
အဓ್ಯಾಯ ၃၁ တွင် စနတ်ကုမာရက ပြောသည်မှာ ဟရီ(ဗိဿနု) နှင့် ဝိဓိ(ဗြဟ္မာ) တို့၏ စိုးရိမ်စကားကို ကြားပြီး သမ္ဘု(ရှီဝ) သည် မိုးကြိုးသံကဲ့သို့ နက်ရှိုင်းသော်လည်း အပြုံးပါသော အသံဖြင့် တုံ့ပြန်သည်။ ရှီဝက ကြောက်ရွံ့မှုကို စွန့်လွှတ်ရန် အမိန့်ပေးပြီး၊ သင်္ခချူဍမှ ဖြစ်ပေါ်လာမည့် အရေးကိစ္စသည် နောက်ဆုံးတွင် မင်္ဂလာဖြစ်မည်ဟု ဆိုသည်။ ထို့နောက် သင်္ခချူဍ၏ အကြောင်းရင်းအပြည့်အစုံကို သိကြောင်း ဖော်ပြကာ၊ ကృష్ణ၏ ဘက္တဖြစ်သော ဂိုပ စုဒာမာနှင့် ဆက်စပ်ကြောင်း ရှင်းပြသည်။ ရှီဝ၏ အမိန့်အရ ဟೃෂီကေရှ သည် ကృష్ణရုပ်ကို ခံယူ၍ ဂိုလိုက၌ နေထိုင်ပြီး «ငါသည် လွတ်လပ်သူ» ဟူသော မောဟကြီးထဲဝင်ကာ ကစားလီလာများ ပြုလုပ်သည်။ ထိုမောဟကို မြင်၍ ရှီဝက မာယာကို အသုံးပြုကာ မှန်ကန်သိမြင်မှုကို ဖယ်ရှားပြီး ကျိန်စာ ထုတ်ပေါ်စေသဖြင့် နောက်ပိုင်း ပဋိပက္ခ(သင်္ခချူဍ) သို့ ဦးတည်သော ကမ္မဇာတ်ကြောင်းကို တည်ဆောက်သည်။ လီလာပြီးဆုံးသော် မာယာကို ပြန်ရုပ်သိမ်း၍ အားလုံး ဉာဏ်ပြန်ရ၊ မောဟကင်းကာ ရှီဝထံ နှိမ့်ချစွာ လာရောက် ဝန်ခံတောင်းပန်ပြီး ကာကွယ်ပေးရန် တောင်းဆိုကြသည်။ ရှီဝက ကျေနပ်၍ ထပ်မံ ကြောက်ရွံ့မှုကို စွန့်လွှတ်ရန် အမိန့်ပေးကာ အရာအားလုံးသည် မိမိ၏ အာဏာတော်အောက်တွင် ဖြစ်ကြောင်း သဘောတရားအဖြစ် ချပြသည်။
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथाकर्ण्य वचश्शंभुर्हरिविध्योस्सुदीनयोः । उवाच विहसन्वाण्या मेघनादगभीरया
သနတ်ကူမာရ မိန့်တော်မူသည်။ ထို့နောက် အလွန်စိတ်ပင်ပန်းနေသော ဟရီနှင့် ဝိဓိ၏ စကားကို ကြားပြီးနောက်၊ သမ္ဘူသည် နူးညံ့သော အပြုံးဖြင့် မိုးတိမ်ကြဲသံကဲ့သို့ နက်ရှိုင်းသော အသံဖြင့် မိန့်တော်မူ하였다။
Verse 2
शिव उवाच । हे हरे वत्स हे ब्रह्मंस्त्यजतं सर्वशो भयम् । शंखचूडोद्भवं भद्रं सम्भविष्यत्यसंशयम्
ရှီဝ မိန့်တော်မူသည်။ “ဟေ ဟရီ၊ ချစ်သားရေ; ဟေ ဘြဟ္မာ—ကြောက်ရွံ့မှုအားလုံးကို လုံးဝပယ်ချကြလော့။ သင်္ခချူဍာမှ မင်္ဂလာကောင်းသော အကျိုးရလဒ် တကယ်ပေါ်ထွန်းမည်၊ သံသယမရှိ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Verse 3
शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि तत्त्वतः । कृष्णभक्तस्य गोपस्य सुदाम्नश्च पुरा प्रभो
အရှင်ဘုရား၊ သင်္ခချူဍာ၏ အကြောင်းအရာအားလုံးကို အမှန်တရားအတိုင်း ကျွန်ုပ် သိပါသည်။ ထို့ပြင် ယခင်က ကృష్ణကို သဒ္ဓါဖြင့် ကိုးကွယ်သော နွားထိန်း စုဒာမာ၏ အကြောင်းလည်း သိပါသည်။
Verse 4
मदाज्ञया हृषीकेशो कृष्णरूपं विधाय च । गोशालायां स्थितो रम्ये गोलोके मदधिष्ठिते
“ကျွန်ုပ်၏ အမိန့်တော်အရ ဟೃṣīkeśa သည် ကృష్ణ၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို ခံယူကာ၊ ကျွန်ုပ်အုပ်စိုးတော်မူသော လှပသည့် ဂိုလိုက၌ နွားတဲအတွင်း နေထိုင်ခဲ့သည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Verse 5
स्वतंत्रोहमिति स्वं स मोहं मत्वा गतः पुरा । क्रीडास्समकरोद्बह्वीस्स्वैरवर्तीव मोहितः
“‘ငါက လွတ်လပ်သူ’ ဟု ထင်မြင်ကာ၊ ယခင်က သူသည် ကိုယ်တိုင်မွေးဖွားသော မောဟထဲသို့ ကျရောက်ခဲ့သည်။ ထို့နောက် ကိုယ့်စိတ်လိုရာသာ လိုက်သူကဲ့သို့ မူးမောလျက် အပျော်အပါး ကစားနည်းများစွာကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်” ဟု ဆို၏။
Verse 6
तं दृष्ट्वा मोहमत्युग्रं तस्याहं मायया स्वया । तेषां संहृत्य सद्बुद्धिं शापं दापितवान् किल
ထိုအလွန်ကြမ်းတမ်းသော မောဟကို မြင်သဖြင့်၊ ငါသည် မိမိ၏ မာယာ (Māyā) ဖြင့် သူ့ကို ဆန့်ကျင်ကာ၊ သူတို့၏ မှန်ကန်သော ခွဲခြားသိမြင်မှုကို ဆုတ်ခွာယူပြီး၊ ကျိန်စာကို ထုတ်ပြောစေခဲ့သည်ဟု ဆိုကြသည်။
Verse 7
इत्थं कृत्वा स्वलीलां तां मायां संहृतवानहम् । ज्ञानयुक्तास्तदा ते तु मुक्तमोहास्सुबुद्धयः
ဤသို့ မိမိ၏ လီလာ—သဘောတရားတော်ကစားပွဲ—အဖြစ် မာယာကို ပြုလုပ်ပြီးနောက်၊ ငါသည် ထိုမာယာကို ပြန်လည်သိမ်းယူ하였다။ ထို့နောက် သူတို့သည် ဉာဏ်နှင့်ပြည့်စုံကာ မောဟမှ လွတ်မြောက်၍ သေချာရှင်းလင်းသော သဘောခွဲခြားသိမြင်မှု၌ တည်ကြ၏။
Verse 8
समीपमागतास्ते मे दीनीभूय प्रणम्य माम् । अकुर्वन्सुनुतिं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः
ထို့နောက် သူတို့သည် ငါ့အနီးသို့ လာကာ နိမ့်ချသွားပြီး ငါ့ကို ဦးချကန်တော့ကြ၏။ လက်အုပ်ချီ၍ သဒ္ဓါဖြင့် အလွန်ရိုသေစွာ ချီးမွမ်းပူဇော်ကြပြီး၊ အမူအရာလည်း နိမ့်ချသိမ်မွေ့ကြ၏။
Verse 9
वृत्तांतमवदन्सर्वं लज्जाकुलितमानसाः । ऊचुर्मत्पुरतो दीना रक्षरक्षेति वै गिरः
အရှက်ကြောင့် စိတ်လှုပ်ရှားတုန်လှုပ်နေကြသဖြင့်၊ သူတို့သည် ဖြစ်ရပ်အကြောင်းအရာအားလုံးကို ပြောပြကြ၏။ ငါ့ရှေ့တွင် ဒုက္ခရောက်လျက် ရပ်ကာ “ကာကွယ်ပါ၊ ကာကွယ်ပါ” ဟု ထပ်တလဲလဲ အော်ဟစ်ကြ၏။
Verse 10
तदा त्वहं भवस्तेषां संतुष्टः प्रोक्तवान् वचः । भयं त्यजत हे कृष्ण यूयं सर्वे मदाज्ञया
ထိုအခါ ငါ—ဘဝ (သီဝဘုရား)—သူတို့အပေါ် စိတ်တော်ကျေနပ်၍ ဤသို့ မိန့်တော်မူ၏။ «အို ကృష్ణာ၊ ကြောက်ရွံ့မှုကို စွန့်လွှတ်လော့။ သင်တို့အားလုံးသည် ငါ၏ အမိန့်တော်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ကြလော့»။
Verse 11
रक्षकोऽहं सदा प्रीत्या सुभद्रं वो भविष्यति । मदिच्छयाऽखिलं जातमिदं सर्वं न संशयः
ငါသည် မေတ္တာကရုဏာဖြင့် အမြဲတမ်း သင်တို့၏ ကာကွယ်သူ ဖြစ်၏။ ကောင်းချီးမင်္ဂလာသည် သင်တို့ထံ သေချာစွာ ရောက်လိမ့်မည်။ ငါ၏ အလိုတော်ကြောင့် ဤစကြဝဠာ အလုံးစုံ ပေါ်ပေါက်လာသည်—သံသယမရှိ။
Verse 12
स्वस्थानं गच्छ त्वं सार्द्धं राधया पार्षदेन च । दानवस्तु भवेत्सोयं भारतेऽत्र न संशयः
ရాధာနှင့် သင်၏ အထောက်အပံ့ပါသူနှင့်အတူ မိမိ၏ နေရာသို့ ပြန်သွားလော့။ ဤသူသည်ကား—ဘာရတပြည်၌ ဒာနဝ ဖြစ်လာမည်မှာ အမှန်ပင် ဖြစ်၏; သံသယမရှိ။
Verse 13
शापोद्धारं करिष्येऽहं युवयोस्समये खलु । मदुक्तमिति संधार्य शिरसा राधया सह
အချိန်တော်တော်မီလျှင် သင်တို့နှစ်ဦးအပေါ် ကျရောက်သော ကျိန်စာကို ငါပင် ဖယ်ရှားပေးမည်။ ငါပြောသောစကားဟူသည် အမှန်ဟု စိတ်၌ ခိုင်မြဲစွာ ထား၍ ရాధာနှင့်အတူ ခေါင်းငုံ့ကာ လက်ခံလော့။
Verse 14
श्रीकृष्णोऽमोददत्यंतं स्वस्थानमगमत्सुधीः । न्यष्ठातां सभयं तत्र मदाराधनतत्परौ
ပညာရှိသော သီရိကృష్ణသည် အလွန်ပင် ဝမ်းမြောက်၍ မိမိ၏ နေရာသို့ ပြန်သွား၏။ ထိုနေရာ၌ သူတို့နှစ်ဦးသည် ကြောက်ရွံ့နေကြသော်လည်း ငါ (သီဝ) ကို ပူဇော်အာရాధနာပြုခြင်း၌ အပြည့်အဝ စိတ်တစ်ခုတည်း ထားကြ၏။
Verse 15
मत्वाखिलं मदधीनमस्वतन्त्रं निजं च वै । स सुदामाऽभवद्राधाशापतो दानवेश्वरः
«ဤအရာအားလုံးသည် ငါ့အပေါ် မူတည်၍ မိမိအလိုအလျောက် မဟုတ်၊ အမှန်တကယ် ငါ့၏ပိုင်ဆိုင်ရာပင်» ဟု ထင်မြင်ကာ၊ သူသည် ရాధာ၏ ကျိန်စာကြောင့် ဒာနဝတို့အတွင်း အရှင်ဖြစ်သော စုဒာမာ ဖြစ်လာ၏။
Verse 16
शङ्खचूडाभिधो देवद्रोही धर्मविचक्षणः । क्लिश्नाति सुबलात्कृत्स्नं सदा देवगणं कुधीः
သင်္ခချူဍဟု အမည်ရသော စိတ်ဆိုးယုတ်သူသည် ဒေဝတို့၏ ရန်သူဖြစ်သော်လည်း ဓမ္မနည်းလမ်းကို လိမ္မာသိကျွမ်းသူတစ်ဦး ဖြစ်၏။ မိမိ၏ အင်အားကြီးမားမှုကြောင့် ဒေဝအဖွဲ့အစည်းတစ်လုံးလုံးကို အစဉ်မပြတ် နှိပ်စက်လျက်ရှိသည်။
Verse 17
मन्मायामोहितस्सोतिदुष्टमंत्रिसहा यवान् । तद्भयं त्यजताश्वेव मयि शास्तरि वै सति
“ငါ၏ မာယာကြောင့် မောဟဖြစ်နေပြီး မကောင်းသော အကြံပေးများနှင့်အတူရှိသော ယဝနတို့သည် ကြောက်ရွံ့စရာ အကြောင်းရင်း ဖြစ်လာကြပြီ။ ထိုကြောက်ရွံ့မှုကို ချက်ချင်း စွန့်ပစ်ကြလော့—အကြောင်းမူကား ငါသည် ဤနေရာ၌ သင်တို့ကို ဆုံးမအုပ်ချုပ်သူနှင့် ကာကွယ်သူအဖြစ် ရှိနေ၏။”
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्यूचिवाञ्शिवो यावद्धरिब्रह्मपुरः कथाम् । अभवत्तावदन्यच्च चरितं तन्मुने शृणु
သနတ်ကုမာရက ပြော၏—ရှီဝသည် ဟရီနှင့် ဘြဟ္မာတို့အကြောင်းကို ထိုသို့ ပြောနေစဉ် အခြားဖြစ်ရပ်တစ်ခု ပေါ်ပေါက်လာ၏။ အို မုနိ၊ ထိုဇာတ်ကြောင်းကို နားထောင်လော့။
Verse 19
तस्मिन्नेवांतरे कृष्णो राधया पार्षदैः सह । सद्गोपैराययौ शंभुमनुकूलयितुं प्रभुम्
ထိုအချိန်တည်းက ကృష్ణသည် ရာဓာနှင့် အတူ၊ မိမိ၏ အပါအဝင်များနှင့် မြတ်သော ဂိုပတို့နှင့်တကွ၊ အမြင့်မြတ်သော အရှင် သမ္ဘုထံ သွားရောက်၍ သူ၏ ကရုဏာအလိုတော်ကို ရယူလိုက်သည်။
Verse 20
प्रभुं प्रणम्य सद्भक्त्या मिलित्वा हरिमादरात् । संमतो विधिना प्रीत्या संतस्थौ शिवशासनात्
အရှင်ကို စစ်မှန်သော ဘက္တိဖြင့် ဦးချပြီး၊ ဟရီ (ဗိဿဏု) ကိုလည်း လေးစားစွာ တွေ့ဆုံကာ၊ ထုံးတမ်းအတိုင်း ချစ်ခင်စွာ ကြိုဆိုလက်ခံခံရပြီးနောက်၊ ရှီဝ၏ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာလျက် တည်ငြိမ်စွာ နေထိုင်하였다။
Verse 21
ततः शंभुं पुनर्नत्वा तुष्टाव विहिताञ्जलिः । श्रीकृष्णो मोहनिर्मुक्तो ज्ञात्वा तत्त्वं शिवस्य हि
ထို့နောက် သမ္ဘု (Śambhu) ကို ထပ်မံ ဦးညွှတ်ကာ၊ လက်အုပ်ချီ၍ ရိုသေစွာ စတုတိသီချင်းများဖြင့် ချီးမွမ်းတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား သီဝ၏ တတ္တဝ (အမှန်တရား) ကို သိမြင်သဖြင့် မောဟမှ လွတ်မြောက်သွား၏။
Verse 22
श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव परब्रह्म सतांगते । क्षमस्व चापराधं मे प्रसीद परमेश्वर
သီရိကృష్ణ မိန့်တော်မူသည်— အို နတ်တို့၏နတ် မဟာဒေဝ၊ ပရဗြဟ္မ (Parabrahman)၊ သတ္တပုရုသတို့၏ အားကိုးရာနှင့် ရောက်ရာပန်းတိုင်၊ ကျွန်ုပ်၏ အပြစ်ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ အို ပရမေရှဝရ (Parameśvara)၊ ကရုဏာပြုတော်မူပါ။
Verse 23
त्वत्तः शर्व च सर्वं च त्वयि सर्वं महेश्वर । सर्वं त्वं निखिलाधीश प्रसीद परमेश्वर
အို ရှရဝ (Śarva)၊ အရာအားလုံးသည် သင်ထံမှ ပေါ်ပေါက်လာပြီး၊ အရာအားလုံးသည် သင်၌ တည်ရှိ၏၊ အို မဟေရှဝရ။ သင်သည် အလုံးစုံဖြစ်တော်မူသော နိခိလာဓီရှ၊ ကမ္ဘာလောကအားလုံး၏ အရှင်—ကရုဏာပြုတော်မူပါ၊ အို ပရမေရှဝရ။
Verse 24
त्वं ज्योतिः परमं साक्षात्सर्वव्यापी सनातनः । त्वया नाथेन गौरीश सनाथास्सकला वयम्
အရှင်သည် အမြင့်မြတ်ဆုံး အလင်းတော်ကိုယ်တိုင် ဖြစ်၍ ထင်ရှားစွာရှိနေကာ အရာအားလုံး၌ ပျံ့နှံ့ပြီး အနန္တကာလတည်တံ့တော်မူ၏။ ဂေါရီ၏ အရှင် ရှီဝတော်မူ၊ အရှင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကာကွယ်ရှင်ဖြစ်သဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် အမှန်တကယ် အားကိုးရာရှိ၍ လုံခြုံကြ၏။
Verse 25
सर्वोपरि निजं मत्वा विहरन्मोहमाश्रितः । तत्फलं प्राप्तवानस्मि शापं प्राप्तस्सवामकः
“ငါသည် အားလုံးထက် အမြင့်ဆုံးဟု ကိုယ်ကိုထင်ကာ မောဟကို အားကိုး၍ လှည့်လည်နေခဲ့သည်။ ယခုတော့ ထို၏ အကျိုးကို ရရှိပြီ—ဝါမကနှင့်အတူ ငါသည် ကျိန်စာကို ခံရပြီ” ဟုဆို၏။
Verse 26
पार्षदप्रवरो यो मे सुदामा नाम गोपकः । स राधाशापतः स्वामिन्दानवीं योनिमाश्रितः
အရှင်ဘုရား၊ ကျွန်ုပ်၏ အမှုထမ်းတို့အနက် အထူးမြတ်ဆုံးဖြစ်သော နွားထိန်း စုဒာမာဟူသောသူသည် ရာဓာ၏ ကျိန်စာကြောင့် ဒါနဝတို့အတွင်း အဆုရမိခင်ဝမ်းသို့ ဝင်ကာ မွေးဖွားခဲ့ပါသည်။
Verse 27
अस्मानुद्धर दुर्ग्गेश प्रसीद परमेश्वर । शापोद्धारं कुरुष्वाद्य पाहि नश्शरणागतान्
ဒုရ္ဂါ၏ အရှင်၊ အမြင့်မြတ်ဆုံး အရှင်ဘုရား၊ မေတ္တာထားပါ။ ယနေ့ ကျိန်စာကို ဖယ်ရှား၍ ကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်တင်မြှောက်တင်ပါ၊ သင့်ထံ အားကိုးခိုလှုံလာသူတို့ကို ကာကွယ်ပါ။
Verse 28
इत्युक्त्वा विररामैव श्रीकृष्णो राधया सह । प्रसन्नोऽभूच्छिवस्तत्र शरणागतवत्सलः
ဤသို့ဆိုပြီးနောက် သရီကృష్ణသည် ရာဓာနှင့်အတူ တိတ်ဆိတ်သွား၏။ ထိုနေရာ၌ ခိုလှုံလာသူတို့ကို အမြဲချစ်ခင်သော ရှိဝသည် ပျော်ရွှင်နှစ်သက်တော်မူ၏။
Verse 29
श्रीशिव उवाच । हे कृष्ण गोपिकानाथ भयं त्यज सुखी भव । मयानुगृह्णता तात सर्वमाचरितं त्विदम्
သရီရှိဝ မိန့်တော်မူသည်—“ဟေ ကృష్ణ၊ ဂိုပီတို့၏ အရှင်၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းကို စွန့်၍ စိတ်ချမ်းသာပါ။ ချစ်သား၊ ငါ၏ ကရုဏာကြောင့် ဤအရာအားလုံးသည် သင့်အားဖြင့် သင့်လျော်စွာ ပြီးမြောက်လာပြီ။”
Verse 30
संभविष्यति ते भद्रं गच्छ स्वस्थानमुत्तमम् । स्थातव्यं स्वाधिकारे च सावधानतया सदा
သင့်အတွက် မင်္ဂလာကောင်းမှုသည် မလွဲမသွေ ဖြစ်လာမည်။ ယခု သင့်၏ အထူးမြတ်သော နေရာသို့ ပြန်သွား၍ မိမိ၏ တာဝန်အခွင့်အရေးအတွင်း အမြဲ သတိနှင့် စောင့်ရှောက်ကာ တည်နေပါ။
Verse 31
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडवधे शिवोपदेशो नामैकत्रिंशोऽध्यायः
ဤသို့ဖြင့် «သရီ-ရှီဝ မဟာပုရာဏ» ၏ ဒုတိယပိုင်း ရုဒ္ရသံဟိတာအတွင်း၊ ပဉ္စမ ယုဒ္ဓခဏ္ဍ၌ သင်္ခချူဍ သတ်ဖြတ်ခြင်းအကြောင်းတွင် «ရှီဝ၏ ဥပဒေသ» ဟူသော သုံးဆယ့်တစ်မြောက် အခန်းသည် ပြီးဆုံး၏။
Verse 32
वाराहप्रवरे कल्पे तरुण्या राधया सह । शापप्रभावं भुक्त्वा वै पुनरायास्यति स्वकम्
အထူးမြတ်သော ဝါရာဟကల్ప၌ လူငယ်မိန်းကလေး ရာဓာနှင့်အတူ ကျိန်စာ၏ အကျိုးသက်ရောက်မှုကို အမှန်တကယ် ခံစားရမည်။ ထိုကျိန်စာ၏ အင်အားကို ခံပြီးနောက် မိမိ၏ မူလအခြေအနေနှင့် နေရာသို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိမည်။
Verse 33
सुदामा पार्षदो यो हि तव कृष्ण प्रियप्रियः । दानवीं योनिमाश्रित्येदानीं क्लिश्नाति वै जगत्
သုဒာမာသည် ယခင်က သင်၏ အမှုထမ်းပါရ္ဍသဖြစ်၍ အို ကృష్ణ၊ သင်အလွန်ချစ်မြတ်နိုးသူ ဖြစ်ခဲ့သည်။ ယခုမူ ဒာနဝ မျိုးရိုးဝမ်း၌ မွေးဖွားကာ လောကကို အမှန်တကယ် ဒုက္ခပေးလျက်ရှိသည်။
Verse 34
शापप्रभावाद्राधाया देवशत्रुश्च दानवः । शङ्खचूडाभिधस्सोऽति दैत्यपक्षी सुरदुहः
ရာဓာ၏ ကျိန်စာအာနုဘော်ကြောင့် ဒေဝတို့၏ ရန်သူဖြစ်သော ဒာနဝတစ်ဦး ပေါ်ထွန်းလာ하였다။ သူကို “ရှင်ခချူဍ” ဟု ခေါ်ကြပြီး ဒိုင်တျယဘက်ကို ထောက်ခံကာ ဒေဝတို့ကို ဆင်းရဲဒုက္ခပေးသူ ဖြစ်သည်။
Verse 35
तेन निस्सारिता देवास्सेन्द्रा नित्यं प्रपीडिताः । हृताधिकारा विकृतास्सर्वे याता दिशो दश
သူ၏အင်အားကြောင့် အိန္ဒြာနှင့်တကွ ဒေဝတော်များသည် နှင်ထုတ်ခံရ၍ အမြဲတမ်းနှိပ်စက်ခံကြရသည်။ မိမိတို့၏တရားဝင်အာဏာကို လက်လွတ်ပြီး စိတ်ပူပန်ဒုက္ခထဲကျကာ ဒသဒိသာ အရပ်အနှံ့သို့ ထွက်ပြေးသွားကြသည်။
Verse 36
ब्रह्माच्युतौ तदर्थे ही हागतौ शरणं मम । तेषां क्लेशविनिर्मोक्षं करिष्ये नात्र संशयः
«ထိုအကြောင်းအတွက်ပင် ဘြဟ္မာနှင့် အချျုတ (ဗိဿဏု) တို့သည် ငါ့ထံသို့ ခိုလှုံလာကြသည်။ သူတို့၏ဒုက္ခကလေးရှ်များမှ လွတ်မြောက်စေမည်—ဤအပေါ် သံသယမရှိ»။
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरः कृष्णं पुनः प्रोवाच सादरम् । हरिं विधिं समाभाष्य वचनं क्लेशनाशनम्
သနတ်ကုမာရက ပြောသည်—ဤသို့ဆိုပြီးနောက် ရှင်ကရသည် ကృష్ణကို ထပ်မံလေးစားစွာ ပြောကြား하였다။ ထို့ပြင် ဟရိ (ဗိဿဏု) နှင့် ဝိဓိ (ဘြဟ္မာ) တို့နှင့်လည်း ဆွေးနွေးကာ ဒုက္ခကလေးရှ်ကို ဖျက်ဆီးသော စကားတော်ကို ထုတ်ဖော်မိန့်ကြား하였다။
Verse 38
शिव उवाच । हे हरे हे विधे प्रीत्या ममेदं वचनं शृणु । गच्छतं त्वरितं तातौ देवानंदाय निर्भयम्
ရှီဝက မိန့်တော်မူသည်—«ဟေ ဟရိ၊ ဟေ ဝိဓိ (ဘြဟ္မာ)၊ ချစ်ခင်စိတ်ဖြင့် ငါ၏စကားကို နားထောင်ကြလော့။ ချစ်သားတို့၊ မကြောက်မရွံ့ အလျင်အမြန် သွားကြလော့—ဒေဝတော်တို့၏ ပျော်ရွှင်ချမ်းသာအတွက်»။
Verse 39
कैलासवासिनं रुद्रं मद्रूपं पूर्णमुत्तमम् । देवकार्यार्थमुद्भूतं पृथगाकृतिधारिणम्
သူသည် ကိုင်လာသတောင်၌ နေထိုင်သော ရုဒြာကို မြင်တွေ့하였다—ငါ၏သဘာဝတရားတော်နှင့်တူညီ၍ ပြည့်စုံအမြင့်မြတ်ဆုံးဖြစ်သော အရှင်။ ဒေဝတော်တို့၏ ကိစ္စတာဝန်အတွက် ပေါ်ထွန်းလာကာ သီးခြားမြင်သာသော ရုပ်သဏ္ဍာန်ကို ဆောင်ထားသည်။
Verse 40
एतदर्थे हि मद्रूपः परिपूर्णतमः प्रभुः । कैलासे भक्तवशतस्संतिष्ठति गिरौ हरे
ဤအကြောင်းအတွက်ပင် ငါ့ရုပ်သဏ္ဍာန်တူ၍ အပြည့်စုံဆုံးသော အထွဋ်အမြတ် प्रभုသည်၊ အို ဟရီ၊ ကైలాసတောင်ပေါ်၌ ဘက်တော်မူသူတို့၏ ဘက်တော်ကြောင့် လှုပ်ရှားကာ သူတို့၏ ချစ်ခင်သဒ္ဓါအောက်၌ တည်နေတော်မူ၏။
Verse 41
मत्तस्त्वत्तो न भेदोऽस्ति युवयोस्सेव्य एव सः । चराचराणां सर्वेषां सुरादीनां च सर्वदा
ငါနှင့် သင်အကြား ကွာခြားမှု မရှိ။ သင်တို့နှစ်ဦးလုံးက အမြဲတမ်း ဘုရားတော်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ဆည်းကပ်ပူဇော်ရမည်—လှုပ်ရှားသည့်အရာ မလှုပ်ရှားသည့်အရာ အပါအဝင် သတ္တဝါအပေါင်းနှင့် ဒေဝတို့ စသည်တို့အတွက် အစဉ်အမြဲ ဆည်းကပ်ထိုက်သူ ဖြစ်တော်မူ၏။
Verse 42
आवयोभेदकर्ता यस्स नरो नरकं व्रजेत् । इहापि प्राप्नुयात्कृष्टं पुत्रपौत्रविवर्जितः
ငါတို့အကြား ခွဲခြားမှုကို ဖြစ်စေသူ မည်သူမဆို နరకသို့ သွားရမည်။ ထို့ပြင် ဤဘဝ၌ပင် ဒုက္ခကြီးစွာ ခံရကာ သားသမီးနှင့် မြေးမြစ် မရှိဘဲ ဖြစ်လိမ့်မည်။
Verse 43
इत्युक्तवंतं दुर्गेशं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । राधया सहितः कृष्णः स्वस्थानं सगणो ययौ
ဤသို့ ဒုရ္ဂေရှ (Durgēśa) ကို မိန့်ကြားပြီးနောက်၊ ရာဓာနှင့်အတူ ကృష్ణသည် အကြိမ်ကြိမ် ဦးညွှတ်ပူဇော်ကာ၊ မိမိ၏ နေရာတော်သို့ အဖော်အပါများနှင့် ပြန်လည်ထွက်ခွာသွား၏။
Verse 44
हरिर्ब्रह्मा च तौ व्यास सानन्दौ गतसाध्वसौ । मुहुर्मुहुः प्रणम्येशं वैकुंठं ययतुर्द्रुतम्
အို ဗျာသ၊ ဟရီနှင့် ဗြဟ္မာတို့သည် နှစ်ဦးစလုံး ဝမ်းမြောက်အာနန္ဒဖြစ်၍ ကြောက်ရွံ့မှုကင်းစင်ကာ၊ ဣရှ (Īśa) သီဝကို အကြိမ်ကြိမ် ဦးညွှတ်ပူဇော်ပြီးနောက်၊ လျင်မြန်စွာ ဝိုင်ကుంఠ (Vaikuṇṭha) သို့ ထွက်ခွာသွားကြ၏။
Verse 45
तत्रागत्याखिलं वृत्तं देवेभ्यो विनिवेद्य तौ । तानादाय ब्रह्मविष्णू कैलासं ययतुर्गिरिम्
ထိုနေရာသို့ ရောက်လာပြီးနောက် သူတို့နှစ်ပါး (ဗြဟ္မာနှင့် ဗိෂ္ဏု) သည် ဖြစ်ပျက်သမျှကို ဒေဝများထံ အပြည့်အစုံ တင်ပြလေ၏။ ထို့နောက် ဒေဝများကို ခေါ်ဆောင်ကာ ဗြဟ္မာနှင့် ဗိෂ္ဏုတို့သည် ကိုင်လာသ တောင်သို့ ထွက်ခွာကြ၏။
Verse 46
तत्र दृष्ट्वा महेशानं पार्वतीवल्लभं प्रभुम् । दीनरक्षात्तदेहं च सगुणं देवनायकम्
ထိုနေရာ၌ မဟေရှာန—ပာရဝတီ၏ ချစ်မြတ်နိုးရာ အရှင်၊ အထွဋ်အမြတ် အ प्रभု—ကို မြင်တွေ့လေ၏။ ထို့ပြင် ဒုက္ခရောက်သူတို့ကို ကာကွယ်ရန် ခံယူထားသော ထိုကိုယ်တော်ပုံရိပ်၊ သဂုဏ အရှင်၊ ဒေဝတို့၏ ခေါင်းဆောင်ကိုလည်း မြင်ရ၏။
Verse 47
तुष्टुवुः पूर्ववत्सर्वे भक्त्या गद्गदया गिरा । करौ बद्ध्वा नतस्कंधा विनयेन समन्विताः
ယခင်ကကဲ့သို့ သူတို့အားလုံးသည် ဘက္တိဖြင့် ချီးမွမ်းကြရာ စိတ်လှုပ်ရှားသဖြင့် အသံများ တုန်ယင်၍ တိတ်တဆိတ်ကပ်လေ၏။ လက်အုပ်ချီကာ ပခုံးချ၍ ဂုဏ်ပြုနမတ်တော်တင်လျက်၊ နှိမ့်ချမှုနှင့် ယဉ်ကျေးသဘောဖြင့် ပြည့်ဝကြ၏။
Verse 48
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजानाथ शंकर । वयं त्वां शरणापन्ना रक्ष देवान्भयाकुलान्
ဒေဝများက မိန့်လျှောက်ကြသည်။ «ဒေဝဒေဝ မဟာဒေဝ၊ ဂိရိဇာနာထ ရှင်ကရာ၊ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် စိတ်ပူပန်နေသော ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ထံ၌ အားကိုးခိုလှုံလာပါပြီ။ ဒေဝတို့ကို ကာကွယ်တော်မူပါ»။
Verse 49
शंखचूडदानवेन्द्रं जहि देवनिषूदनम् । तेन विक्लाविता देवाः संग्रामे च पराजिताः
«ဒေဝတို့၏ရန်သူကိုဖျက်ဆီးသူအို၊ ဒာနဝတို့၏အရှင် သင်္ခချူဍကို သတ်ပစ်ပါ။ သူကြောင့် ဒေဝတို့သည် တုန်လှုပ်ကာ စစ်ပွဲ၌ ရှုံးနိမ့်ခဲ့ကြသည်»။
Verse 50
हृताधिकाराः कुतले विचरंति यथा नराः । देवलोको हि दुर्दृश्यस्तेषामासीच्च तद्भयात्
မူလအခွင့်အရေးများကို လုယူခံရသဖြင့် သူတို့သည် သာမန်လူများကဲ့သို့ မြေပြင်ပေါ်တွင် လှည့်လည်နေကြ၏။ ထိုအန္တရာယ်ကို ကြောက်ရွံ့သဖြင့် နတ်လောကသည် သူတို့အတွက် မြင်ရခက်ကာ ဖုံးကွယ်ထားသကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၏။
Verse 51
दीनोद्धर कृपासिन्धो देवानुद्धर संकटात् । शक्रं भयान्महेशानहत्वा तं दानवाधिपम्
အို မဟေရှာန၊ ကရုဏာ၏ သမုဒ္ဒရာ၊ ဒုက္ခသည်တို့ကို မြှောက်တင်သူ—ဤအန္တရာယ်မှ ဒေဝတို့ကို ကယ်တင်ပါ။ ဒာနဝတို့၏ အရှင်ကို သတ်ဖြတ်၍ သက္ကရ (အိန္ဒြာ) ၏ ကြောက်ရွံ့မှုကို ဖယ်ရှားပေးပါ။
Verse 52
इति श्रुत्वा वचश्शंभुर्देवानां भक्तवत्सलः । उवाच विहसन् वाण्या मेघनादगभीरया
ဤစကားများကို ကြားသော် သမ္ဘူသည် နတ်တို့အကြားရှိ မိမိ၏ भक्तတို့ကို အမြဲချစ်ခင်သူဖြစ်၍ နူးညံ့သော အပြုံးဖြင့် မိုးတိမ်မိုးကြိုးသံကဲ့သို့ နက်ရှိုင်း၍ တုန်ခါသံပြင်းသော အသံဖြင့် ပြောတော်မူ၏။
Verse 53
श्रीशंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाः स्वस्थानं गच्छत धुवम् । शंखचूडं वधिष्यामि सगणं नात्र संशयः
သီရိ ရှင်ကရက မိန့်တော်မူသည်။ «ဟေ ဟရီ၊ ဟေ ဝိဓေ (ဖန်ဆင်းရှင်)၊ ဟေ ဒေဝတို့—သင်တို့၏ နေရာသို့ ချက်ချင်း ပြန်သွားကြလော့။ ငါသည် သင်္ခချူဍကို သူ၏အဖွဲ့အစည်းနှင့်တကွ သတ်မည်၊ ဤအကြောင်း မသံသယရှိစေ»။
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचः पीयूषसंनिभम् । ते सर्वे प्रमुदा ह्यासन्नष्टं मत्वा च दानवम्
သနတ်ကူမာရက ပြောသည်။ မဟေရှ (သီဝ) ၏ အမృతကဲ့သို့ ချိုမြိန်သော စကားကို ကြားသဖြင့် သူတို့အားလုံး ဝမ်းမြောက်လှ၍ ဒါနဝ (အဆူရ) သည် ပျက်စီးသွားပြီဟု ယုံကြည်ကြ၏။
Verse 55
हरिर्जगाम वैकुंठं सत्यलोके विधिस्तदा । प्रणिपत्य महेशं च सुराद्याः स्वपदं ययुः
ဟရီ (ဗိဿနု) သည် ဝိုင်ကుంఠသို့ ထွက်ခွာသွားပြီး၊ ထို့နောက် ဗိဓိ (ဗြဟ္မာ) သည် သတ္တျလောကသို့ ပြန်သွား하였다။ မဟေရှ (ရှီဝ) ကို ဦးချ၍ ပူဇော်ကန်တော့ပြီးနောက်၊ နတ်များနှင့် အခြားသူတို့လည်း မိမိတို့၏ နေရာသို့ ပြန်လည်သွားကြသည်။
Śiva calms the fear of Hari and Brahmā and begins an etiological account of Śaṅkhacūḍa’s emergence, connecting it to Sudāmā’s earlier devotional context and to a divinely orchestrated māyā leading to a curse.
The chapter interprets conflict as the maturation of prior causes: delusion born of imagined autonomy is corrected by Śiva’s māyā (instruction through concealment) and resolved by the return of jñāna, humility, and surrender to divine ordinance.
Hṛṣīkeśa’s assumption of Kṛṣṇa-rūpa under Śiva’s command and Śiva’s own māyā-śakti (withdrawing and restoring right understanding) are foregrounded as operative divine modalities.