Adhyaya 39
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3944 Verses

शिवशङ्खचूडयुद्धवर्णनम् / Description of the Battle between Śiva and Śaṅkhacūḍa

ဤအধ্যာယတွင် ဗျာသက ကာလီ၏စကားကို ကြားပြီးနောက် သီဝဘုရားက ဘာလုပ်၍ ဘာပြောသနည်းဟု မေးမြန်းခြင်းဖြင့် စတင်သည်။ စနတ်ကုမာရက ရှင်ကရာ သီဝဘုရားသည် လီလာ၏ အရှင်အမြတ်ဖြစ်၍ ပြုံးကာ ကာလီကို သက်သာစေကြောင်း ဆိုသည်။ ထို့နောက် ကောင်းကင်မှ ကြေညာသံ (vyomavāṇī) ကို ကြားပြီး သီဝဘုရားသည် ဂဏာတော်များနှင့်အတူ စစ်မြေသို့ ကိုယ်တိုင် ထွက်ခွာသည်။ နန္ဒိန်/ဝೃષဘ မြင်းမဟုတ်ဘဲ နွားကြီးပေါ် စီးနင်း၍ ဝီရဘဒြ၊ ဘိုင်ရဝများ၊ က္ရှೇತ್ರပာလများကဲ့သို့ ကြမ်းတမ်းသော ကာကွယ်သူများနှင့် လိုက်ပါလာသည်။ ရောက်သော် သူသည် ရန်သူအတွက် မရဏတရားကဲ့သို့ တောက်ပသော သူရဲကောင်းရုပ်ကို ဆောင်သည်။ သီဝကို မြင်သော သင်္ခချူဍသည် ယာဉ်မှ ဆင်းကာ ဘက်တိဖြင့် ဦးချကန်တော့ပြီးနောက် ချက်ချင်း စစ်ရေးအဆင်သင့်ဖြစ်ကာ ယောဂအားဖြင့် ထပ်မံ အာကာသသို့ တက်၍ မြားလက်နက်ကို ကိုင်ဆောင်သည်။ စစ်ပွဲသည် နှစ်တစ်ရာကြာသကဲ့သို့ ဖော်ပြပြီး မြားမိုးကဲ့သို့ ပြင်းထန်စွာ တိုက်ခိုက်ကြသည်။ သင်္ခချူဍ၏ ကြောက်မက်ဖွယ် လက်နက်များကို သီဝဘုရားက လွယ်ကူစွာ ဖြတ်တောက်ဖျက်ဆီးသည်။ ရုဒြ၏ ပြင်းထန်သော ဒဏ်ခတ်သဘောကို ထင်ရှားစေပြီး မကောင်းသူကို အပြစ်ပေးသူ၊ ကောင်းသူ၏ ခိုလှုံရာဖြစ်ကြောင်း ပြသကာ နောက်ပိုင်းတွင် စစ်ပွဲအဆုံးသတ်နှင့် သာသနာအဓိပ္ပါယ်ကို ဆက်လက်ဖော်ထုတ်ရန် အခြေခံထားသည်။

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । श्रुत्वा काल्युक्तमीशानो किं चकार किमुक्तवान् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ परं कौतूहलं मम

ဗျာသက ပြော၏— «ကာလီ ပြောသောစကားကို ကြားပြီးနောက်၊ အီရှာန (ရှီဝဘုရား) သည် ဘာလုပ်ခဲ့သနည်း၊ ဘာပြောခဲ့သနည်း။ အလွန်ပညာရှိသောသူရေ၊ အမှန်တရားကို ပြောပြပါ; ကျွန်ုပ်၏ စူးစမ်းလိုစိတ် အလွန်ပြင်းထန်ပါသည်»။

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । काल्युक्तं वचनं श्रुत्वा शंकरः परमेश्वरः । महालीलाकरश्शंभुर्जहासाश्वासयञ्च ताम्

သနတ်ကူမာရက ပြော၏— «ကာလီ၏ ကောင်းမွန်သောစကားကို ကြားပြီးနောက်၊ ရှင်ကရ ပရမေရှဝရ၊ မဟာလီလာကို ဆောင်ရွက်သော သမ္ဘူသည် ပြုံး၍ သူမကို နှစ်သိမ့်ပေးလေ၏»။

Verse 3

व्योमवाणीं समाकर्ण्य तत्त्वज्ञानविशारदः । ययौ स्वयं च समरे स्वगणैस्सह शंकरः

ကောင်းကင်မှ အသံတော်ကို ကြားသိပြီးနောက်၊ တတ္တဝဗေဒကို ကျွမ်းကျင်သော သင်္ကရ (ရှီဝ) သည် မိမိ၏ ဂဏာများနှင့်အတူ စစ်မြေပြင်သို့ ကိုယ်တိုင် ထွက်ခွာသွားတော်မူ၏။

Verse 4

महावृषभमारूढो वीरभद्रादिसंयुतः । भैरवैः क्षेत्रपालैश्च स्वसमानैस्समन्वितः

မဟာနန္ဒီ (နွားကြီး) ပေါ်တက်စီး၍ ဝီရဘဒ္ဒရနှင့် အခြားသူရဲကောင်း အစေခံများနှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ဘိုင်ရဝများနှင့် ခေတ္တရပာလများ—အင်အား၌ မိမိနှင့်တန်းတူသော ကာကွယ်ရှင်ကြီးများ—က ဝိုင်းရံလိုက်ပါ၏။

Verse 5

रणं प्राप्तो महेशश्च वीररूपं विधाय च । विरराजाधिकं तत्र रुद्रो मूर्त इवांतकः

မဟေရှာသည် စစ်မြေပြင်သို့ ရောက်လာသောအခါ သူသည် သူရဲကောင်းသဏ္ဍာန်ကို ခံယူတော်မူ၏။ ထိုနေရာ၌ ရုဒ္ဒရသည် ထူးကဲစွာ တောက်ပလင်းလက်၍ အန္တက—မရဏ—ကိုယ်ထင်ရှားလာသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။

Verse 6

शंखचूडश्शिवं दृष्ट्वा विमानादवरुह्य सः । ननाम परया भक्त्या शिरसा दंडवद्भुवि

သခင်ရှီဝကို မြင်သည်နှင့် သင်္ခချူဍသည် မိမိ၏ လေယာဉ်ရထားမှ ဆင်းလာပြီး၊ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ဘက္တိဖြင့် မြေပြင်ပေါ်တွင် တုတ်တံကဲ့သို့ လဲကျကာ ခေါင်းကို မြေသို့ ထိအောင် ပျပ်ဝပ်ကန်တော့၏။

Verse 7

तं प्रणम्य तु योगेन विमानमारुरोह सः । तूर्णं चकार सन्नाहं धनुर्जग्राह सेषुकम्

ထိုသို့ ကန်တော့ပြီးနောက်၊ ယောဂအင်အားဖြင့် သူသည် ဝိမာနသို့ ပြန်တက်၏။ ထို့နောက် အလျင်အမြန် စစ်ဆင်ရေးအတွက် ပြင်ဆင်ကာ ကာကွယ်ဝတ်စုံကို ဝတ်ပြီး မြားအုံပါသော လေးကို ကိုင်ယူ၏။

Verse 8

शिवदानवयोर्युद्धं शतमब्दं बभूव ह । बाणवर्षमिवोग्रं तद्वर्षतोर्मोघयोस्तदा

သခင်ရှီဝနှင့် ဒာနဝတို့၏ စစ်ပွဲသည် နှစ်တစ်ရာတိုင်တိုင် ဆက်လက်ဖြစ်ပွားခဲ့သည်။ ထိုအခါ မြားမိုးကြီးကဲ့သို့ ကြမ်းတမ်းစွာ ကျလာသော်လည်း နှစ်ဖက်စလုံးအတွက် အကျိုးမဖြစ်၊ အနိုင်မရနိုင်ခဲ့။

Verse 9

शंखचूडो महावीरश्शरांश्चिक्षेप दारुणान् । चिच्छेद शंकरस्तान्वै लीलया स्वशरोत्करैः

မဟာသူရဲကောင်း သင်္ခချူဍသည် ကြမ်းတမ်းသော မြားတန်းများကို ပစ်လွှတ်ခဲ့သည်။ သို့သော် သင်္ကရသည် မိမိ၏ မြားမိုးဖြင့် လွယ်ကူသကဲ့သို့ ကစားသလိုပင် ထိုမြားများကို ဖြတ်တောက်ပစ်ခဲ့သည်။

Verse 10

तदंगेषु च शस्त्रोघैस्ताडयामास कोपतः । महारुद्रो विरूपाक्षो दुष्टदण्डस्सतां गति

ထို့နောက် ဒေါသဖြင့် မဟာရုဒြ—ဝိရူပါက္ခ—သည် လက်နက်မိုးရွာသကဲ့သို့ဖြင့် သူ၏အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများကို ထိုးနှက်လေ၏။ သူသည် မကောင်းသူတို့ကို ဒဏ်ခတ်သူ၊ သာဓုသူတို့၏ အားကိုးရာနှင့် နောက်ဆုံးလမ်းကြောင်း ဖြစ်၏။

Verse 11

दानवो निशितं खड्गं चर्म चादाय वेगवान् । वृषं जघान शिरसि शिवस्य वरवाहनम्

လျင်မြန်သော ဒါနဝသည် ထက်မြက်သော ဓားနှင့် ကာကွယ်ကာလည်း ယူဆောင်ကာ၊ ရှိဝ၏ မြတ်သော ယာဉ်တော်ဖြစ်သည့် နွား (ဝೃಷဘ) ၏ ခေါင်းကို ထိုးနှက်လေ၏။

Verse 12

ताडिते वाहने रुद्रस्तं क्षुरप्रेण लीलया । खड्गं चिच्छेद तस्याशु चर्म चापि महोज्ज्वलम्

စီးနင်းတော်မူသောယာဉ်ကို ထိခိုက်သော် ရုဒြသည် ကစားသလိုပင် ဓားသွားထက်မြက်သော မြားဖြင့် ရန်သူ၏ဓားကို ဖြတ်တောက်၍ ချက်ချင်းပင် တောက်ပလင်းလက်သော ကာကွယ်ဒိုင်းကိုလည်း ခွဲဖြတ်တော်မူ၏။

Verse 13

छिन्नेऽसौ चर्मणि तदा शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । द्विधा चक्रे स्वबाणेन हरस्तां संमुखागताम्

ဒိုင်းကို ဖြတ်တောက်ခံရသော် ထိုအဆုရသည် ရှက်တိ (လှံ) ကို ပစ်လွှတ်၏။ မျက်နှာချင်းဆိုင် တန်းတန်းမတ်မတ် လာသည့်အခါ ဟရ (ရှီဝ) သည် မိမိမြားဖြင့် နှစ်ပိုင်းခွဲတော်မူ၏။

Verse 14

कोपाध्मातश्शंखचूडश्चक्रं चिक्षेप दानवः । मुष्टिपातेन तच्चाप्यचूर्णयत्सहसा हरः

ဒေါသဖြင့် ဖူးဖောင်းနေသော ဒါနဝ စင်္ခချူဍသည် စက်ရ (ဒစ်စ်ကပ်) ကို ပစ်လွှတ်၏။ သို့သော် ဟရ (ရှီဝ) သည် လက်သီးတစ်ချက်ဖြင့် ချက်ချင်းပင် အမှုန့်အဖြစ် ကြေမွတော်မူ၏။

Verse 15

गदामाविध्य तरसा संचिक्षेप हरं प्रति । शंभुना सापि सहसा भिन्ना भस्मत्वमागता

သူသည် ဂဒါကို အလွန်ပြင်းထန်စွာ လှည့်ဝှက်၍ ဟရ (ဟရ) ထံသို့ ပစ်ချလိုက်သည်။ သို့သော် ရှမ္ဘုသည် ချက်ချင်းပင် ထိုအရာကို ခွဲဖျက်ကာ ပြာဖြစ်သွားစေ하였다။

Verse 16

ततः परशुमादाय हस्तेन दानवेश्वरः । धावति स्म हरं वेगाच्छंखचूडः क्रुधाकुलः

ထို့နောက် ဒာနဝတို့၏ အရှင် ရှင်ခချူဍသည် လက်ထဲတွင် ပရရှု (တံစဉ်/ပုဆိန်) ကို ကိုင်ယူကာ ဒေါသအလွန်တက်ကြွ၍ ဟရ ထံသို့ အလွန်မြန်စွာ ပြေးဝင်လာသည်။

Verse 17

समाहृत्य स्वबाणौघैरपातयत शंकरः । द्रुतं परशुहस्तं तं भूतले लीलयासुरम्

သင်္ကရ (ရှီဝ) သည် မိမိ၏ မြားအစုကြီးကို စုစည်းကာ ပုဆိန်ကိုင် အသူရာကို ချက်ချင်းပင် မြေပြင်သို့ လဲကျစေ၍ အားလုံးကို ကစားသလို လွယ်ကူစွာ ပြုတော်မူ၏။

Verse 18

ततः क्षणेन संप्राप्य संज्ञामारुह्य सद्रथम् । धृतदिव्यायुधशरो बभौ व्याप्याखिलं नभः

ထို့နောက် ခဏချင်းပင် သတိပြန်ရကာ အလွန်ကောင်းမြတ်သော ရထားပေါ် တက်လျက်၊ ဒေဝအာယုဓနှင့် မြားများကို ကိုင်ဆောင်၍ မိုးကောင်းကင်တစ်လျှောက် လင်းလက်တောက်ပလာ၏။

Verse 19

आयांतं तं निरीक्ष्यैव डमरुध्वनि मादरात् । चकार ज्यारवं चापि धनुषो दुस्सहं हर

သူလာမည်ကို မြင်သော် ဟရ (ရှီဝ) သည် စိတ်အားထက်သန်စွာ ဒမရု၏ သံကို တီးခတ်တော်မူပြီး၊ ထို့ပြင် မခံနိုင်လောက်အောင် ကြောက်ရွံ့ဖွယ် သံတင်းတိမ်ကို မိမိ၏ လေးကြိုးမှ ထွက်ပေါ်စေတော်မူ၏။

Verse 20

पूरयामास ककुभः शृंगनादेन च प्रभुः । स्वयं जगर्ज गिरिशस्त्रासयन्नसुरांस्तदा

ထို့နောက် သခင်တော်သည် မိမိ၏ ခေါင်းလောင်း/ဟွန်းသံကြီးဖြင့် အရပ်လေးမျက်နှာကို ပြည့်စုံစေတော်မူ၏။ ထိုအခါ ဂိရိရှ (ရှီဝ) ကိုယ်တော်တိုင် ကြောက်မက်ဖွယ် ဟိန်းဟောက်၍ အဆုရာတို့ကို ထိတ်လန့်စေတော်မူ၏။

Verse 21

त्याजितेभ महागर्वैर्महानादैर्वृषेश्वरः । पूरयामास सहसा खं गां वसुदिशस्तथा

ထို့နောက် ဝೃષေရှ್ವರ—နွားတော်၏ အရှင်၊ ရှီဝဘုရား—သည် မဟာဟိန်းဟောက်သံများဖြင့် အာဏာဂုဏ်အပြည့်ဖြင့် ချက်ချင်း ကောင်းကင်၊ မြေပြင်နှင့် အရပ်အနှံ့ကို ပြည့်စုံစေကာ အလုံးစုံ၌ မိမိ၏ အထက်မြတ်တော်မူမှုကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏။

Verse 22

महाकालस्समुत्पत्या ताडयद्गां तथा नभः । कराभ्यां तन्निनादेन क्षिप्ता आसन्पुरारवाः

မဟာကာလသည် ထလျက် လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် မြေပြင်နှင့် ကောင်းကင်ကို ထိုးနှက်တော်မူ၏။ ထိုထိုးနှက်သံ၏ မိုးကြိုးကဲ့သို့သော ဒေါသသံကြောင့် မြို့များမှ ရှေးဟောင်းရန်သူတို့သည် ရှုပ်ထွေးထိတ်လန့်ကာ ပစ်လွှတ်ခံရ၏။

Verse 23

अट्टाट्टहासमशिवं क्षेत्रपालश्चकार ह । भैरवोऽपि महानादं स चकार महाहवे

ထိုမဟာစစ်ပွဲတွင် က్షೇತ್ರပာလသည် ကြမ်းတမ်း၍ မင်္ဂလာမရှိသကဲ့သို့သော အတ္တာဟာသ ရယ်သံကို ထုတ်လွှင့်၏။ ဘိုင်ရဝလည်း စစ်မြေပြင်ကျယ်ကြီးပေါ်တွင် မဟာဟိန်းဟောက်သံကို ထုတ်ပြန်၏။

Verse 24

महाकोलाहलो जातो रणमध्ये भयंकरः । वीरशब्दो बभूवाथ गणमध्ये समंततः

စစ်မြေပြင်အလယ်၌ ကြောက်မက်ဖွယ် မဟာအော်ဟစ်သံကြီး ပေါ်ပေါက်လာ၏။ ထို့နောက် ရှီဝ၏ ဂဏများအတွင်း အရပ်အနှံ့၌ “ဝီရ! ဝီရ!” (သူရဲကောင်း!) ဟူသော အော်သံသည် တုန်လှုပ်စွာ ပဲ့တင်ထပ်၏။

Verse 25

संत्रेसुर्दानवास्सर्वे तैश्शब्दैर्भयदैः खरैः । चुकोपातीव तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः

ကြမ်းတမ်း၍ ကြောက်မက်ဖွယ် အသံများကြောင့် ဒာနဝအားလုံး တုန်လှုပ်ကြောက်ရွံ့သွားကြသည်။ ထိုအသံကို ကြားသော် မဟာဗလရှိသော ဒာနဝတို့၏ အရှင်သည် ချက်ချင်းပေါက်ကွဲမတတ် ဒေါသထွက်လာ하였다။

Verse 26

तिष्ठतिष्ठेति दुष्टात्मन्व्याजहार यदा हरः । देवैर्गणैश्च तैः शीघ्रमुक्तं जय जयेति च

ဟရ (သီဝ) က “ရပ်လော့ ရပ်လော့၊ မကောင်းသောစိတ်ရှိသူ!” ဟု အော်ဟစ်သော်၊ ဒေဝတော်များနှင့် ဂဏများသည် ချက်ချင်း “အောင်ပွဲ! အောင်ပွဲ!” ဟု ကြွေးကြော်하였다။

Verse 27

अथागत्य स दंभस्य तनयस्सुप्रतापवान् । शक्तिं चिक्षेप रुद्राय ज्वालामालातिभीषणाम्

ထို့နောက် ဒಂಭ၏ သားတော် အလွန်ရဲရင့်သူသည် ရုဒြာထံ ချဉ်းကပ်လာ၍ မီးလျှံပန်းကုံးများဖြင့် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော လှံ (శక్తి) ကို ပစ်ချလိုက်သည်။

Verse 28

वह्निकूटप्रभा यांती क्षेत्रपालेन सत्वरम् । निरस्तागत्य साजौ वै मुखोत्पन्नमहोल्कया

မီးတောင်တစ်ပုံကဲ့သို့ တောက်ပလျက်၊ က్షೇತ್ರပာလ၏ တိုက်တွန်းမှုဖြင့် အလျင်အမြန် ရှေ့သို့ ပြေးဝင်လာသည်။ သို့သော် စစ်မြေပြင်သို့ ဝင်ရောက်လာစဉ်၊ သူ၏ ပါးစပ်မှ ပေါက်ဖွားလာသော မီးလောင်ကျွမ်းသည့် မဟာမီးတံခွန် (အိုလ္ကာ) ကြောင့် ချက်ချင်းပင် တားဆီးပယ်ဖျက်ခံရသည်။

Verse 29

पुनः प्रववृते युद्धं शिवदानवयोर्महत् । चकंपे धरणी द्यौश्च सनगाब्धिजलाशया

တဖန်တည်းပင် သခင်ရှီဝနှင့် ဒာနဝတို့အကြား မဟာစစ်ပွဲကြီး ပြန်လည်ပေါက်ကွဲလာ၏။ မြေကြီးနှင့် ကောင်းကင်တို့ တုန်လှုပ်ကာ တောင်တန်းများ၊ သမုဒ္ဒရာများနှင့် ရေကန်ရေမြောင်းအပေါင်းတို့ပါ လှုပ်ရှားသွား၏။

Verse 30

दांभिमुक्ताच्छराञ्शंभुश्शरांस्तत्प्रहितान्स च । सहस्रशश्शरैरुग्रैश्चिच्छेद शतशस्तदा

ထို့နောက် သမ္ဘူသည် ဒာမ္ဘီက လွှတ်သော မြားများနှင့် မိမိထံသို့ ပစ်လွှတ်လာသော မြားများကိုလည်း ကြမ်းတမ်းသော မြားထောင်ပေါင်းများဖြင့် ရာရာချီ ဖြတ်တောက်ပစ်လေ၏။

Verse 31

ततश्शंभुस्त्रिशूलेन संकुद्धस्तं जघान ह । तत्प्रहारमसह्याशु कौ पपात स मूर्च्छितः

ထို့နောက် သမ္ဘူသည် ဓမ္မတရားအရ ကင်းမဲ့မဟုတ်သော ဒေါသဖြင့် တြိရှူလဖြင့် သူ့ကို ထိုးနှက်လေ၏။ ထိုမခံနိုင်သော ထိုးနှက်ချက်ကို မခံနိုင်သဖြင့် ကောသည် ချက်ချင်း လဲကျကာ မူးမေ့သွား၏။

Verse 32

ततः क्षणेन संप्राप संज्ञां स च तदासुरः । आजघान शरै रुद्रं तान्सर्वानात्तकार्मुकः

ထို့နောက် ခဏအတွင်း ထိုအဆုရသည် သတိပြန်ရလာ၏။ ထို့ပြင် လေးကို ကိုင်ယူကာ ရုဒြ (ရှီဝ) နှင့် မိမိရှေ့ရှိ အားလုံးကို မြားမိုးဖြင့် ပစ်ခတ်လေ၏။

Verse 33

बाहूनागयुतं कृत्वा छादयामास शंकरम् । चक्रायुतेन सहसा शंखचूडः प्रतापवान्

ထို့နောက် အင်အားကြီးသော သင်္ခချူဍသည် လက်တံအစုအဝေးများနှင့် မြွေများကို စုစည်းကာ၊ လှည့်ဝဲနေသော စက်ရဝုဓများ အနန္တနှင့်အတူ သင်္ကရ (ရှီဝ) ကို ချက်ချင်းပင် အရပ်ရပ်မှ ဖုံးလွှမ်းလိုက်သည်။

Verse 34

ततो दुर्गापतिः क्रुद्धो रुद्रो दुर्गार्तिनाशनः । तानि चक्राणि चिच्छेद स्वशरैरुत्तमै द्रुतम्

ထို့နောက် ဒုရ္ဂာ၏ အရှင်၊ ဒုရ္ဂာ၏ ဒုက္ခကို ဖျောက်ပေးသူ ရုဒြာသည် ဒေါသထွက်လာ၍၊ မိမိ၏ အကောင်းဆုံး မြားများဖြင့် ထိုစက်ရဝုဓများကို လျင်မြန်စွာ ခွဲဖြတ်ပစ်လိုက်သည်။

Verse 35

ततो वेगेन सहसा गदामादाय दानवः । अभ्यधावत वै हंतुं बहुसेनावृतो हरम्

ထို့နောက် ဒါနဝ (dānava) သည် အရှိန်ပြင်းပြင်းဖြင့် ရုတ်တရက် ဂဒါကို ဆွဲယူကာ၊ တပ်အင်အားကြီးစွာ ဝိုင်းရံလျက် ဟရ (Hara)—သခင်ရှီဝ—ကို သတ်ရန် ပြေးဝင်သွား하였다။

Verse 36

गदां चिच्छेद तस्याश्वापततः सोऽसिना हरः । शितधारेण संक्रुद्धो दुष्टगर्वापहारकः

ရန်သူသည် မြင်းပေါ်မှ ဆင်းကျလာသော် ဟရ (ရှီဝ) သည် ဒေါသထန်၍ ထက်မြက်သော ဓားဖြင့် သူ၏ ဂဒါကို ဖြတ်တောက်လေ၏။ သခင်သည် မကောင်းသူတို့၏ မာနအဟန်ကို ဖယ်ရှားပေးသူ ဖြစ်၏။

Verse 37

छिन्नायां स्वगदायां च चुकोपातीव दानवः । शूलं जग्राह तेजस्वी परेषां दुस्सहं ज्वलत्

မိမိ၏ ဂဒါ ဖြတ်တောက်ခံရသော် ဒါနဝသည် မီးလောင်သကဲ့သို့ ဒေါသထန်လေ၏။ ထို့နောက် ထွန်းတောက်သောသူသည် ရန်သူတို့ မခံနိုင်သော မီးတောက်သုံးချွန် (တ্ৰိଶူလ) ကို ကိုင်ယူလေ၏။

Verse 38

सुदर्शनं शूलहस्तमायांते दानवेश्वरम् । स्वत्रिशूलेन विव्याध हृदि तं वेगतो हरः

တ্ৰိသူလကို ကိုင်ဆောင်ကာ ကြောက်မက်ဖွယ်ပုံရိပ်ဖြင့် ဒါနဝတို့၏ အရှင်ကြီးသည် အရှိန်ပြင်းပြင်းဖြင့် လာရောက်သော် ဟရ (ရှီဝ) သည် မိမိ၏ တ্ৰိသူလဖြင့် အလျင်အမြန် သူ၏ နှလုံးကို ထိုးဖောက်လေ၏။

Verse 39

त्रिशूलभिन्नहृदयान्निष्क्रांतः पुरुषः परः । तिष्ठतिष्ठेति चोवाच शंखचूडस्य वीर्यवान्

တ্ৰိသူလဖြင့် နှလုံးကွဲသွားသော သင်္ခချူဍ၏ နှလုံးထဲမှ အလွန်မြင့်မြတ်သော ပုရုသတစ်ပါး ထွက်ပေါ်လာ၏။ အင်အားတန်ခိုးနှင့် တောက်ပသောသူသည် “ရပ်ပါ၊ ရပ်ပါ” ဟု အော်ဟစ်လေ၏။

Verse 40

निष्क्रामतो हि तस्याशु प्रहस्य स्वनवत्ततः । चिच्छेद च शिरो भीम मसिनासोऽपतद्भुवि

သူသည် ရယ်မောဟိန်းဟောက်လျက် အမြန်ထွက်လာစဉ် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အရှင်သည် သူ၏ဦးခေါင်းကို ဓားဖြင့်ခုတ်ဖြတ်လိုက်ရာ ထိုဦးခေါင်းသည် မြေပြင်ပေါ်သို့ ကျသွားလေသည်။

Verse 41

ततः कालीं चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तान् बहून् क्रोधात् प्रसार्य स्वमुखं तदा

ထို့နောက် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ကာလီမယ်တော်သည် အမျက်ချောင်းချောင်းထွက်ကာ ပါးစပ်ကို ကျယ်ကျယ်ဟ၍ အသူရာများစွာကို ဝါးမြိုလိုက်ရာ သူတို့၏ လည်ပင်းနှင့် ဦးခေါင်းများသည် မယ်တော်၏ အစွယ်များဖြင့် ကြိတ်ခြေခြင်း ခံခဲ့ရသည်။

Verse 42

क्षेत्रपालश्चखादान्यान्बहून्दैत्यान्क्रुधाकुलः । केचिन्नेशुर्भैरवास्त्रच्छिन्ना भिन्नास्तथापरे

ထို့နောက် ခေတြပါလသည် အမျက်ဒေါသလွှမ်းမိုးလျက် အခြားသော ဒေတျာများစွာကို ဝါးမြိုလိုက်သည်။ အချို့မှာ ဘဲရဝလက်နက်ဖြင့် အပိုင်းပိုင်းခုတ်ဖြတ်ခံရ၍ ပျက်စီးသွားကြပြီး အချို့မှာမူ ကြေမွပျက်စီးသွားကြသည်။

Verse 43

वीरभद्रोऽपरान्धीमान्बहून् क्रोधादनाशयत् । नन्दीश्वरो जघानान्यान्बहूनमरमर्दकान्

ဒေါသကြီးစွာဖြင့် ပညာရှိ ဝီရဘဒ္ဒရသည် ရန်သူစစ်သည်များ အများအပြားကို ဖျက်ဆီးသတ်ဖြတ်하였다။ နန္ဒီဣශ්ဝရလည်း ဒေဝများကို ဖိနှိပ်ချေမှုန်းနေသူများကို အများအပြား ထပ်မံချေမှုန်း하였다။

Verse 44

एवं बहुगणा वीरास्तदा संनह्य कोपतः । व्यनाशयन्बहून्दैत्यानसुरान् देव मर्दकान्

ထို့ကြောင့် သူရဲကောင်းအဖွဲ့များ အများအပြားသည် ဒေါသဖြင့် လက်နက်တပ်ဆင်ကာ ဒေဝများကို နှိပ်စက်သူ ဒိုင်တျာနှင့် အဆုရများ အများအပြားကို ဖျက်ဆီး하였다။

Frequently Asked Questions

The narration of the Śiva–Śaṅkhacūḍa confrontation: Śiva marches with his gaṇas and fierce attendants, and a long, intense battle of missiles and arrows unfolds.

The battle functions as a theological allegory of īśvara’s governance: divine force operates as līlā and dharma-restoration, where the Lord’s “fierce” form is protective and corrective rather than merely destructive.

Śiva’s heroic and punitive Rudra aspect, his Vṛṣabha-mounted presence, and the retinue of Vīrabhadra, Bhairavas, and Kṣetrapālas—figures signaling protection, guardianship, and disciplined cosmic power.