
အဓ್ಯಾಯ ၁၁ တွင် ရှင်တော်များက မနွန္တရများနှင့် ကလ္ပအမျိုးအစားများကို စနစ်တကျရှင်းပြရန် တောင်းဆိုပြီး အတွင်းဖန်ဆင်းခြင်း (āntara-sarga) နှင့် ပြန်လည်ဖန်ဆင်းခြင်း (pratisarga) ကို အထူးမေးမြန်းသည်။ ဝါယုက ကောစမစ်အချိန်တိုင်းတာမှုအတွင်း ထား၍ parārdha ကို ဘြဟ္မာ၏ အသက်တာအတွင်း အကြီးမားဆုံးယူနစ်တစ်ခုဟု ပြန်လည်သတိပေးကာ သက်ဆိုင်ရာစက်ဝန်းအဆုံးတွင် ပြန်လည်ဖန်ဆင်းခြင်း ဖြစ်ပေါ်ကြောင်း ဆိုသည်။ ဘြဟ္မာ၏ တစ်နေ့တွင် မနုတို့၏ လှည့်ပတ်မှုနှင့် ကိုက်ညီသော အဓိကခွဲခြားမှု ၁၄ ခု ရှိကြောင်းလည်း ဖော်ပြသည်။ သို့ရာတွင် ကလ္ပနှင့် မနွန္တရတို့သည် အစမရှိ အဆုံးမရှိ၊ အပြည့်အစုံ သိနိုင်မည်မဟုတ်သဖြင့် စကားဖြင့် အကုန်လုံး မရေတွက်နိုင်ကြောင်း၊ ထို့ပြင် အကုန်ပြောလျှင်တောင် နားထောင်သူတို့အတွက် အကျိုးရလဒ်က ကန့်သတ်နေကြောင်း သတိပေးသည်။ ထို့ကြောင့် လက်တွေ့ကျသောနည်းဖြင့် လက်ရှိဖြစ်ပေါ်နေသော ကလ္ပကိုသာ အကျဉ်းချုပ် ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် ပြန်လည်ဖန်ဆင်းခြင်းတို့နှင့်အတူ ရှင်းပြမည်ဟု ဆိုသည်။ လက်ရှိကလ္ပသည် ဝရာဟ ကလ္ပ (Varāha Kalpa) ဖြစ်ပြီး မနု ၁၄ ပါး ရှိသည်။ စဉ်ဆက်ကို အကျဉ်းချုပ်၍ စွဝါယမ္ဘူဝ (Svāyambhuva) မှ စတင်သော ၇ ပါးနှင့် စာဝါရ္ဏိက (Sāvarṇika) မှ စတင်သော ၇ ပါးဟု ခွဲပြကာ လက်ရှိအာဏာရှိသူမှာ မနုအဆင့် ၇ ဖြစ်သော ဝိုင်ဝသွဝတ (Vaivasvata) ဟု ဆိုသည်။ ထို့နောက် မနွန္တရတိုင်းတွင် ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် ပျက်သုဉ်းခြင်းပုံစံများ ဆင်တူစွာ ပြန်လည်ဖြစ်ပေါ်ကြောင်း အထွေထွေသဘောတရားကို ချပြပြီး အချိန်နှင့် လေ၏ အင်အားအောက်တွင် ယခင်ကလ္ပ ပိတ်သိမ်းခြင်းနှင့် စက်ဝန်းအသစ် စတင်ခြင်းကို ပုံရိပ်ဆန်ဆန် ဖော်ပြကာ နောက်ပိုင်းကောစမစ်ဖော်ပြချက်များအတွက် အစပြုတင်ဆက်သည်။
Verse 1
मुनय ऊचुः । मन्वंतराणि सर्वाणि कल्पभेदांश्च सर्वशः । तेष्वेवांतरसर्गं च प्रतिसर्गं च नो वद
မုနိတို့က ပြောကြသည်—“မန်ဝန္တရ အားလုံးနှင့် ကလ္ပ၏ အမျိုးမျိုးသော ခွဲခြားမှုတို့ကို အပြည့်အစုံ ပြောပြပါ။ ထို့အတွင်းရှိ အလယ်အလတ် ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် ပြန်လည်ဖန်ဆင်းခြင်းကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့အား ရှင်းလင်းပြောပါ။”
Verse 2
वायुरुवाच । कालसंख्याविवृत्तस्य परार्धो ब्रह्मणस्स्मृतः । तावांश्चैवास्य कालोन्यस्तस्यांते प्रतिसृज्यते
ဝါယုက ပြောသည်—“ကာလကို ရေတွက်ရာတွင် ‘ပရာအာဓ’ (parārdha) ကို ဘြဟ္မာ၏ အတိုင်းအတာဟု မှတ်ယူကြသည်။ ထို့နှင့် တူညီသော အချိန်ကာလတစ်ခုကိုလည်း ဆိုကြပြီး၊ ထိုကာလအဆုံး၌ ဖန်ဆင်းခြင်းသည် ထပ်မံ ပေါ်ထွန်းလာသည်။”
Verse 3
दिवसे दिवसे तस्य ब्रह्मणः पूर्वजन्मनः । चतुर्दशमहाभागा मनूनां परिवृत्तयः
နေ့စဉ်နေ့တိုင်း၊ ဘြဟ္မာ၏ ယခင် ပေါ်ထွန်းမှု စက်ဝန်းအတွင်း၌ မနု (Manu) တို့၏ အစဉ်အဆက်ကြီးမားမှု—စုစုပေါင်း ဆယ့်လေးပါး—သည် အစဉ်လိုက် လှည့်ပတ်သွားသည်။
Verse 4
अनादित्वादनंतत्वादज्ञेयत्वाच्च कृत्स्नशः । मन्वंतराणि कल्पाश्च न शक्या वचनात्पृथक्
အစမရှိ၊ အဆုံးမရှိ၊ အလုံးစုံသိမြင်၍မရသောကြောင့် မနွန္တရများနှင့် ကလ္ပများကို စကားဖြင့် သီးခြားခွဲ၍ ရေတွက်ဖော်ပြရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။
Verse 5
उक्तेष्वपि च सर्वेषु शृण्वतां वो वचो मम । किमिहास्ति फलं तस्मान्न पृथक्वक्तुमुत्सहे
ဤအရာအားလုံးကို ပြောပြီးသော်လည်း နားထောင်သူတို့ရေ၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြလော့။ ဤတွင် သီးခြားဖော်ပြရမည့် အကျိုးသီးသန့် အဘယ်ရှိသနည်း။ ထို့ကြောင့် ငါသည် သီးခြားအကျိုးကို မဆိုလိုက်ရဲ၊ အကြောင်းမူ ဤသင်ကြားမှုတည်းဟူသောအရာကပင် ရှိဝ၏ကရုဏာနှင့် မောက္ခသို့ သွားရာလမ်းဖြစ်သောကြောင့်။
Verse 6
य एव खलु कल्पेषु कल्पः संप्रति वर्तते । तत्र संक्षिप्य वर्तंते सृष्टयः प्रतिसृष्टयः
ဖန်ဆင်းခြင်း၏ စက်ဝိုင်းများအနက် ယခုလက်ရှိ ဖြစ်ပေါ်နေသော ကလ္ပတည်းဟူသောအရာကိုပင် ဤနေရာတွင် ဆိုလိုသည်။ ဤကလ္ပအတွင်း၌ ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် ပြန်လည်ဖန်ဆင်းခြင်းတို့သည် အကျဉ်းချုပ်သဘောဖြင့် ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်ကြသည်။
Verse 7
यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहो नाम नामतः । अस्मिन्नपि द्विजश्रेष्ठा मनवस्तु चतुर्दश
ယခုလက်ရှိ ဖြစ်ပေါ်နေသော ဤကလ္ပကို အမည်အားဖြင့် “ဝါရာဟ ကလ္ပ” ဟု ခေါ်ကြသည်။ ထို့ပြင် ဤကလ္ပအတွင်း၌လည်း အို ဒွိဇအမြတ်ဆုံးတို့ရေ၊ မနုတို့သည် တကယ်တမ်း ဆယ့်လေးပါး ရှိကြသည်။
Verse 8
स्वायंभुवादयस्सप्त सप्त सावर्णिकादयः । तेषु वैवस्वतो नाम सप्तमो वर्तते मनुः
စွာယံဘူဝမှ စ၍ မနု ခုနစ်ပါးရှိပြီး၊ ထို့အပြင် စာဝဏ္ဏိမှ စ၍လည်း မနု ခုနစ်ပါး ရှိသည်။ ထိုတို့အနက် “ဝိုင်ဝස්ဝတ” ဟု အမည်ရသော မနုသည် ယခုလက်ရှိ အုပ်စိုးနေသော ခုနစ်မြောက် မနုဖြစ်သည်။
Verse 9
मन्वंतरेषु सर्वेषु सर्गसंहारवृत्तयः । प्रायः समाभवंतीति तर्कः कार्यो विजानता
မနွန္တရ အားလုံးတွင် ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် ပျက်သိမ်းခြင်း၏ လှုပ်ရှားမှုများသည် အများအားဖြင့် တူညီစွာ ပြန်လည်ဖြစ်ပေါ်ကြသည်—ထို့ကြောင့် သိမြင်သူသည် မှန်ကန်သော ယുക്തိဖြင့် စဉ်းစားနားလည်ရမည်။
Verse 10
पूर्वकल्पे परावृत्ते प्रवृत्ते कालमारुते । समुन्मूलितमूलेषु वृक्षेषु च वनेषु च
ယခင်ကလ္ပ ပျောက်ကွယ်သွားပြီး ကာလ၏ လေမုန်တိုင်း ပေါက်ဖွားလာသောအခါ သစ်ပင်များနှင့် တောအုပ်များသည် အမြစ်တိုင်အောင် ဆွဲထုတ်ခံရကာ ပြန့်ကျဲသွားကြသည်။
Verse 11
जगंति तृणवक्त्रीणि देवे दहति पावके । वृष्ट्या भुवि निषिक्तायां विवेलेष्वर्णवेषु च
ဒေဝ၏ မီးတောက်လောင်သည့်အခါ သတ္တဝါတို့သည် မိမိတို့၏ ပါးစပ်တွင် ခြောက်သွေ့သော မြက်တင်ထားသကဲ့သို့ ဖြစ်ကာ လောင်ကျွမ်း၍ ပင်ပန်းနာကျင်ကြသည်။ မိုးရေသည် မြေပြင်ပေါ်သို့ သွန်းလောင်းလာသည့်အခါနှင့် ကြီးမားသော ပေါက်ကွဲရာများ၊ သမုဒ္ဒရာအတွင်း၌ပင် ဖြစ်ပေါ်သည့်အခါ (သတ္တဝါအားလုံးသည် ထိုအခြေအနေတို့၏ အင်အားကြောင့် လှုပ်ရှားခိုင်းခံရသည်)။
Verse 12
दिक्षु सर्वासु मग्नासु वारिपूरे महीयसि । तदद्भिश्चटुलाक्षेपैस्तरंगभुजमण्डलैः
အရပ်အားလုံး ရေထဲတွင် မြုပ်နှံသွားပြီး မြေကြီးကြီးမားသည် နေရာတိုင်း ရေဖြင့် ပြည့်နှက်သည့်အခါ ထိုရေများသည် မတည်ငြိမ်သော လှန်လှောင့်မှုများနှင့် လက်ဝိုင်းကဲ့သို့ လှိုင်းဝိုင်းများဖြင့် အရပ်ရပ်သို့ တက်ကြွစွာ ပြန့်နှံ့သွားသည်။
Verse 13
प्रारब्धचण्डनृत्येषु ततः प्रलयवारिषु । ब्रह्मा नारायणो भूत्वा सुष्वाप सलिले सुखम्
ကြမ်းတမ်းသော ကောစမစ်အက အစပြုလာပြီး ထို့နောက် ပျက်သိမ်းခြင်း၏ ရေများ နေရာတိုင်း ပြန့်နှံ့သွားသောအခါ ဘြဟ္မာသည် နာရာယဏ ဖြစ်လာကာ ထိုရေပြင်ပေါ်တွင် အေးချမ်းစွာ အိပ်စက်လေ၏။
Verse 14
इमं चोदाहरन्मंत्रं श्लोकं नारायणं प्रति । तं शृणुध्वं मुनिश्रेष्ठास्तदर्थं चाक्षराश्रयम्
နာရာယဏသို့ ရည်ညွှန်း၍ မန္တရ-ရှ్లోကကို ထုတ်ဆိုပြီးနောက်၊ မုနိအထူးမြတ်တို့၊ ၎င်းကို နားထောင်ကြလော့—မပျက်မယွင်းသော အက္ခရာ (မန္တရ) အပေါ် အခြေခံသည့် အဓိပ္ပါယ်နှင့်တကွ။
Verse 15
आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ता यस्मात्तेन नारायणः स्मृतः
“ရေတို့ကို ‘နာရာ’ ဟု ခေါ်ကြသည်။ အမှန်တကယ် ရေတို့သည် နရ၏ သားသမီးဟု ဆိုကြ၏။ ထိုရေတို့သည် သူ၏ ‘အယန’—အနားယူရာ/အဘိုဒ်—ဖြစ်သောကြောင့်၊ ထို့ကြောင့် ‘နာရာယဏ’ ဟု မှတ်မိကြသည်။
Verse 16
शिवयोगमयीं निद्रां कुर्वन्तं त्रिदशेश्वरम् । बद्धांजलि पुटास्सिद्धा जनलोकनिवासिनः
ဇနလောက၌ နေထိုင်သော စိဒ္ဓတို့သည် လက်အုပ်ချီ၍ ရိုသေစွာ၊ သီဝယောဂဖြင့် ဖြစ်သော နိဒ္ဒရာ၌ တည်နေသည့် သုံးဆယ်သုံးပါး၏ အရှင်ကို မြင်တွေ့ကြ၏—သာမန်အိပ်စက်ခြင်းမဟုတ်၊ အတွင်းယောဂသမာဓိဖြစ်၏။
Verse 17
स्तोत्रैः प्रबोधयामासुः प्रभातसमये सुराः । यथा सृष्ट्यादिसमये ईश्वरं श्रुतयः पुरा
မိုးလင်းချိန်တွင် ဒေဝတို့သည် စတုတ္တရများဖြင့် အရှင်ကို နိုးထစေကြ၏—ရှေးကာလ စကြဝဠာဖန်ဆင်းအစ၌ ဝေဒ (သြရုတိ) တို့က ဣශ්ဝရကို ချီးမွမ်း၍ နိုးထစေသကဲ့သို့။
Verse 18
ततः प्रबुद्ध उत्थाय शयनात्तोयमध्यगात् । उदैक्षत दिशः सर्वा योगनिद्रालसेक्षणः
ထို့နောက် နိုးထလာ၍ အနားယူရာမှ ထ၍ ရေ၏ အလယ်သို့ ဝင်ရောက်သွား၏။ ယောဂနိဒ္ဒရာ၏ အလျားအမြှား မျက်စိဖြင့်၊ အရပ်အနှံ့ကို ကြည့်ရှုတော်မူ၏။
Verse 19
नापश्यत्स तदा किंचित्स्वात्मनो व्यतिरेकि यत् । सविस्मय इवासीनः परां चिंतामुपागमत्
ထိုအခါ သူသည် မိမိအတ္တမမှ ခွဲခြားသည့် အရာတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မမြင်ရ။ အံ့ဩသကဲ့သို့ ထိုင်နေပြီးနောက် အလွန်နက်ရှိုင်းသော စဉ်းစားသုံးသပ်မှုသို့ ဝင်ရောက်လေ၏။
Verse 20
क्व सा भगवती या तु मनोज्ञा महती मही । नानाविधमहाशैलनदीनगरकानना
တကယ်တော့ ကောင်းချီးမင်္ဂလာပြည့်ဝ၍ စိတ်ကိုဖမ်းစားသည့် အလွန်ကျယ်ဝန်းသော မြေကြီးသည် ဘယ်မှာနည်း—အမျိုးမျိုးသော တောင်ကြီးများ၊ မြစ်များ၊ မြို့များနှင့် တောအုပ်များဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော မြေကြီးသည်?
Verse 21
एवं संचिंतयन्ब्रह्मा बुबुधे नैव भूस्थितिम् । तदा सस्मार पितरं भगवंतं त्रिलोचनम्
ဤသို့ ထပ်တလဲလဲ စဉ်းစားနေသော်လည်း ဗြဟ္မာသည် အရှိတရား၏ အခြေခံအနေအထားကို မသိမြင်နိုင်ခဲ့။ ထိုနောက် သူသည် မိမိ၏ ဖခင်တော်—ကောင်းမြတ်သော အရှင်၊ သုံးမျက်စိရှင် တြိလိုചന (ရှီဝ) ကို သတိရလေ၏။
Verse 22
स्मरणाद्देवदेवस्य भवस्यामिततेजसः । ज्ञातवान्सलिले मग्नां धरणीं धरणीपतिः
ဒေဝတို့၏ ဒေဝဖြစ်သော အလွန်မိုဃ်းမတိုင်သော တေဇောဓာတ်ရှိသည့် ဘဝ (Bhava) ကို သတိရခြင်းကြောင့် မြေကြီး၏ အရှင်သည် မြေကြီးသည် ရေထဲသို့ နစ်မြုပ်သွားကြောင်း သိမြင်လေ၏။
Verse 23
ततो भूमेस्समुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः । जलक्रीडोचितं दिव्यं वाराहं रूपमस्मरत्
ထို့နောက် ပရဇာပတိသည် မြေကြီးကို မြှောက်တင်ကယ်တင်လိုသဖြင့် ရေထဲ၌ ကစားရန် သင့်တော်သော သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သည့် ဝရာဟ (ဝရားဟ) ဝက်တောရုပ်ကို စိတ်ထဲ၌ သတိရခေါ်ယူ하였다။
Verse 24
महापर्वतवर्ष्माणं महाजलदनिःस्वनम् । नीलमेघप्रतीकाशं दीप्तशब्दं भयानकम्
ကိုယ်တော်၏ကိုယ်ခန္ဓာသည် မဟာတောင်ကြီးကဲ့သို့ကြီးမား၍ မိုးကြိုးမုန်တိုင်းတိမ်ကြီးကဲ့သို့ဟိန်းဟောက်သည်။ အပြာရောင်မိုးတိမ်ကဲ့သို့မှောင်မိုက်ပြီး တောက်လောင်သောကြောက်မက်ဖွယ်အသံဖြင့် ကြောက်ရွံ့မှုကိုပေးသည်။
Verse 25
पीनवृत्तघनस्कंधपीनोन्नतकटीतटम् । ह्रस्ववृत्तोरुजंघाग्रं सुतीक्ष्णपुरमण्डलम्
ကိုယ်တော်၏ပခုံးများသည် ပြည့်ဝဝိုင်းဝိုင်းနှင့် အင်အားပြည့်တင်းကျပ်လှသည်။ ခါးနှင့် တင်ပါးသည် ကျယ်ဝန်း၍ တင်းရင်းကာ မြင့်မားစွာထင်ရှားသည်။ ပေါင်နှင့် ခြေတံများသည် တို၍ ဝိုင်းဝိုင်းကောင်းမွန်ပြီး ရှေ့ပိုင်းသည် စူးရှသေချာသော စက်ဝိုင်းသဏ္ဌာန်ဖြင့် အလွန်မဟာမိုဟ်သောရုပ်သဏ္ဌာန်ဟု ဖော်ပြကြသည်။
Verse 26
पद्मरागमणिप्रख्यं वृत्तभीषणलोचनम् । वृत्तदीर्घमहागात्रं स्तब्धकर्णस्थलोज्ज्वलम्
ကိုယ်တော်သည် ပတ္မရာဂ မဏိရတနာကဲ့သို့ တောက်ပလင်းလက်သည်။ မျက်လုံးများသည် ဝိုင်းဝိုင်း၍ အံ့ဩကြောက်ရွံ့ဖွယ်ရှိသည်။ ကိုယ်ခန္ဓာကြီးသည် ဝိုင်းဝိုင်းရှည်လျားပြီး နားအနီးအဝိုင်းသည် တင်းတင်းကျပ်ကျပ် တည်ငြိမ်စွာ တောက်ပနေသည်။
Verse 27
उदीर्णोच्छ्वासनिश्वासघूर्णितप्रलयार्णवम् । विस्फुरत्सुसटाच्छन्नकपोलस्कंधबंधुरम्
ကိုယ်တော်၏ အင်အားကြီးသော အသက်ရှူထုတ်ရှူသွင်းကြောင့် ပျက်ကွက်ကာလ၏ မဟာသမုဒ္ဒရာသည် လှိုင်းလှန်လည်ပတ်သွားသည်။ ထို့ပြင် လှပစွာဖွဲ့စည်းထားသော ပါးနှင့် ပခုံးတို့ကို တုန်ခါတောက်ပသော ဇဋာဆံပင်များက ဖုံးလွှမ်းထားသည်။
Verse 28
मणिभिर्भूषणैश्चित्रैर्महारत्नैःपरिष्कृतम् । विराजमानं विद्युद्भिर्मेघसंघमिवोन्नतम्
ရတနာမျိုးစုံနှင့် အလှဆင်ပစ္စည်းအံ့ဖွယ်တို့ဖြင့် တန်ဆာဆင်ကာ မဟာရတနာကြီးများဖြင့် အလွန်လှပစွာ ပြင်ဆင်ထားသည်။ ထိုအရာသည် မြင့်မားစွာ ထင်ရှား၍ မိုးတိမ်အစုအဝေးအတွင်း လျှပ်စီးတောက်ပသကဲ့သို့ လင်းလက်တောက်ပနေသည်။
Verse 29
आस्थाय विपुलं रूपं वाराहममितं विधिः । पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्
ဖန်ဆင်းရှင် ဘြဟ္မာသည် အလွန်ကြီးမား၍ မတိုင်းမတာသော ဝါရာဟ (ဝက်တော) ရုပ်ကို ခံယူကာ မြေကြီးကို မြှောက်တင်ရန် ရသာတလ (အောက်လောက) သို့ ဝင်ရောက်하였다။
Verse 30
स तदा शुशुभे ऽतीव सूकरो गिरिसंनिभः । लिंगाकृतेर्महेशस्य पादमूलं गतो यथा
ထိုအခါ တောင်တန်းကဲ့သို့သော ရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိ ဝါရာဟ (ဝက်တော) သည် အလွန်တောက်ပလှပ၍ လိင်္ဂရုပ်ဖြစ်သော မဟာဒေဝ၏ ခြေမူလအထိ ဆင်းသက်သွားသကဲ့သို့ ဖြစ်하였다။
Verse 31
ततस्स सलिले मग्नां पृथिवीं पृथिवींधरः । उद्धृत्यालिंग्य दंष्ट्राभ्यामुन्ममज्ज रसातलात्
ထို့နောက် မြေကြီးကို ထမ်းဆောင်သူသည် ရေထဲတွင် နစ်မြုပ်နေသော မြေကြီးကို မြှောက်တင်ကာ သူ၏ အံတံနှစ်ချောင်းဖြင့် ပွေ့ဖက်၍ ရသာတလမှ ပြန်လည် ပေါ်ထွက်လာ하였다။
Verse 32
तं दृष्ट्वा मुनयस्सिद्धा जनलोकनिवासिनः । मुमुदुर्ननृतुर्मूर्ध्नि तस्य पुष्पैरवाकिरन्
ဂနလောကတွင် နေထိုင်သော စိဒ္ဓ မုနိတို့သည် သူ့ကို မြင်ကြသော် အလွန်ပျော်ရွှင်၍ ကခုန်ကြကာ ဂုဏ်ပြုအောင်ပွဲအဖြစ် သူ၏ ခေါင်းပေါ်သို့ ပန်းများကို ကြဲချ하였다။
Verse 33
वपुर्महावराहस्य शुशुभे पुष्पसंवृतम् । पतद्भिरिव खद्योतैः प्राशुरंजनपर्वतः
မဟာဝါရာဟ၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည် ပန်းများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းလျက် တောက်ပလှပ၍ ပျံသန်းနေသော မီးပိုးများကြောင့် တောက်လက်နေသည့် ပရာရှုရဉ္ဇန တောင်တန်းကဲ့သို့ ဖြစ်하였다။
Verse 34
ततः संस्थानमानीय वराहो महतीं महीम् । स्वमेव रूपमास्थाय स्थापयामास वै विभुः
ထို့နောက် အင်အားကြီးသော ဝရာဟသည် မြေကြီးအကြီးကို မူလနေရာသို့ ပြန်လည်ယူဆောင်လာ၍၊ မိမိ၏ သန့်ရှင်းသော ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို ဆောင်ကာ အလုံးစုံပြန့်နှံ့သော သခင်တော်သည် ထိုမြေကို ခိုင်မြဲစွာ ပြန်တည်စေ하였다။
Verse 35
पृथिवीं च समीकृत्य पृथिव्यां स्थापयन्गिरीन् । भूराद्यांश्चतुरो लोकान् कल्पयामास पूर्ववत्
ထို့နောက် မြေကြီးကို ပြေပြစ်ညီညာစေပြီး မြေပြင်ပေါ်တွင် တောင်တန်းများကို တည်စေကာ၊ ဘူḥ (Bhūḥ) မှ စတင်သော လောကလေးပါးကို ယခင်ကဲ့သို့ ပြန်လည် ဖန်ဆင်းစီမံ하였다။
Verse 36
इति सह महतीं महीं महीध्रैः प्रलयमहाजलधेरधःस्थमध्यात् । उपरि च विनिवेश्य विश्वकर्मा चरमचरं च जगत्ससर्ज भूयः
ဤသို့ မဟာပျက်ကပ်ရေသမုဒ္ဒရာ၏ အောက်ဘက်အလယ်ပိုင်းမှ တောင်တန်းများနှင့်အတူ မြေကြီးအကျယ်ကို မြှောက်တင်ပြီးနောက်၊ ဝိශ්ဝကರ್ಮာသည် ထိုကို အပေါ်ဘက်တွင် ပြန်တင်ထားကာ လှုပ်ရှားသည့်အရာနှင့် မလှုပ်ရှားသည့်အရာ အားလုံးပါဝင်သော ကမ္ဘာလောကကို ထပ်မံ ဖန်ဆင်း하였다။
The structure of kalpas and manvantaras, including āntara-sarga and pratisarga, with a focused identification of the currently operative Varāha Kalpa and the present Vaivasvata Manu.
It asserts the Purāṇic stance that cosmic cycles are effectively inexhaustible and not fully capturable by discourse; therefore knowledge is transmitted through a selective, present-kalpa-centered model that remains meaningful for practice and understanding.
Fourteen manvantara divisions within a day of Brahmā; the naming of the Varāha Kalpa; and the positioning of Vaivasvata as the seventh Manu in the current sequence.