Adhyaya 7
Uma SamhitaAdhyaya 758 Verses

नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनम् / Description of the Path to Naraka and the Nature of Yama’s Messengers

ဤအဓ್ಯಾಯတွင် စနတ်ကုမာရက သေပြီးနောက် ယမလောကသို့ သွားရာလမ်းနှင့် ကမ္မဖလပြန်လည်ခံစားရပုံကို သင်ကြားသကဲ့သို့ ရှင်းပြသည်။ အသက်အရွယ်၊ လိင်မရွေး သတ္တဝါအားလုံးသည် ကမ္မတရားအရ တူညီစွာ စစ်ဆေးခံရပြီး စိတ္တရဂုပ္တနှင့် အာဏာပိုင်များက śubha (ကောင်း) နှင့် aśubha (ဆိုး) ဖလများကို တိတိကျကျ စာရင်းပြု၍ ဆုံးဖြတ်ကြသည်။ လုပ်ခဲ့သောကမ္မ (kṛta-karma) သည် ခံစားရမည့်ဖလ (bhoga) အဖြစ် မလွဲမသွေ ပြန်လာသဖြင့် ယမ၏အာဏာနယ်ပယ်ကို မည်သူမျှ မလွတ်နိုင်ကြောင်း အဓိကသဘောတရားအဖြစ် ထောက်ပြသည်။ သနားကြင်နာ၍ သီလရှိသူများသည် ပိုမိုနူးညံ့သက်သာသောလမ်းဖြင့် သွားရသော်လည်း အပြစ်ရှိသူများ၊ အထူးသဖြင့် ဒါနမရှိသူများသည် ကြောက်မက်ဖွယ် တောင်ဘက်လမ်းကို ခရီးသွားရသည်။ ဝိုင်ဝஸဝတ၏မြို့သို့ ယောဇနာအကွာအဝေးတို့ကို ဖော်ပြပြီး၊ ကောင်းကင်သူအတွက် လမ်းသည် နီးကပ်သကဲ့သို့ မြင်ရသော်လည်း အပြစ်ရှိသူအတွက် ဝေးကွာသကဲ့သို့ ဖြစ်ကာ ချွန်ထက်သောကျောက်၊ ဆူးပင်၊ ဓားသွားကဲ့သို့ အန္တရာယ်များဖြင့် ပြည့်နှက်ကြောင်း ရေးဖော်သည်။ အတွင်းသဘောအရ ဤ «လမ်း» သည် စိတ်နေစိတ်ထားနှင့် စုဆောင်းကမ္မကို အပြင်ဘက်ခရီးစဉ်အဖြစ် ထင်ဟပ်စေသော သင်ခန်းစာဖြစ်သည်။

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ पापैर्नरा यांति यमलोकं चतुर्विधैः । संत्रासजननं घोरं विवशास्सर्वदेहिनः

သနတ်ကုမာရက ပြောသည်။ ယခု အပြစ်ကြောင့် လူတို့သည် ယမလောကသို့ လမ်းလေးမျိုးဖြင့် သွားရသည်။ ထိုလမ်းများသည် ကြောက်မက်ဖွယ်၊ ကြမ်းကြုတ်၍ ကြောက်ရွံ့မှုကို ဖြစ်စေကာ ကိုယ်ရှိသတ္တဝါအားလုံးကို အကူအညီမဲ့စွာ မောင်းနှင်သွားစေသည်။

Verse 2

गर्भस्थैर्जायमानैश्च बालैस्तरुणमध्यमैः । स्त्रीपुन्नपुंसकैर्जीवैर्ज्ञातव्यं सर्वजंतुषु

သတ္တဝါအားလုံးတွင် ဇီဝ (jīva) သည် အခြေအနေတိုင်း၌ ရှိနေသည်ဟု သိရမည်—ဝမ်းတွင်းရှိစဉ်၊ မွေးဖွားချိန်၊ ကလေးဘဝ၊ လူငယ်ဘဝ၊ အလယ်အရွယ်တွင်လည်းကောင်း—ထို့ပြင် မိန်းမ၊ ယောက်ျား သို့မဟုတ် နပုংসကဟု ထင်ရှားသော ကိုယ်ခန္ဓာများတွင်လည်း နေထိုင်သည်။

Verse 3

शुभाशुभफलं चात्र देहिनां संविचार्यते । चित्रगुप्तादिभिस्सर्वैर्वसिष्ठप्रमुखैस्तथा

ဤနေရာ၌ ကိုယ်ခန္ဓာရှိသော သတ္တဝါတို့၏ ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ် အကျိုးရလဒ်ကို စိစစ်ဆုံးဖြတ်ကြသည်။ ချိတြဂုပ္တ (Chitragupta) စသော စာရင်းမှတ်သူအပေါင်းနှင့် ဝသိဋ္ဌ (Vasiṣṭha) ဦးဆောင်သော ရှင်ရသီတို့လည်း ထိုသို့ စိစစ်ကြ၏။

Verse 4

न केचित्प्राणिनस्संति ये न यांति यमक्षयम् । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यं तद्विचार्य्यताम्

ယမ (Yama) ၏ နေရာသို့ မသွားရသော သတ္တဝါဟူ၍ မရှိ။ အမှန်တကယ် ကုသိုလ်အကုသိုလ် မည်သည့်ကမ္မကို ပြုခဲ့သော်လည်း ထိုအကျိုးကို မလွဲမသွေ ခံစားရမည်ဖြစ်သဖြင့် ထိုအကြောင်းကို မှန်ကန်စွာ ဆင်ခြင်ကြစေ။

Verse 5

तत्र ये शुभकर्माणस्सौम्यचित्ता दयान्विताः । ते नरा यांति सौम्येन पूर्वं यमनिकेतनम्

ထိုနေရာ၌ ကုသိုလ်ကမ္မများကို ပြု၍ စိတ်နူးညံ့သိမ်မွေ့ကာ ကရုဏာပါဝင်သော လူတို့သည် ငြိမ်းချမ်းစွာ ယမ (Yama) ၏ နေရာသို့ အရင်ဆုံး သွားရောက်ကြ၏။

Verse 6

ये पुनः पापकर्म्माणः पापा दानविवर्जिताः । ते घोरेण पथा यांति दक्षिणेन यमालयम्

သို့သော် အပြစ်ကမ္မကို ပြုလုပ်သူများ—ဒါနမရှိသော အပြစ်သားများ—သည် ကြောက်မက်ဖွယ် လမ်းကြောင်းဖြင့် သွားကာ တောင်ဘက်သို့ ယမမင်း၏ နန်းတော်သို့ ရောက်ကြသည်။

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः

ဤသို့ဖြင့် «သီရိ ရှိဝ မဟာပုရာဏ» ၏ ပဉ္စမစာအုပ် «ဦမာ-သံဟိတာ» တွင် “နရကလောကသို့ သွားရာလမ်းနှင့် ယမဒူတတို့၏ ရုပ်သဏ္ဍာန်ဖော်ပြချက်” ဟူသော အမည်ရှိ သတ္တမအခန်း ပြီးဆုံး၏။

Verse 8

समीपस्थमिवाभाति नराणां पुण्यकर्मणाम् । पापिनामतिदूरस्थं पथा रौद्रेण गच्छताम्

ကုသိုလ်ကမ္မ၌ တည်မြဲသူတို့အတွက် (အမြင့်ဆုံးသော ဂမန်း) သည် လက်တစ်ကမ်းအကွာကဲ့သို့ နီးကပ်သကဲ့သို့ ထင်ရှားသည်; သို့ရာတွင် ကြမ်းတမ်းရက်စက်သော လမ်းဖြင့် သွားသော အပြစ်သားတို့အတွက်မူ အလွန်ဝေးကွာသကဲ့သို့ ထင်ရသည်။

Verse 9

तीक्ष्णकंटकयुक्तेन शर्कराविचितेन च । क्षुरधारानिभैस्तीक्ष्णैः पाषाणै रचितेन च

၎င်းကို ချွန်ထက်သော ဆူးများဖြင့် တပ်ဆင်ထားပြီး ကျောက်မှုန်များကို ဖြန့်ကြဲထားကာ မုတ်ဆိတ်ရိတ်ဓားအနားကဲ့သို့ ဖြတ်တောက်နိုင်သော ချွန်ထက်သည့် ကျောက်တုံးများဖြင့် တည်ဆောက်ထားသည်။

Verse 10

क्वचित्पंकेन महता उरुतोकैश्च पातकैः । लोहसूचीनिभैर्दर्भैस्सम्पन्नेन पथा क्वचित्

တခါတရံ လမ်းသည် နက်ရှိုင်းသော ရွံ့ပင်လယ်ကြီးကြောင့် ပိတ်ဆို့နေ၏။ တခါတရံ ကြမ်းတမ်းပြင်းထန်သော ရေစီးကြီးများက ဝိုင်းရံနှိပ်စက်၏။ တခါတရံ သံအပ်ကဲ့သို့ မုချသော ဒರ್ಭမြက်နှင့် အန္တရာယ်ကြီးများဖြင့် ပြန့်ကျဲနေ၏—ဤသည်ကား စံသရာလမ်းခရီးကို ထပ်ခါထပ်ခါ တွေ့ရသော အခြေအနေတည်း။

Verse 11

तटप्रायातिविषमैः पर्वतैर्वृक्षसंकुलैः । प्रतप्तांगारयुक्तेन यांति मार्गेण दुःखिताः

ဒုက္ခဝေဒနာဖြင့် နှိပ်စက်ခံရသူတို့သည် ချောက်ကမ်းပါးနီးနီး လမ်းကြောင်းတစ်လျှောက်၊ သစ်ပင်ထူထပ်သော မညီညာတောင်တန်းများကို ဖြတ်ကာ၊ မီးခဲပူပူများ ပြန့်ကျဲနေသော မြေပြင်ပေါ်ကိုလည်း ကျော်လွှား၍ သွားကြရ၏။

Verse 12

क्वचिद्विषमगर्तैश्च क्वचिल्लोष्टैस्सुदुष्करैः । सुतप्तवालुकाभिश्च तथा तीक्ष्णैश्च शंकुभिः

တချို့နေရာများတွင် မညီညာသော ချိုင့်ဝှမ်းအပေါက်များရှိ၏။ တချို့နေရာများတွင် ကျော်ဖြတ်ရန် အလွန်ခက်ခဲသော ခဲခဲတုံးတုံး မြေတုံးပုံများရှိ၏။ အခြားနေရာများတွင် ပူလောင်သော သဲနှင့် ထက်မြက်သော တိုင်ချွန်များလည်း ရှိ၏။

Verse 13

अनेक शाखाविततैर्व्याप्तं वंशवनैः क्वचित् । कष्टेन तमसा मार्गे नानालम्बेन कुत्रचित्

တချို့နေရာများတွင် များစွာသော ကိုင်းခက်များ ဖြန့်ကျက်နေသော ဝါးတောများက လမ်းကို ဖုံးလွှမ်းထား၏။ တချို့နေရာများတွင် အနက်ရောင် အမှောင်ထုကြီးကြောင့် လမ်းခရီး ခက်ခဲ၏။ တချို့နေရာများတွင်လည်း လက်ကိုင်အထောက်အကူ အမျိုးမျိုးကို ဆွဲကိုင်၍သာ ဖြတ်သန်းနိုင်လောက်အောင် သွားလာရန် ခက်ခဲ၏။

Verse 14

अयश्शृंगाटकैस्तीक्ष्णैः क्वचिद्दावाग्निना पुनः । क्वचित्तप्तशिलाभिश्च क्वचिद्व्याप्तं हिमेन च

တချို့နေရာများတွင် ထက်မြက်သော သံချွန်များ ပြန့်ကျဲနေ၏။ အခြားနေရာများတွင်တော့ တောမီးကြီး၏ အလွန်ပြင်းထန်သော မီးလောင်မှုက လမ်းကို လွှမ်းမိုးထား၏။ တချို့နေရာများတွင် ပူလောင်သော ကျောက်တုံးများဖြင့် ပြည့်နှက်နေပြီး၊ တချို့နေရာများတွင်လည်း ပြင်းထန်သော အအေးနှင့် နှင်းတို့က လမ်းကို ဖုံးလွှမ်းထား၏။

Verse 15

क्वचिद्वालुकया व्याप्तमाकंठांतः प्रवेशया । क्वचिद्दुष्टाम्बुना व्याप्तं क्वचिच्च करिषाग्निना

တချို့နေရာများတွင် သဲကာလွှမ်းမိုး၍ လည်ပင်းတိုင်အောင် နစ်ဝင်စေခံရသည်။ တချို့နေရာများတွင် အညစ်အကြေးရေကြောင့် ဖိစီးလွှမ်းမိုးခံရသည်။ အခြားနေရာများတွင် မီးလောင်နေသော နွားချေးမီး၏ အပူဒဏ်ဖြင့် နှိပ်စက်ခံရသည်။

Verse 16

क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्मशकैश्च सुदारुणैः । क्वचिन्महाजलौकाभिः क्वचिच्चाजगरैस्तथा

တချို့နေရာများတွင် ခြင်္သေ့၊ ဝံပုလွေ၊ ကျားတို့ရှိပြီး အလွန်ရက်စက်သော ခြင်များလည်း ရှိသည်။ တချို့နေရာများတွင် ကြီးမားသော သွေးစုပ်ပိုးများ (လိပ်ပြာကောင်) ရှိပြီး၊ အခြားနေရာများတွင်လည်း အလွန်ကြီးမားသော မြွေများ ရှိသည်။

Verse 17

मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः । मत्तमातंगयूथैश्च बलोन्मत्तैः प्रमाथिभिः

တချို့နေရာများတွင် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော ယင်ကောင်အုပ်များ ရှိသည်။ အခြားနေရာများတွင် အဆိပ်ပြင်းထန်၍ အဆိပ်အင်အားဖောင်းကားနေသော မြွေများ ရှိသည်။ ထို့ပြင် အင်အားကြောင့် မူးမောရူးသွပ်နေသော မတ်တမောင်းဆင်အုပ်များလည်း ရှိ၍ ကြောက်မက်ဖွယ် ဖျက်ဆီးနှိပ်စက်ကြသည်။

Verse 18

पंथानमुल्लिखद्भिश्च सूकरैस्तीक्ष्णदंष्ट्रिभिः । तीक्ष्णशृंगैश्च महिषैस्सर्वभूतैश्च श्वापदैः

လမ်းကြောင်းကို ချွန်ထက်သောစွယ်ရှိ ဝက်တောများက ထိုးဖောက်ဖျက်ဆီး၍၊ ချွန်ထက်သောချိုရှိ ကျွဲများကလည်း ရိုက်ခတ်ကာ၊ ထို့ပြင် တောရိုင်းကြမ်းတမ်းသော တိရစ္ဆာန်မျိုးစုံက ဝိုင်းဝန်းနှောင့်ယှက်နေ၏။

Verse 19

डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः । व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति हि

အမှန်တကယ်ပင် သူတို့သည် ဒုက္ခဝေဒနာဖြင့် လှည့်လည်သွားလာကြ၏—ရက်စက်ကြမ်းတမ်းသော ဒာကိနီများ၊ ကြောက်မက်ဖွယ် ရာක්ෂသများ၊ ထို့ပြင် အလွန်ကြမ်းတမ်းသော ရောဂါဆိုးများကြောင့် နှိပ်စက်ခံရကြ၏။

Verse 20

महाधूलिविमिश्रेण महाचण्डेन वायुना । महापाषाणवर्षेण हन्यमाना निराश्रयाः

ဖုန်မှုန့်တိမ်ထူထပ်စွာ ရောနှောနေသော အလွန်ကြမ်းတမ်းသည့် လေပြင်းကြောင့် ထိုးနှက်ခံရပြီး၊ ကျောက်တုံးမိုးကြီးကလည်း တိုက်ခိုက်သဖြင့် သူတို့သည် အားကိုးရာမဲ့—ခိုလှုံရာမရှိသူများ ဖြစ်သွားကြသည်။

Verse 21

क्वचिद्विद्युत्प्रपातेन दह्यमाना व्रजन्ति च । महता बाणवर्षेण विध्यमानाश्च सर्वतः

အချို့သည် လျှပ်စီးကျသွားသည့် ခဏတစ်ဖြုတ်ကြောင့် လောင်ကျွမ်းကာ တုန်ယိမ်း၍ ဆက်လက်သွားကြသည်။ နေရာအနှံ့တွင်လည်း အားကြီးသော မြားမိုးကြောင့် ထိုးနှက်ကျဆုံးကြသည်။

Verse 22

पतद्भिर्वज्रपातैश्च उल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण दह्यमानाश्च संति हि

သူတို့သည် အမှန်တကယ် လောင်ကျွမ်းနေကြသည်—တုန်ခါစေသော ဗဇ္ရပတ်များ၊ ကြောက်မက်ဖွယ် ဥလ္ကာကျများ၊ ထို့ပြင် မီးလောင်တောက်ပသော မီးခဲမိုးကြောင့်ပင် ဖြစ်သည်။

Verse 23

महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा रुदंति च । महामेघरवैर्घोरैस्त्रस्यंते च मुहुर्मुहुः

အလွန်ထူထဲသော ဖုန်မိုးကြောင့် ဖုံးလွှမ်းပြည့်နှက်သွားကာ သူတို့သည် ငိုကြွေးကြသည်။ ထို့ပြင် မဟာမိုးတိမ်တို့၏ ကြောက်မက်ဖွယ် ဂর্জနာသံကြောင့် အကြိမ်ကြိမ် တုန်လှုပ်ကြောက်ရွံ့ကြသည်။

Verse 24

निशितायुधवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः । महाक्षाराम्बुधाराभिस्सिच्यमाना व्रजंति च

ချွန်ထက်သောလက်နက်မိုးရွာသကဲ့သို့ အရပ်ရပ်မှ ခွဲခြမ်းထိခိုက်ခံရပြီး၊ အလွန်ပြင်းထန်သော ချဉ်ရည်ရေစီးများဖြင့် စိုစွတ်လျက်ရှိသော်လည်း သူတို့သည် မရပ်မနား ရှေ့သို့ ဆက်လက်တိုးတက်သွားကြသည်။

Verse 25

महीशीतेन मरुता रूक्षेण परुषेण च । समंताद्बाध्यमानाश्च शुष्यंते संकुचन्ति च

မြေမှလာသော အေးမြ၍ ခြောက်သွေ့ကာ ကြမ်းတမ်းသော လေက အရပ်ရပ်မှ တိုက်ခတ်သဖြင့် သတ္တဝါတို့သည် ခြောက်သွေ့ညှိုးနွမ်း၍ ကျုံ့သွားကြသည်။

Verse 26

इत्थं मार्गेण रौद्रेण पाथेयरहितेन च । निरालम्बेन दुर्गेण निर्जलेन समंततः

ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ကြမ်းတမ်း၍ ကြောက်မက်ဖွယ် လမ်းကြောင်းတစ်လျှောက်—အစားအစာမရှိ၊ အားကိုးရာမရှိ—ဖြတ်သန်းမရသော မြေပြင်ခက်ခဲမှုများနှင့် အရပ်ရပ်၌ ရေမရှိသည့်အခြေအနေထဲတွင် ဆက်လက်သွားကြ၏။

Verse 27

विषमेणैव महता निर्जनापाश्रयेण च । तमोरूपेण कष्टेन सर्वदुष्टाश्रयेण च

အမှန်တကယ်ပင် ထိုနေရာသည် ကြောက်မက်ဖွယ် အန္တရာယ်ကြီး—ကျယ်ဝန်း၍ လူကင်းမဲ့သော အထီးကျန်ခိုလှုံရာကဲ့သို့၊ နာကျင်စေသော အမှောင်ရုပ်ဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ၊ မကောင်းဆိုးဝါး အမျိုးမျိုး၏ ခိုအောင်းရာ ဖြစ်၏။

Verse 28

नीयंते देहिनस्सर्वे ये मूढाः पापकर्मिणः । यमदूतैर्महाघोरैस्तदाज्ञाकारिभिर्बलात्

မောဟ၍ အပြစ်ကမ္မကို ပြုလုပ်နေသော ကိုယ်ရှိသတ္တဝါအားလုံးကို ယမမင်း၏ အမိန့်အောက်၌ လိုက်နာသော ကြောက်မက်ဖွယ် ယမဒူတများက အင်အားဖြင့် ဆွဲခေါ်သွားကြသည်။

Verse 29

एकाकिनः पराधीना मित्रबन्धुविवर्जिताः । शोचंतस्स्वानि कर्म्माणि रुदंतश्च मुहुर्मुहुः

သူတို့သည် လုံးဝတစ်ယောက်တည်း ဖြစ်ကာ အခြားသူတို့အပေါ် မူတည်နေရပြီး မိတ်ဆွေ၊ ဆွေမျိုးကင်းမဲ့လျက် မိမိကမ္မကို ဝမ်းနည်းကာ ထပ်ခါထပ်ခါ ငိုကြွေးနေကြသည်။

Verse 30

प्रेता भूत्वा विवस्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । असौम्या भयभीताश्च दह्यमानाः क्षुधान्विताः

ပရేతဖြစ်၍ လှည့်လည်နေကြသဖြင့် အဝတ်မရှိဘဲ လည်ချောင်း၊ နှုတ်ခမ်း၊ ပါးစပ်အတွင်း ခြောက်သွေ့ကာ မင်္ဂလာမဲ့၍ ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်နေပြီး မီးလောင်သကဲ့သို့ ခံစားကာ ဆာလောင်မှုကြောင့် ညှဉ်းပန်းကြသည်။

Verse 31

बद्धाश्शृंखलया केचिदुत्ता नपादका नराः । कृष्यंते कृष्यमाणाश्च यमदूतैर्बलोत्कटैः

လူအချို့သည် ချိန်းကြိုးဖြင့် တင်းကျပ်စွာ ချည်နှောင်ခံရပြီး၊ မြေပြင်ပေါ်တွင် လဲကျကာ ခြေထောက်များကို အပေါ်သို့ လှန်ထားလျက် ဆွဲငင်ခံရသည်။ အင်အားကြီးမား၍ ကြမ်းတမ်းသော ယမဒူတများက မညှာမတာ ဆွဲခေါ်သွားကြသည်။

Verse 32

उरसाधोमुखाश्चान्ये घृष्यमाणास्सुदुःखिताः । केशपाशनि बंधेन संस्कृष्यंते च रज्जुना

အခြားသူများသည် ရင်ဘတ်ကို အောက်သို့ဖိထားပြီး မျက်နှာကို ငုံ့ထားကာ ဆွဲငင်ခြင်းခံရသည်—ပွတ်တိုက်ခြင်းနှင့် ခြစ်ခြင်းခံရကာ ပြင်းထန်သော ဝေဒနာကို ခံစားရသည်၊ ဆံပင်ကျော့ကွင်းဖြင့် ချည်နှောင်ကာ ကြိုးဖြင့် ဆွဲငင်ခြင်းခံရသည်။

Verse 33

ललाटे चांकुशेनान्ये भिन्ना दुष्यंति देहिनः । उत्तानाः कंटकपथा क्वचिदंगारवर्त्मना

အချို့သော သတ္တဝါတို့သည် နဖူး၌ ချိတ်ဖြင့် ထိုးနှက်ခြင်း ခံရ၍ ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်ကုန်၏။ အချို့ကို ဆူးလမ်းပေါ်သို့ ပစ်ချကြ၏။ အချို့ကို မီးတောက်နေသော မီးခဲလမ်းပေါ်၌ လျှောက်လှမ်းစေကုန်၏။

Verse 35

ग्रीवापाशेन कृष्यंते प्रयांत्यन्ये सुदुःखिताः । जिह्वांकुशप्रवेशेन रज्ज्वाकृष्यन्त एव ते

အချို့သောသူတို့သည် အလွန်ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်ကုန်လျက် လည်ပင်း၌ ကျော့ကွင်းဖြင့် ဆွဲငင်ခြင်း ခံရကုန်၏။ အခြားသူများကိုလည်း လျှာထဲသို့ ချိတ်ဖြင့် ထိုးသွင်းကာ ကြိုးဖြင့် ဆွဲငင်ကြကုန်၏—ဤသို့လျှင် သူတို့ကို မောင်းနှင်ကြကုန်၏။

Verse 36

नासाभेदेन रज्ज्वा च त्वाकृश्यन्ते तथापरे । भिन्नाः कपोलयो रज्ज्वाकृष्यंतेऽन्ये तथौष्ठयोः

အချို့ကို ဖောက်ထားသော နှာခေါင်းမှတစ်ဆင့် ကြိုးဖြင့် ဆွဲငင်ကြကုန်၏။ အချို့ကို အရေပြားဖြင့် ဆွဲငင်ကြကုန်၏။ အချို့မှာ ပါးပြင်ကို ခွဲ၍ ကြိုးဖြင့် ဆွဲငင်ကြကုန်၏။ ထို့အတူ အခြားသူများကို နှုတ်ခမ်းဖြင့် ဆွဲငင်ကြကုန်၏။

Verse 37

छिन्नाग्रपादहस्ताश्च च्छिन्नकर्णोष्ठनासिकाः । संछिन्नशिश्नवृषणाः छिन्नभिन्नांगसंधयः

၎င်းတို့၏ ခြေဖျားလက်ဖျားများ အဖြတ်ခံရခြင်း၊ နား၊ နှုတ်ခမ်းနှင့် နှာခေါင်းများ အလှီးခံရခြင်း၊ လိင်အင်္ဂါများ ဖျက်ဆီးခံရခြင်းနှင့် ကိုယ်လက်အင်္ဂါ အဆစ်အမြစ်များ ခုတ်ထစ်ချိုးဖဲ့ခြင်း ခံရကြကုန်၏။

Verse 38

आभिद्यमानाः कुंतैश्च भिद्यमानाश्च सायकैः । इतश्चेतश्च धावंतः क्रंदमाना निराश्रयाः

လှံတံများဖြင့် ထိုးဖောက်ခံရ၍ မြားများဖြင့်လည်း ထိခိုက်ကွဲပြားကာ၊ အရပ်ရပ်သို့ ပြေးလွှား၍ အော်ဟစ်ငိုကြွေးကာ အားကိုးရာမဲ့နေကြသည်။

Verse 39

मुद्गरैर्लोहदण्डैश्च हन्यमाना मुहुर्मुहुः । कंटकैर्विविधैर्घोरैर्ज्वलनार्कसमप्रभैः

တုတ်မောင်းများနှင့် သံတံများဖြင့် ထပ်ခါထပ်ခါ ရိုက်နှက်ခံရပြီး၊ မီးလောင်နေသော နေရောင်ကဲ့သို့ တောက်ပသည့် ကြောက်မက်ဖွယ် ဆူးမျိုးစုံဖြင့် နှိပ်စက်ခံရကြသည်—ဤသည်မှာ ဝိညာဉ်သည် လွတ်မြောက်စေသော အရှင် (ပတိ) သီဝထံမှ မျက်နှာလွှဲသွားသောအခါ ပာရှ (pāśa) ၏ ချည်နှောင်အာဏာကြောင့် ဖြစ်သော ဒုက္ခဖြစ်သည်။

Verse 40

भिन्दिपालैर्विभियंते स्रवतः पूयशोणितम् । शकृता कृमिदिग्धाश्च नीयंते विवशा नराः

လှံတံများကြောင့် ကြောက်လန့်ကာ၊ လူတို့သည် အကူအညီမဲ့စွာ ဆွဲခေါ်သွားခံရသည်—အနာမှ ပုပ်ရည်နှင့် သွေးယိုစီး၍၊ အညစ်အကြေးလိမ်းကျံကာ၊ ပိုးကောင်များက ကိုက်စားနေကြသည်။

Verse 41

याचमानाश्च सलिलमन्नं वापि बुभुक्षिताः । छायां प्रार्थयमानाश्च शीतार्ताश्चानलं पुनः

တချို့က ရေကို တောင်းပန်ကြသည်; ဆာလောင်သူတို့က အစာကို တောင်းကြသည်။ အချို့က အရိပ်ကို ဆုတောင်းကြပြီး၊ အအေးဒဏ်ခံရသူတို့က ထပ်မံ၍ မီးကို တောင်းကြသည်။

Verse 42

दानहीनाः प्रयांत्येवं प्रार्थयंतस्सुखं नराः । गृहीतदान पाथेयास्सुखं यांति यमालयम्

ဤသို့ပင် ဒါနမရှိသော လူတို့သည် ဤလောကမှ ထွက်ခွာရာတွင် သက်သာချမ်းသာမှုကို တောင်းယောင်ကာ သွားကြ၏။ ဒါနကို လမ်းခရီးအတွက် အစာရိက္ခာကဲ့သို့ လက်ခံ၍ ပေးလှူထားသူတို့မူ ယမမင်း၏ နေရာသို့ လွယ်ကူစွာ ရောက်ကြ၏။

Verse 43

एवं न्यायेन कष्टेन प्राप्ताः प्रेतपुरं यदा । प्रज्ञापितास्ततो दूतैर्निवेश्यंते यमाग्रतः

ဤသို့ပင် တရားမျှတမှု၏ တင်းကျပ်သော လမ်းစဉ်အတိုင်း နာကျင်ခက်ခဲစွာဖြင့် ပရေတမြို့ (Pretapura) သို့ ရောက်လာသောအခါ ယမမင်း၏ တမန်တို့က အမည်သိမှတ်၍ အကြောင်းကြားကာ ယမမင်းရှေ့တွင် ရပ်စေ၍ စီရင်ချက်ခံစေကြ၏။

Verse 44

तत्र ये शुभकर्म्माणस्तांस्तु सम्मानयेद्यमः । स्वागतासनदानेन पाद्यार्घ्येण प्रियेण च

ထိုနေရာ၌ ကုသိုလ်ကောင်းမှု ပြုလုပ်သူတို့ကို ယမမင်းက ဂုဏ်ပြုလေးစား၏။ ထိုသူတို့အား ကြိုဆိုဧည့်ခံကာ ထိုင်ခုံအာသန ပေးခြင်း၊ ခြေဆေးရေ ပေးခြင်း၊ အရ္ဃျ (arghya) ဟူသော ဂုဏ်ပြုပူဇော်သကာ ပေးခြင်းနှင့် နှစ်သက်ဖွယ် အမှုအရာများဖြင့် ဆောင်ရွက်၏။

Verse 45

धन्या यूयं महात्मानो निगमोदितकारिणः । यैश्च दिव्यसुखार्थाय भवद्भिस्सुकृतं कृतम्

အို မဟာစိတ်ရှိသူတို့၊ သင်တို့သည် အလွန်ကံကောင်းမြတ်နိုးဖွယ် ဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့သည် ဝေဒများက ကြေညာသည့်အတိုင်း ပြုမူကြပြီး၊ ဒေဝသုခအတွက် ကုသိုလ်ကောင်းမှုတို့ကို ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြ၏။

Verse 46

दिव्यं विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीभोगभूषितम् । स्वर्गं गच्छध्वममलं सर्वकामसमन्वितम्

“ဒေဝဗိမာန်တော်ကို တက်စီး၍၊ ဒေဝမိန်းမတို့၏ ပျော်ရွှင်မှုနှင့် တင့်တယ်လှပမှုတို့ဖြင့် အလှဆင်ထားသော၊ အညစ်အကြေးကင်းသော ကောင်းကင်ဘုံသို့ သွားကြလော့—ဆန္ဒအားလုံး ပြည့်စုံစေသော ဘုံသို့”။

Verse 47

तत्र भुक्त्वा महाभोगानंते पुण्यस्य संक्षयात् । यत्किंचिदल्पमशुभं पुनस्तदिह भोक्ष्यथ

“အဲဒီကောင်းကင်ဘုံတွင် အလွန်ကြီးမားသော ပျော်ရွှင်မှုများကို ခံစားပြီးနောက်၊ ကုသိုလ်အကျိုးကုန်ခမ်းသွားသောအခါ၊ ကျန်ရှိသေးသော အနည်းငယ်သော မကောင်းမှုကံကို ဤလောက၌ ပြန်လည်ခံစားရမည်”။

Verse 48

धर्म्मात्मानो नरा ये च मित्रभूत्वा इवात्मनः । सौम्यं सुखं प्रपश्यंति धर्मराजत्वमेव च

သဘာဝအားဖြင့် ဓမ္မရှိသော လူတို့သည် မိမိအတွင်းစိတ် (အတ္တ) နှင့် မိတ်ဆွေကဲ့သို့ ဖြစ်လာကြသဖြင့် နူးညံ့သိမ်မွေ့သော မင်္ဂလာရှိသော ပျော်ရွှင်မှုကို မြင်တွေ့ကြပြီး ဓမ္မရာဇ (ဓမ္မ၏ အရှင်) အဖြစ်သို့တိုင် ရောက်ရှိကြသည်။

Verse 49

ये पुनः क्रूरकर्म्माणस्ते पश्यंति भयानकम् । दंष्ट्राकरालवदनं भृकुटीकुटिलेक्षणम्

သို့ရာတွင် ကြမ်းတမ်းသော ကర్మများကို ပြုလုပ်နေသူတို့သည် ကြောက်မက်ဖွယ် မြင်ကွင်းတစ်ခုကို မြင်ကြသည်—မျက်နှာကြမ်းကြုတ်၍ ကြောက်စရာကောင်းကာ သွားစွယ်များ ထွက်ပေါ်နေပြီး မျက်ခုံးကြောတင်းကျပ်၍ မျက်လုံးများ ကွေ့ကောက်နေသည်။

Verse 50

ऊर्ध्वकेशं महाश्मश्रुमूर्ध्वप्रस्फुरिताधरम् । अष्टादशभुजं क्रुद्धं नीलांजनचयोपमम्

သူ၏ဆံပင်သည် အပေါ်သို့ ထောင်တက်နေပြီး မုတ်ဆိတ်ကြီးတစ်စင်းရှိကာ ဒေါသပြင်းထန်သဖြင့် နှုတ်ခမ်းများ အပေါ်သို့ တုန်ခါနေသည်။ လက်တစ်ဆယ့်ရှစ်ဖက်ရှိ၍ ရန်ပြင်းသောရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြင့် အပြာရောင် အန်ဇန် (ကော်လီရီယမ်) ထူထဲသောအစုကြီးကဲ့သို့ ထင်ရှားသည်။

Verse 51

सर्वायुधोद्धतकरं सर्वदण्डेन तर्जयन् । महामहिषमारूढं दीप्ताग्निसमलोचनम्

သူသည် လက်ထဲရှိ လက်နက်အမျိုးမျိုးကို မြှောက်တင်ကာ အပြစ်ဒဏ်အမျိုးမျိုးဖြင့် ခြိမ်းခြောက်၏။ မဟာကျွဲပေါ်စီးနင်း၍ မျက်လုံးတို့သည် မီးလောင်သကဲ့သို့ တောက်ပလျက်ရှိ၏။

Verse 52

रक्तमाल्यांबरधरं महामेरुमिवोच्छ्रितम् । प्रलयाम्बुदनिर्घोषं पिबन्निव महोदधिम्

သူသည် အနီရောင်ပန်းကုံးနှင့် အနီရောင်ဝတ်စုံကို ဝတ်ဆင်၍ မဟာမေရုတောင်ကဲ့သို့ မြင့်မားထောင်မတ်၏။ ကမ္ဘာပျက်ကာလ မိုးတိမ်၏ ဂုဏ်သံကဲ့သို့ ဟုန်းဟုန်းမြည်ကာ မဟာသမုဒ္ဒရာကို သောက်သကဲ့သို့ ထင်ရ၏။

Verse 53

ग्रसंतमिव शैलेन्द्रमुद्गिरंतमिवानलम् । मृत्युश्चैव समीपस्थः कालानलसमप्रभुः

သူသည် မဟာတောင်တစ်လုံးကို မျိုသကဲ့သို့ ထင်ရပြီး မီးလောင်တောက်ပသော မီးတောက်ကို ပက်ထုတ်သကဲ့သို့ ထင်ရ၏။ မရဏတရားတောင် အနီးကပ်ရပ်နေ၍ ကာလအဂ္ဂိ (kālānala) ကဲ့သို့ တောက်ပ၍ ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်၏။

Verse 54

कालश्चांजनसंकाशः कृतांतश्च भयानकः । मारीचोग्रमहामारी कालरात्रिश्च दारुणा

အဲဒီမှာ ကာလသည် မျက်ကပ်ဆေးကဲ့သို့ မည်းနက်၍၊ ကြောက်မက်ဖွယ် ကෘတാന്ത (မရဏ) လည်း ရှိ၏။ ထို့ပြင် မာရီစ၊ ကြမ်းတမ်းသော မဟာမာရီ (ကြီးမားသော ကပ်ရောဂါ) နှင့် ကြမ်းကြုတ်သော ကာလရာတြီ တို့လည်း ရှိကာ—အချိန်၊ ပျက်စီးခြင်းနှင့် ဘေးအန္တရာယ်တို့၏ အင်အားများကို ကိုယ်စားပြု၏။

Verse 55

विविधा व्याधयः कुष्ठा नानारूपा भयावहाः । शक्तिशूलांकुशधराः पाशचक्रासिपाणयः

ရောဂါအမျိုးမျိုး—ကူဋ္ဌ (အရေပြားရောဂါ/လက်ပရိုစီ) အမျိုးစုံ၊ ပုံသဏ္ဌာန်မျိုးစုံဖြင့် ကြောက်မက်ဖွယ်—လက်နက်များကို ကိုင်ဆောင်လာ၏။ လှံ၊ တြိရှူလ၊ အင်ကူရှ (goad) ကိုင်ကာ၊ လက်ထဲတွင် ပာရှ (ကြိုးကွင်း)၊ စက္ကရ (ဝိုင်းဓား) နှင့် ဓားကိုလည်း ကိုင်ထား၏။

Verse 56

वजतुंडधरा रुद्रा क्षुरतूणधनुर्द्धराः । नानायुधधरास्सर्वे महावीरा भयंकराः

ထို ရုဒ္ဒရတို့သည် မိုးကြိုးကဲ့သို့သော ဆင်စွယ်တံများကို ဆောင်ထား၍၊ ဓားမြှားကဲ့သို့ ထက်မြက်သော လက်နက်များ၊ မြှားအိတ်နှင့် လေးကို ကိုင်ဆောင်ကြသည်။ သူတို့အားလုံးသည် လက်နက်မျိုးစုံကို ဆောင်ထားသော မဟာသူရဲကောင်းများဖြစ်၍ အင်အားကြောင့် ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်ကြသည်။

Verse 57

असंख्याता महावीराः कालाञ्जनसमप्रभाः । सर्वायुधोद्यतकरा यमदूता भयानकाः

မဟာသူရဲကောင်းများသည် အရေအတွက်မတွက်နိုင်အောင် များပြား၍၊ ကာလအဉ္ဇန (မျက်ခုံးဆေး) အနက်ရောင်ကဲ့သို့ မှောင်မိုက်တောက်ပကြသည်။ လက်များကို မြှောက်ကာ လက်နက်မျိုးစုံကို ကိုင်ဆောင်လှုပ်ရှားကြပြီး၊ ယမ၏ ကြောက်မက်ဖွယ် တမန်များ ဖြစ်ကြသည်။

Verse 58

अनेन परिचारेण वृतं तं घोरदर्शनम् । यमं पश्यंति पापिष्ठाश्चित्रगुप्तं च भीषणम्

ဤအဖော်အပါးအစုအဝေးဖြင့် ဝန်းရံထားသော ထို ကြောက်မက်ဖွယ် ရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိသူကို၊ အပြစ်အကြီးဆုံးသူတို့သည် ယမကို မြင်ကြရပြီး၊ ထို့အပြင် ကြောက်လန့်ဖွယ် ချိတြဂုပ္တကိုလည်း မြင်ကြရသည်။

Verse 59

निर्भर्त्सयति चात्यंतं यमस्तान्पापकर्म्मणः । चित्रगुप्तश्च भगवान्धर्म्मवाक्यैः प्रबोधयेत्

ယမသည် အပြစ်လုပ်ရပ်များကို ကျူးလွန်သူတို့ကို အလွန်ပြင်းထန်စွာ ဆူပူပြစ်တင်သည်။ ထို့နောက် ဂုဏ်သိက္ခာရှိသော ချိတြဂုပ္တသည် ဓမ္မအခြေပြုသော စကားများဖြင့် သူတို့ကို သင်ကြားကာ သတိပေး၍ တရား၏ လမ်းကို နိုးကြားစေသည်။

Frequently Asked Questions

The chapter argues for universal karmic accountability: all embodied beings, regardless of status or life-stage, confront Yama’s domain because action necessarily matures into experienced results; the afterlife journey is presented as the operational theater of this moral law.

The road functions as a symbolic projection of karma and mental disposition: merit compresses distance and softens experience, while sin expands distance and intensifies suffering, turning ethics into an experiential geography that teaches causality through imagery.

Citragupta is foregrounded as the record-keeper/assessor, alongside other authorities (including Vasiṣṭha and associated evaluators), under the jurisdiction of Yama (Vaivasvata), forming a judicial metaphor for moral causation.