌ သိမြင်မှု ပေါ်ပေါက်စေသော ဗိဒ္ဓာပင် ဖြစ်၏၊ ငါသည် သင်၏ အသိဉာဏ်ဖြင့် သိရမည့် အရာ ဖြစ်၏။ ဗိဒ္ဓာနှင့် သိရမည့်အရာတို့သည် အနှစ်သာရတစ်ခုတည်းဖြစ်လျှင်၊ ငါတို့နှစ်ဦးအကြား ခွဲခြားမှု မည်သို့ ဖြစ်နိုင်မည်နည်း။

Verse 18

न कर्मणा सृजामीदं जगत्प्रतिसृजामि च । सर्वस्याज्ञैकलभ्यत्वादाज्ञात्वं हि गरीयसी

«ငါသည် ဤလောကကို ချည်နှောင်သော ကမ္မဖြင့် မဖန်ဆင်း၊ ကမ္မဖြင့် ပြန်လည်ဖန်ဆင်းခြင်းလည်း မရှိ။ အရာအားလုံးသည် ငါ၏ အမိန့်တော်ဖြင့်သာ ရရှိနိုင်သဖြင့်၊ အရှင်၏ အမိန့်တော်အာဏာသည် အမြင့်မြတ်ဆုံး ဖြစ်၏»။

Verse 19

आज्ञैकसारमैश्वर्यं यस्मात्स्वातंत्र्यलक्षणम् । आज्ञया विप्रयुक्तस्य चैश्वर्यं मम कीदृशम्

«အာဏာပိုင်မှု၏ အနှစ်သာရမှာ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာခြင်းပင် ဖြစ်သည်၊ အမှန်တကယ်သော အရှင်ဖြစ်ခြင်းသည် လွတ်လပ်မှုဖြင့် သတ်မှတ်ထားသောကြောင့်။ အမိန့်တော်၏ အင်အားမှ ငါကွာသွားလျှင် ငါ၏ အာဏာပိုင်မှုသည် မည်သို့ ရှိနိုင်မည်နည်း?»

Verse 20

न कदाचिदवस्थानमावयोर्विप्रयुक्तयोः । देवानां कार्यमुद्दिश्य लीलोक्तिं कृतवानहम्

ကျွန်ုပ်တို့သည် (ပုံပေါ်သကဲ့သို့) ခွဲကွာနေသော်လည်း အမှန်တကယ် ခွဲခြားကွာဟမှု သို့မဟုတ် အနေအထားအကြား အလျားအကွာ မရှိပါ။ ဒေဝတাদের၏ တာဝန်ကို ရည်ရွယ်၍ ထိုစကားများကို လီလာ—ဘုရားသခင်၏ ကစားပွဲအဖြစ်သာ ကျွန်ုပ် ပြောခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

Verse 21

त्वयाप्यविदितं नास्ति कथं कुपितवत्यसि । ततस्त्रिलोकरक्षार्थे कोपो मय्यपि ते कृतः

“သင်မသိသောအရာ မရှိပါဘဲ—ဘယ်လိုကြောင့် ဒေါသထွက်လာသနည်း။ ထို့ကြောင့် သုံးလောကကို ကာကွယ်ရန်အတွက် သင်၏ ဒေါသကို ကျွန်ုပ်ပေါ်သို့ပင် ဦးတည်စေခဲ့သည်။”

Verse 22

यदनर्थाय भूतानां न तदस्ति खलु त्वयि । इति प्रियंवदे साक्षादीश्वरे परमेश्वरे

“အို ချိုမြိန်စကားပြောသူ၊ အရှင်တော်သည် ကိုယ်တိုင်ပင် အရှင်—အမြင့်ဆုံး ဣရှ္ဝရအဖြစ် ထင်ရှားတော်မူသော သင်၌၊ သတ္တဝါတို့အတွက် အန္တရာယ် သို့မဟုတ် မကောင်းကျိုး ဖြစ်စေမည့် အရာတစ်စုံတစ်ရာ မရှိကြောင်း အမှန်ပင် ဖြစ်သည်။”

Verse 23

शृंगारभावसाराणां जन्मभूमिरकृत्रिमा । स्वभर्त्रा ललितन्तथ्यमुक्तं मत्वा स्मितोत्तरम्

သူမသည် ချစ်မြတ်နိုးရာ ရသ၏ အနှစ်သာရ ပေါက်ဖွားရာ မကောက်ကွယ်သော အရင်းအမြစ်ဖြစ်၍၊ မိမိ၏ သခင်က ကစားသလိုပင် သို့သော် အမှန်တရားပါသော စကားကို ပြောခဲ့သည်ဟု နားလည်ကာ အပြုံးဖြင့် ပြန်လည်တုံ့ပြန်하였다။

Verse 24

लज्जया न किमप्यूचे कौशिकी वर्णनात्परम् । तदेव वर्णयाम्यद्य शृणु देव्याश्च वर्णनम्

ရှက်ကြောက်မှုကြောင့် ကೌသိကီ၏ ဖော်ပြချက်ထက် မပိုဘဲ မည်သည့်အရာမျှ မပြောခဲ့။ သို့ရာတွင် ယနေ့ ထိုအကြောင်းတရားကိုပင် ဖော်ပြမည်—ဒေဝီ၏ အကြောင်းဖော်ပြချက်ကို နားထောင်လော့။

Verse 25

देव्युवाच । किं देवेन न सा दृष्टा या सृष्टा कौशिकी मया । तादृशी कन्यका लोके न भूता न भविष्यति

ဒေဝီက ပြောသည်—“အရှင်ဘုရားသည် ငါကိုယ်တိုင် ဖန်ဆင်းထုတ်ပေါ်စေသော ကೌသိကီကို မမြင်ဖူးသလော။ ထိုသို့သော ကညာမိန်းကလေးသည် လောက၌ ယခင်က မရှိခဲ့၊ နောင်လည်း မရှိတော့မည်။”

Verse 26

तस्या वीर्यं बलं विन्ध्यनिलयं विजयं तथा । शुंभस्य च निशुंभस्य मारणे च रणे तयोः

သူမ၏ ရဲရင့်မှုနှင့် အင်အား၊ ဗိန္ဓျတောင်တန်း၌ နေထိုင်ခြင်းနှင့် အောင်ပွဲအတည်ပြုထားခြင်းတို့သည် အားလုံးပင် သုಂಭနှင့် နိသုಂಭတို့ကို သတ်ဖြတ်ရန်၊ စစ်မြေပြင်၌ သူတို့ကို အနိုင်ယူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။

Verse 27

प्रत्यक्षफलदानं च लोकाय भजते सदा । लोकानां रक्षणं शश्वद्ब्रह्मा विज्ञापयिष्यति

သူသည် လောက၏အကျိုးကို အမြဲတမ်း ဆောင်ရွက်၍ မျက်မြင်ချက်ချင်းရသော အကျိုးफलကို ပေးတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ဗြဟ္မာသည် လောကအပေါင်းတို့ကို ထာဝရကာကွယ်တော်မူခြင်းကို အစဉ်မပြတ် ကြေညာမည်။

Verse 28

इति संभाषमाणाया देव्या एवाज्ञया तदा । व्याघ्रः सख्या समानीय पुरो ऽवस्थापितस्तदा

ဒေဝီသည် ထိုသို့ စကားပြောနေစဉ်၊ ထိုအခါ သူမ၏ အမိန့်တော်အတိုင်း မိတ်ဖက်က ကျားမတစ်ကောင်ကို ခေါ်ဆောင်လာ၍ သူမရှေ့တွင် ရပ်တည်စေ하였다။

Verse 29

तं प्रेक्ष्याह पुनर्देवी देवानीतमुपायतम् । व्याघ्रं पश्य न चानेन सदृशो मदुपासकः

သူမကို ထပ်မံမြင်၍ ဒေဝီသည် နတ်တို့က ခေါ်ဆောင်လာကာ နီးကပ်လာသော ထိုကျားကို ကြည့်လျက် ပြောသည်—“ဤကျားကို ကြည့်လော့၊ ငါ့ကို ကိုးကွယ်သူတို့အနက် သူနှင့်တူသူ မရှိ။”

Verse 30

अनेन दुष्टसंघेभ्यो रक्षितं मत्तपोवनम् । अतीव मम भक्तश्च विश्रब्धश्च स्वरक्षणात्

«သူ၏အားဖြင့် မကောင်းသောအုပ်စုများထံမှ ငါ၏ တပေါဝန (တပသ်တော) ကို ကာကွယ်ထားနိုင်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ကိုယ်တိုင် သတိဖြင့် ကိုယ်ကိုကာကွယ်ထားသဖြင့် သူသည် ငါ့အပေါ် အလွန်အမင်း ဘက္တိရှိ၍ ကြောက်ရွံ့ကင်းသော ယုံကြည်မှုဖြင့် နေထိုင်၏»။

Verse 31

स्वदेशं च परित्यज्य प्रसादार्थं समागतः । यदि प्रीतिरभून्मत्तः परां प्रीतिं करोषि मे

«ကိုယ့်နိုင်ငံကိုတောင် စွန့်ခွာ၍ ငါ၏ ကျေးဇူးတော်ကို ရယူလိုသဖြင့် လာရောက်ခဲ့သည်။ အကယ်၍ ငါ့အပေါ် အချစ်ရှိသည်မှန်လျှင် ငါ့အား အမြင့်ဆုံးသော ချစ်ခြင်း—ပြည့်ဝသော ဘက္တိကို ပြသလော့»။

Verse 32

नित्यमन्तःपुरद्वारि नियोगान्नन्दिनः स्वयम् । रक्षिभिस्सह तच्चिह्नैर्वर्ततामयमीश्वर

အမိန့်အရ နန္ဒိန်ကိုယ်တိုင်သည် အတွင်းနန်းတံခါး၌ အမြဲတမ်း နေထိုင်စေကာ၊ သူ၏ အမှတ်တံဆိပ်ကို ကိုင်ဆောင်သော ကာကွယ်ရေးတပ်များနှင့်အတူ တာဝန်ထမ်းဆောင်စေ။ ထိုသို့ဖြင့် ဤအရှင်၏ အိမ်တော်သည် ကာကွယ်ခံရ၍ စနစ်တကျ ဖြစ်လိမ့်မည်။

Verse 33

वायुरुवाच । मधुरं प्रणयोदर्कं श्रुत्वा देव्याः शुभं वचः । प्रीतो ऽस्मीत्याह तं देवस्स चादृश्यत तत्क्षणात्

ဝါယုက ပြောသည်။ ဒေဝီ၏ မင်္ဂလာရှိသော စကားကို—ချိုမြိန်၍ ချစ်ခင်သဒ္ဓါဖြင့် ပြည့်လျှံသော—ကြားသော် သခင်ဘုရားက «ငါနှစ်သက်ပြီ» ဟု မိန့်တော်မူ၍ ထိုခဏချင်းပင် မျက်စိမြင်ကွင်းမှ ပျောက်ကွယ်သွား၏။

Verse 34

बिभ्रद्वेत्रलतां हैमीं रत्नचित्रं च कंचुकम् । छुरिकामुरगप्रख्यां गणेशो रक्षवेषधृक्

ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ၏ ဝတ်စုံကို ဆင်မြန်းထားသော ဂဏေရှသည် ရွှေရောင် တုတ်လက်တံကဲ့သို့သော လက်တံကို ကိုင်၍ ရတနာဖြင့် အလှဆင်ထားသော ကာကွယ်အင်္ကျီကို ဝတ်ဆင်ကာ မြွေကဲ့သို့ တောက်ပသော ဓားတိုကိုလည်း ဆောင်ထား၏။

Verse 35

यस्मात्सोमो महादेवो नन्दी चानेन नन्दितः । सोमनन्दीति विख्यातस्तस्मादेष समाख्यया

မဟာဒေဝသည် ‘ဆိုမ’ ဟူသော မင်္ဂလာနှင့် အမృతသဘောရှိသော သခင်ဖြစ်၍ နန္ဒီသည်လည်း ထိုသခင်ကြောင့် ပျော်ရွှင်နန္ဒိတဖြစ်သဖြင့်၊ သူသည် “ဆိုမနန္ဒီ” ဟူသော အမည်ဖြင့် ထင်ရှားလာ၏။ ထို့ကြောင့် ဤသည်မှာ သူ၏ တည်မြဲသော အမည်ဖြစ်၏။

Verse 36

इत्थं देव्याः प्रियं कृत्वा देवश्चर्धेन्दुभूषणः । भूषयामास तन्दिव्यैर्भूषणै रत्नभूषितैः

ဤသို့ ဒေဝီ၏ နှစ်သက်ရာကို ပြည့်စုံစေပြီးနောက်၊ အर्धစန္ဒြာကို အလှဆင်ထားသော သခင်သည် ရတနာတင်ထားသည့် ကောင်းကင်ဘုံဆိုင်ရာ အလှဆင်ပစ္စည်းများဖြင့် သူမကို တင့်တယ်စွာ အလှဆင်တော်မူ၏။

Verse 37

ततस्स गौरीं गिरिशो गिरीन्द्रजां सगौरवां सर्वमनोहरां हरः । पर्यंकमारोप्य वरांगभूषणैर्विभूषयामास शशांकभूषणः

ထို့နောက် ဟရ—တောင်တန်းတို့၏ အရှင် ဂိရိရှ—သည် တောင်ဘုရင်၏ သမီး ဂေါရီကို ဂုဏ်ပြုလျက်၊ စိတ်အားလုံးကို ဆွဲဆောင်သော သူမကို အိပ်ရာပေါ် ထိုင်စေပြီး၊ မိမိ၏ အလှဆင်သည် လဖြစ်သော အရှင်က သူမ၏ ကိုယ်အင်္ဂါတို့ကို အထူးကောင်းမွန်သော အလှဆင်ပစ္စည်းများဖြင့် တင့်တယ်စွာ အလှဆင်တော်မူ၏။

Frequently Asked Questions

Devī (Satī/Gaurī), having assumed a radiant fair form, enters Śiva’s inner residence; she is welcomed by the gaṇas, bows to Śiva, and Śiva embraces her and begins a personal dialogue recalling her earlier condition.

The chapter encodes ‘darśana’ as a liminal passage: the doorway, gaṇas, and inner chamber symbolize graded access to the divine, while ‘rasa’ and ‘praṇaya’ present emotion as a disciplined spiritual medium rather than mere sentiment.

Devī’s gaura (radiant) manifestation and Śiva as Tryambaka/Parameśvara/Devadeva; additionally, the gaṇas function as Śiva’s embodied retinue mediating sacred hospitality and threshold-guardianship.