Adhyaya 40
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 4046 Verses

दक्षयज्ञोत्तरवृत्तान्तः (Post–Dakṣa-Yajña Developments and the Appeal to Viṣṇu)

အဓ್ಯಾಯ ၄၀ တွင် ဝီရဘဒ္ဒရနှင့် ရုဒ္ရဂဏများက ဒက္ခယဇ္ဉကို ဖျက်ဆီးပြီးနောက် ဖြစ်ပွားသည့် အကျိုးဆက်များကို ဆက်လက်ဖော်ပြသည်။ နာရဒသည် ဝီရဘဒ္ဒရ ကိုင်လာသို့ ပြန်သွားပြီးနောက် ဘာဖြစ်ခဲ့သနည်းဟု ဘြဟ္မာကို မေးမြန်းသည်။ ဘြဟ္မာက ရုဒ္ရတပ်ဖွဲ့ကြောင့် ရှုံးနိမ့်ဒဏ်ရာရသော ဒေဝများနှင့် မုနိများသည် ဘြဟ္မာလောကသို့ လာရောက်ကန်တော့၍ မိမိတို့ဒုက္ခကို အသေးစိတ်တင်ပြကြောင်း ပြောသည်။ ဒက္ခကို ‘သား’ ဟု သဘောထားသည့် အံ့အားသင့်ဝမ်းနည်းမှုနှင့် ယဇ္ဉစနစ် ပျက်ကွက်မှုကြောင့် ဘြဟ္မာသည် ဒေဝလောကအကျိုးကို ပြန်လည်ထူထောင်ရန် အရေးပေါ်ကုထုံးကို စဉ်းစားပြီး ဒက္ခကို ပြန်လည်အသက်သွင်းကာ ရပ်တန့်ခဲ့သော ယဇ္ဉကို ပြီးစီးစေရန် ဆုံးဖြတ်လိုသည်။ လွယ်ကူသော ဖြေရှင်းချက်မတွေ့သဖြင့် ဘြဟ္မာသည် ဗိဿနုကို ဘက်တော်မူကန်တော့၍ အချိန်မီ အကြံဉာဏ်ရပြီး ဒေဝများ၊ ရှင်သန်သူတော်များနှင့်အတူ ဗိဿနု၏ နေရာသို့ သွားကာ ချီးမွမ်းပူဇော်၍ အဓ္ဝရ ပြီးစီးစေရန်၊ ဒက္ခက ယဇ္ဉပြုသူအဖြစ် ပြန်လည်ရပ်တည်စေရန်နှင့် ဒေဝ-မုနိတို့ ကျန်းမာချမ်းသာရေး ပြန်ရစေရန် တောင်းပန်ကြသည်။

Shlokas

Verse 1

नारद उचाच । विधे विधे महाप्राज्ञा शैवतत्त्वप्रदर्शक । श्राविता रमणीप्राया शिवलीला महाद्भुता

နာရဒက ပြော၏— «အို ဖန်ဆင်းရှင်၊ အို ဖန်ဆင်းရှင်၊ ရှိဝတတ္တဝကို ဖော်ပြပေးသော မဟာပညာရှိ၊ သခင် ရှိဝ၏ အလွန်အံ့ဩဖွယ် လီလာတော်ကို (သင်ထံမှ) ချစ်ဖွယ်ကောင်းစွာ ကြားနာခဲ့ရပါပြီ»။

Verse 2

वीरेण वीरभद्रेण दक्षयज्ञं विनाश्य वै । कैलासाद्रौ गते तात किमभूत्तद्वदाधुना

ရဲရင့်သော ဝီရဘဒ္ဒရက ဒက္ခယဇ္ဉကို ဖျက်ဆီးပြီးနောက်၊ (သခင် ရှိဝ) က ကိုင်လာသတောင်သို့ သွားလေပြီ။ ချစ်ရသူရေ—ထို့နောက် ဘာဖြစ်သနည်း။ ယခု ပြောပြပါ။

Verse 3

ब्रह्मोवाच । अथ देवगणास्सर्वे मुनयश्च पराजिताः । रुद्रानीकैर्विभिन्नांगा मम लोकं ययुस्तदा

ဗြဟ္မာက ပြော၏— ထို့နောက် နတ်တပ်စုအားလုံးနှင့် မုနိတို့ပါ ရှုံးနိမ့်ကြ၏။ ရုဒြတပ်ဖွဲ့များကြောင့် ကိုယ်အင်္ဂါများ ခွဲခြမ်းပျက်စီးသွားပြီး၊ ထိုအခါ သူတို့သည် ခိုလှုံရန် ငါ၏ လောက (ဗြဟ္မာလောက) သို့ လာကြ၏။

Verse 4

स्वयंभुवे नमस्कृत्य मह्यं संस्तूय भूरिशः । तत्स्वक्लेशं विशेषेण कार्त्स्येनैव न्यवेदयन्

သူသည် စွယံဘူ (ဗြဟ္မာ) ထံ ဦးချပြီး၊ ကျွန်ုပ်အား ချီးမွမ်းသံပေါင်းများစွာဖြင့် ချီးကျူးကာ၊ ထို့နောက် မိမိ၏ ဒုက္ခပင်ပန်းမှုနှင့် စိတ်နာကျင်မှုကို ထူးထူးခြားခြား အပြည့်အစုံ တင်ပြလေ၏။

Verse 5

तदाकर्ण्य ततोहं वै पुत्रशोकेन पीडितः । अचिन्तयमतिव्यग्रो दूयमानेन चेतसा

ထိုစကားကို ကြားသိသော်၊ ကျွန်ုပ်သည် သားအတွက် ဝမ်းနည်းခြင်းကြောင့် အလွန်ပင် ပင်ပန်းနာကျင်လာ၏။ စိတ်သည် နာကျင်ပူလောင်၍ စိုးရိမ်လှုပ်ရှားကာ၊ ဘာကို လုပ်သင့်သည်ကို စဉ်းစားတော်မူလေ၏။

Verse 6

किं कार्य्यं कार्यमद्याशु मया देवसुखावहम् । येन जीवतु दक्षासौ मखः पूर्णो भवेत्सुरः

«ဘယ်အမှုကို ငါ လုပ်ရမည်နည်း—ယခုချက်ချင်း လုပ်သင့်သော အမှုကား အဘယ်နည်း—နတ်တို့အား ဝမ်းမြောက်စေ၍ ဒက္ခရှာ အသက်ရှင်စေကာ၊ ဤ ယဇ్ఞာသည် ပြည့်စုံအောင် ပြီးမြောက်စေမည်နည်း၊ အို ဒေဝါ?»

Verse 7

एवं विचार्य बहुधा नालभं शमहं मुने । विष्णुं तदा स्मरन् भक्त्या ज्ञानमाप्तं तदोचितम्

«ဤသို့ နည်းလမ်းမျိုးစုံဖြင့် စဉ်းစားသော်လည်း၊ အို မုနိ၊ ကျွန်ုပ်သည် ငြိမ်းချမ်းမှု မရခဲ့။ ထို့နောက် ဗိဿနုကို ဘက်တိဖြင့် သတိရကာ၊ ထိုအချိန်နှင့် ကိုက်ညီသော သဘောပေါက်နားလည်မှုကို ရရှိလေ၏။»

Verse 8

अथ देवैश्च मुनिभिर्विष्णोर्लोकमहं गतः । नत्वा नुत्वा च विविधैस्स्तवैर्दुःखं न्यवेदयम्

ထို့နောက် နတ်တို့နှင့် မုနိတို့နှင့်အတူ ကျွန်ုပ်သည် ဗိဿနု၏ လောကသို့ သွားရောက်လေ၏။ အကြိမ်ကြိမ် ဦးချကာ၊ စတဝါမျိုးစုံဖြင့် ချီးမွမ်းပြီး၊ ကျွန်ုပ်၏ ဝမ်းနည်းဒုက္ခကို သူ့ထံ တင်ပြလေ၏။

Verse 9

यथाध्वरः प्रपूर्णः स्याद्देव यज्ञकरश्च सः । सुखिनस्स्युस्सुरास्सर्वे मुनयश्च तथा कुरु

“အို ဒေဝါ၊ ယဇ္ဉ်ပူဇာအခမ်းအနား ပြည့်စုံစွာ ပြီးမြောက်စေရန်၊ ယဇ္ဉ်ပြုသူလည်း အောင်မြင်စေရန် ထိုသို့ ဆောင်ရွက်ပါ။ ထို့ကြောင့် နတ်အားလုံးနှင့် မုနိတို့လည်း ပျော်ရွှင်ချမ်းသာကြပါစေ။”

Verse 10

देव देव रमानाथ विष्णो देवसुखावह । वयं त्वच्छरणं प्राप्तास्सदेवमुनयो ध्रुवम्

“အို နတ်တို့၏နတ်၊ ရမာ (လက္ခ္မီ) ၏ အရှင်၊ အို ဗိဿ္ဏု—နတ်ဘဝချမ်းသာကို ပေးသနားသူ—ကျွန်ုပ်တို့သည် နတ်မုနိတို့နှင့်အတူ သင်၏ ခြေတော်အောက်၌ အမှန်တကယ် ခိုင်မြဲစွာ ခိုလှုံလာကြပါပြီ။”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि ब्रह्मणस्स रमेश्वरः । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा शिवात्मा दीनमानसः

ဗြဟ္မာက ပြော၏။ ငါ၏စကားကို ဤသို့ကြားပြီးနောက် ရမေရှွရ (ဗိဿနု) သည် စိတ်နှိမ့်ချ၍ သခင်ရှီဝကို သတိရကာ အတွင်းစိတ်ကို ရှီဝ၌ တစ်ချက်တည်းတည်စေပြီး ထို့နောက် ငါ့အား ပြန်လည်ဖြေကြား하였다။

Verse 12

विष्णुरुवाच । तेजीयसि न सा भूता कृतागसि बुभूषताम् । तत्र क्षेमाय बहुधा बुभूषा हि कृतागसाम्

ဗိဿနုက ပြော၏။ «အပြစ်ကျူးလွန်ပြီးနောက်လည်း တိုးတက်ချင်သူအတွက် စစ်မှန်သောကောင်းကျိုးချမ်းသာသည် မရှိခဲ့သကဲ့သို့ မရှိနိုင်ပါ။ အပြစ်ရှိသူတို့၏ ချမ်းသာရေးသည် မိမိကိုကာကွယ်ရန် အပြစ်ဖြေခြင်းနည်းလမ်းများစွာကို ဆောင်ရွက်ခြင်းဖြင့်သာ ရရှိနိုင်သည်»။

Verse 13

कृतपापास्सुरा सर्वे शिवे हि परमेश्वरे । पराददुर्यज्ञभागं तस्य शंभोर्विधे यतः

နတ်အားလုံးသည် အပြစ်ကျရောက်ပြီးနောက် ရှီဝပရမေရှွရထံ ယဇ္ဈအပိုင်းကို ဆက်ကပ်하였다။ အို ဗြဟ္မာ၊ ထိုရှမ္ဘုသည် အခမ်းအနားနှင့် ထိုက်တန်သောအပိုင်းများကို စီမံသတ်မှတ်သူ အမှန်တကယ်ဖြစ်သောကြောင့်ပင်။

Verse 14

प्रसादयध्यं सर्वे हि यूयं शुद्धेन चेतसा । अथापरप्रसादं तं गृहीतांघ्रियुगं शिवम्

သင်တို့အားလုံးသည် စိတ်ကို သန့်စင်ထား၍ သီဝရှင်ကို ပျော်ရွှင်စေကြလော့။ ထို့နောက် အမြင့်မြတ်သော ကရုဏာတော်ကို ရရှိပြီးလျှင်၊ လက်အုပ်ချီ၍ အရှင်သီဝ၏ ခြေတော်နှစ်ဖက်ကို ဆည်းကပ်ကာ ကိုးကွယ်လော့။

Verse 15

यस्मिन् प्रकुपिते देवे विनश्यत्यखिलं जगत् । सलोकपालयज्ञस्य शासनाज्जीवितं द्रुतम्

ထိုဘုရား (သီဝ) အမျက်ထွက်လျှင် စကြဝဠာတစ်လုံးလုံး ပျက်စီးသွားသည်။ ထို့ကြောင့် လောကပာလများနှင့်အတူ ယဇ္ဉ၏ အမိန့်အတိုင်း ချက်ချင်းလိုက်နာကာ အသက်ကို ကယ်တင်ထိန်းသိမ်းရမည်။

Verse 16

तमाशु देवं प्रियया विहीनं च दुरुक्तिभिः । क्षमापयध्वं हृद्विद्धं दक्षेण सुदुरात्मना

အရှင်ကို ချက်ချင်းသက်သာစေကြလော့—ယခုအခါ ချစ်မြတ်နိုးရာ မိဖုရားမရှိဘဲ နှလုံးသားနာကျင်နေတော်မူသည်။ အကြောင်းမှာ ယုတ်မာသော ဒက္ခသည် ကြမ်းတမ်းသောစကားဖြင့် ထိုးနှက်ခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်သည်။

Verse 17

अयमेव महोपायस्तच्छांत्यै केवलं विधे । शंभोस्संतुष्टये मन्ये सत्यमेवोदितं मया

အို ဗိဓေ (ဖန်ဆင်းရှင်)၊ ထိုအေးချမ်းမှုကို ဖြစ်စေရာ၌ ဤတစ်ခုတည်းသာ မဟာနည်းလမ်း ဖြစ်သည်။ ငါ၏အမြင်အရ ဤသည်မှာ သမ္ဘု (သီဝ) ကို ပျော်ရွှင်စေရာ ဖြစ်ပြီး၊ ငါပြောသောစကားသည် အမှန်တရားပင် ဖြစ်သည်။

Verse 18

नाहं न त्वं सुराश्चान्ये मुनयोपि तनूभृतः । यस्य तत्त्वं प्रमाणं च न विदुर्बलवीर्ययोः

ငါလည်း မဟုတ်၊ သင်လည်း မဟုတ်၊ အခြားနတ်များလည်း မဟုတ်၊ ကိုယ်ခန္ဓာရှိသော မုနိများတောင်မှ မိမိတို့၏ အားနည်းသော အင်အားဖြင့် ထိုအရှင်၏ တတ္တဝနှင့် အင်အားအတိုင်းအတာကို အမှန်တကယ် မသိနိုင်ကြ။

Verse 19

आत्मतंत्रस्य तस्यापि परस्य परमात्मनः । क उपायं विधित्सेद्वै परं मूढं विरोधिनम्

ထိုပရမအာတ္မာသည် ကိုယ်တိုင်အုပ်ချုပ်သူဖြစ်၍ အားလုံး၏ထိန်းချုပ်မှုကို ကျော်လွန်တော်မူ၏။ ထိုသို့သော မောဟကြီးသော ဆန့်ကျင်သူက သူ့ကို ဆန့်ကျင်ရပ်တည်နေသော်၊ မည်သူက မည်သည့်နည်းလမ်းဖြင့် ထိန်းချုပ် သို့မဟုတ် အနိုင်ယူနိုင်မည်နည်း။

Verse 20

चलिष्येहमपि ब्रह्मन् सर्वैः सार्द्ध शिवालयम् । क्षमापयामि गिरिशं कृतागाश्च शिवे धुवम्

အို ဘြဟ္မာရေ၊ ငါလည်း အားလုံးနှင့်အတူ ရှိဝ၏ အာလယသို့ သွားမည်။ ရှိဝာအပေါ် ကျူးလွန်ခဲ့သော အပြစ်များအတွက် ဂိရိရှ (တောင်ရှင်) ထံ၌ သေချာစွာ ခွင့်လွှတ်တောင်းမည်။

Verse 21

ब्रह्मोवाच । इत्थमादिश्य विष्णुर्मां ब्रह्माणं सामरादिकम् । सार्द्धं देवेर्मतिं चक्रे तद्गिरौ गमनाय सः

ဘြဟ္မာက ပြော၏—ဤသို့ ငါ ဘြဟ္မာနှင့် နတ်တို့ အစရှိသူများကို ဗိဿဏုဘုရားက ညွှန်ကြားပြီးနောက်၊ ဒေဝီနှင့်အတူ ထိုတောင်သို့ သွားရန် ဆုံးဖြတ်တော်မူ၏။

Verse 22

ययौ स्वधिष्ण्य निलयं शिवस्याद्रिवरं शुभम् । कैलासं सामरमुनिप्रजेशादिमयो हरिः

ဟရီ (ဗိဿဏု) သည် မိမိ၏ နေရာတော်မှ ထွက်ခွာ၍ နတ်များ၊ မုနိများ၊ ပရဇာပတိများ အစုအဝေးနှင့်အတူ၊ သုဘကောင်းမြတ်သော ရှိဝ၏ အမြင့်မြတ်တောင်နေရာ—ကೈလာသ—သို့ သွားတော်မူ၏။

Verse 23

अतिप्रियं प्रभोर्नित्यं सुजुष्टं किन्नरादिभिः । नरेतरैरप्सरोभिर्योगसिद्धैमहोन्नतम्

ထိုနေရာသည် အရှင်အတွက် အမြဲတမ်း အလွန်ချစ်မြတ်နိုးရာ ဖြစ်၍ ကိန္နရတို့နှင့် အခြား ကောင်းကင်သတ္တဝါများက ကောင်းစွာ ဝတ်ပြုစောင့်ရှောက်ကြသည်။ အပ္စရာတို့နှင့် လူမဟုတ်သော အစုအဝေးများ လာရောက်လေ့ရှိပြီး ယောဂစိဒ္ဓိ ပြည့်စုံသူတို့ကြောင့် အလွန်မြင့်မြတ်တော်မူ၏။

Verse 24

नानामणिमयैश्शृंगैः शोभमानं समंततः । नानाधातुविचित्रं वै नानाद्रुमलताकुलम्

ရတနာအမျိုးမျိုးဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော တောင်ထိပ်များကြောင့် အရပ်ရပ်မှ တောက်ပလင်းလက်နေ၏။ သတ္တုဓာတ်အမျိုးမျိုးဖြင့် အရောင်စုံကွဲပြားကာ သစ်ပင်မျိုးစုံနှင့် လျှောလျှောနွယ်နွယ် ဝါးလျားပင်များဖြင့် ပြည့်နှက်နေ၏။

Verse 25

नानामृगगणाकीर्णं नानापक्षिसमन्वितम् । नानाजलप्रस्रवणैरमरैस्सिद्धयोषिताम्

သမင်အမျိုးမျိုး၏ အုပ်စုများဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ ငှက်မျိုးစုံတို့ကလည်း အလှဆင်ထား၏။ ရေစီးရေထွက် အရင်းအမြစ်များ များစွာဖြင့် တန်ဆာဆင်လျက်၊ အမရဒေဝတားများနှင့် စိဒ္ဓာများသည် မိမိတို့၏ ကောင်းကင်နတ်သမီးများနှင့်အတူ မကြာခဏ လာရောက်နေ၏။

Verse 26

रमणैवाहरंतीनां नानाकंदर सानुभिः । द्रुमजातिभिरन्याभी राजितं राजतप्रभम्

ထိုဒေသသည် ငွေရောင်တောက်ပသကဲ့သို့ အလင်းရောင်ဖြင့် ထင်ရှားလှ၏။ ချစ်စရာကောင်းသော တောင်စောင်းများနှင့် ဂူအမျိုးမျိုးတို့ဖြင့် လှပစွာ တန်ဆာဆင်ထားပြီး၊ မြင်သူအပေါင်း၏ စိတ်ကို ပျော်ရွှင်စေသော သစ်ပင်မျိုးစုံကလည်း ထပ်မံ အလှတိုးစေ၏။

Verse 27

व्याघ्रादिभिर्महासत्त्वैर्निर्घुष्टं क्रूरतोज्झितम् । सर्वशोभान्वितं दिव्यं महाविस्मयकारकम्

ကျားတို့ကဲ့သို့သော မဟာသတ္တဝါများ၏ အော်ဟစ်သံများကြောင့် ထိုနေရာသည် မြည်ဟည်းနေသော်လည်း၊ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုမှ ကင်းလွတ်နေ၏။ အလှအပ အမျိုးမျိုးဖြင့် ပြည့်စုံကာ၊ ဒေဝီယသဘောရှိသော အံ့ဩဖွယ် အလွန်ကြီးမားသည့် နေရာတစ်ခုဖြစ်၏။

Verse 28

पर्यस्तं गंगया सत्या स्थानपुण्यतरोदया । सर्वपावनसंकर्त्र्या विष्णुपद्या सुनिर्मलम्

ထိုနေရာသည် အမှန်တကယ်သော ဂင်္ဂါမြစ်၏ သန့်စင်ခြင်းဖြင့် အပြည့်အဝ ပျံ့နှံ့နေသည်။ သူမ၏ ပေါ်ထွန်းခြင်းက နေရာတစ်ခုကိုပင် ပိုမိုကောင်းမြတ်သော ကုသိုလ်ဖြစ်စေပြီး၊ ဗိဿဏု၏ ခြေတော်မှ ထွက်ပေါ်လာသော သန့်ရှင်းမြစ်ဖြစ်၍ အပြစ်အားလုံးကို သန့်စင်ပေးသဖြင့် ထိုအရာသည် အလွန်သန့်စင်သွားသည်။

Verse 29

एवंविधं गिरिं दृष्ट्वा कैलासाख्यं शिवप्रियम् । ययुस्ते विस्मयं देवा विष्ण्वाद्यास्समुनीश्वराः

ထိုကဲ့သို့သော တောင်တန်းကို မြင်ကြသောအခါ—ကိလာသ (Kailāsa) ဟု အမည်ရပြီး သီဝ (Śiva) ဘုရားရှင်အလွန်ချစ်မြတ်နိုးသော တောင်—ဒေဝတားတို့သည် ဗိဿဏုနှင့် အထက်မြတ်သော မုနိများနှင့်အတူ အံ့ဩခြင်းဖြင့် ပြည့်နှက်သွားကြသည်။

Verse 30

तस्समीपेऽलकां रम्यां ददृशुर्नाम ते पुरीम् । कुबेरस्य महादिव्यां रुद्रमित्रस्य निर्जराः

အနီးအနားတွင် ထိုနတ်ဘုံသားတို့သည် အလကာ (Alakā) ဟု ခေါ်သော လှပသည့် မြို့တော်ကို မြင်ကြသည်။ ၎င်းသည် ရုဒြ (Śiva) ၏ မိတ်ဆွေဟု ကျော်ကြားသော ကုဗေရ (Kubera) ၏ အလွန်မြင့်မြတ်သည့် နတ်ဘုံမြို့တော်ဖြစ်သည်။

Verse 31

वनं सौगंधिकं चापि ददृशुस्तत्समीपतः । सर्वद्रुमान्वितं दिव्यं यत्र तन्नादमद्रुतम्

ထို့နောက် အနီးအနားတွင် အနံ့သင်းသော ဆောဂန္ဓိက (Saugaṅdhika) တောကို မြင်ကြသည်။ ၎င်းသည် မင်္ဂလာရှိ၍ နတ်ဘုံဆန်သော တောအုပ်ဖြစ်ပြီး သစ်ပင်အမျိုးမျိုးဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ ထိုအံ့ဖွယ်အသံသည် မရပ်မနား ဆက်လက်မြည်ဟည်းနေသည်။

Verse 32

तद्बाह्यतस्तस्य दिव्ये सरितावतिपावने । नंदा चालकनंदा च दर्शनात्पापहारिके

ထိုသန့်ရှင်းရာဌာန၏ အပြင်ဘက်တွင် အလွန်သန့်စင်စေသော နတ်ဘုံမြစ်နှစ်စင်း စီးဆင်းနေသည်—နန္ဒာ (Nandā) နှင့် ချာလကနန္ဒာ (Cālakanandā) ဖြစ်ပြီး၊ မြင်ရုံသာဖြင့်ပင် အပြစ်များ ပျောက်ကင်းစေသည်။

Verse 33

पपुः सुरस्त्रियो नित्यमवगूह्य स्वलोकतः । विगाह्य पुंभिस्तास्तत्र क्रीडंति रतिकर्शिताः

ကောင်းကင်နတ်သမီးတို့သည် မိမိတို့၏ လောကများမှ ထွက်လာကာ ထိုနေရာ၌ အမြဲတမ်း သောက်သုံးကြသည်။ နတ်ယောကျာ်းတို့နှင့်အတူ ရေထဲသို့ ဝင်မြုပ်ကာ ထိုနေရာ၌ ကစားပျော်ရွှင်ကြပြီး အာရုံရတိ၏ အားထုတ်မှုကြောင့် ကိုယ်ခန္ဓာများ ပိန်ပါးသွားကြသည်။

Verse 34

हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगंधिकं च यत् । गच्छंतस्ते सुरा आराद्ददृशुश्शांकरं वटम्

ယက္ခေဿဝရ၏ မြို့တော်နှင့် အနံ့သင်းသော စောဂန္ဓိက တောကို စွန့်ခွာပြီးနောက်၊ ထိုနတ်တို့သည် ဆက်လက်သွားရာ မကြာမီ အနီးကပ်မှ သင်္ကရ (သခင်ရှီဝ) ၏ သန့်ရှင်းသော ဗဋ္ဌပင်ကို မြင်တွေ့ကြသည်။

Verse 35

पर्यक् कृताचलच्छायं पादोन विटपाय तम् । शतयोजन कोत्सेधं निर्नीडं तापवर्ज्जितम्

ထိုသစ်ပင်၏ အရိပ်သည် တောင်ရိပ်ကို ခင်းထားသကဲ့သို့ ကျယ်ပြန့်လှပြီး အောက်တွင် မျက်နှာပြင်နီးပါးထိ ဆင်းကျလာသော ကိုင်းခက်များရှိသည်။ ၎င်းသည် ယောဇနာ တစ်ရာအမြင့်ထိ မြင့်တက်ကာ အုံမရှိ၊ အပူကင်းစင်လျက်ရှိသည်။

Verse 36

महापुण्यवतां दृश्यं सुरम्यं चातिपावनम् । शंभुयोगस्थलं दिव्यं योगिसेव्यं महोत्तमम्

ဤအရာသည် မဟာကုသိုလ်ရှိသူတို့သာ မြင်နိုင်သော မြင်ကွင်းဖြစ်၍ အလွန်လှပကာ အထူးသန့်စင်စေသည်။ ဤသည်မှာ သမ္ဘူ (Śambhu) ၏ ယောဂမြေဒေဝီယ၊ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော နေရာဖြစ်ပြီး ယောဂီတို့ ချဉ်းကပ်၍ ဝတ်ပြုဆောင်ရွက်ရန် သင့်တော်သည်။

Verse 37

मुमुक्षुशरणे तस्मिन् महायोगमये वटे । आसीनं ददृशुस्सर्वे शिवं विष्ण्वादयस्सुराः

ထိုနေရာ၌ မုက္ခကို ရှာဖွေသူတို့၏ ခိုလှုံရာဖြစ်ပြီး မဟာယောဂဖြင့် ပြည့်ဝသော ဗဋ္ဌာန် (banyan) ပင်အောက်တွင်၊ ဗိဿနုကို ဦးဆောင်သော နတ်အားလုံးတို့သည် ယောဂသမာဓိအနေဖြင့် ထိုင်နေသော သီဝကို မြင်တွေ့ကြ၏။

Verse 38

विधिपुत्रैर्महासिद्धैश्शिव भक्तिरतैस्सदा । उपास्यमानं सुमुदा शांतैस्संशांतविग्रहैः

သူသည် ဗြဟ္မာ၏ သားတော်များဖြစ်သော မဟာသိဒ္ဓတို့က သီဝဘုရားအပေါ် အမြဲဘက္တိ၌ စိမ့်ဝင်နေကြသဖြင့်၊ စိတ်ငြိမ်သက်၍ ကိုယ်ကာယလည်း အပြည့်အဝ တည်ငြိမ်သက်သာလျက်၊ အလွန်ဝမ်းမြောက်စွာ ပူဇော်ခံနေရသည်။

Verse 39

तथा सख्या कुबेरेण भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् । सेव्यमानं विशेषेण स्वगणैर्ज्ञातिभिस्सदा

ထို့အတူ ဂုဟျကနှင့် ရက္ခသတို့၏ အရှင် ကုဗေရနှင့် မိတ်သဟာယဖြစ်၍ မိမိ၏ အဖွဲ့အစည်းများနှင့် ဆွေမျိုးများက အထူးဂုဏ်ပြုကာ အမြဲတမ်း ဝတ်ပြုစောင့်ရှောက်ကြ၏။

Verse 40

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे शिवदर्शनवर्णनं नाम चत्वारिंशोध्यायः

ဤသို့ဖြင့် «သီရှီဝ မဟာပုရာဏ» ၏ ဒုတိယစာအုပ် ရုဒြသံဟိတာ၌၊ ဒုတိယအပိုင်း စတီခဏ္ဍတွင် «ရှီဝ၏ ဒർശန (သန့်ရှင်းသော မြင်တွေ့ခြင်း) ဖော်ပြချက်» ဟူသော အမည်ရှိ အခန်းလေးဆယ် ပြီးဆုံး၏။

Verse 41

मुने तुभ्यं प्रवोचंतं पृच्छते ज्ञानमुत्तमम् । कुशासने सूपविष्टं सर्वेषां शृण्वतां सताम्

အို မုနိရေ၊ သင်က သာသနာတရားကို ရှင်းလင်းဟောကြားနေစဉ်၊ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ဉာဏ်ပညာကို မေးမြန်းသူရှိ၏—သင်သည် ကုရှမြက် အာသနပေါ်တွင် သင့်လျော်စွာ ထိုင်နေပြီး သီလရှိသူတို့အားလုံးက စိတ်နှလုံးတစ်ပြိုင်နက် နားထောင်နေချိန်၌။

Verse 42

कृत्वोरौ दक्षिणे सव्यं चरणं चैव जानुनि । बाहुप्रकोष्ठाक्षमालं स्थितं सत्तर्कमुद्रया

ဘယ်ခြေကို ညာပေါင်ပေါ်တင်၍ အခြားခြေကို ဒူးပေါ်ထားကာ သီဝရှင်သည် တည်ငြိမ်စွာ ထိုင်တော်မူ၏။ လက်မောင်းပေါ်တွင် မာလာပုတီးတန်း တင်ထားပြီး တရ္ကမုဒြာ—မှန်ကန်သော ခွဲခြားသိမြင်မှု၏ မုဒြာ—ဖြင့် တည်တော်မူ၏။

Verse 43

एवंविधं शिवं दृष्ट्वा तदा विष्ण्वादयस्सुराः । प्रणेमुस्त्वरितं सर्वे करौ बध्वा विनम्रकाः

ဤသို့ ထင်ရှား၍ ကြောက်မက်ဖွယ် သီဝရှင်၏ ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို မြင်သော် ဗိဿနုနှင့် အခြားဒေဝတားတို့သည် ချက်ချင်း အလျင်အမြန် ဦးချကန်တော့ကြ၏။ လက်နှစ်ဖက်ကို အညဉ်လီချိတ်ကာ အားလုံးပင် နှိမ့်ချစွာ ပျပ်ဝပ်ကြ၏။

Verse 44

उपलभ्यागतं रुद्रो मया विष्णुं सतां गतिः । उत्थाय चक्रे शिरसाभिवंदनमपि प्रभुः

ရုဒြာသည် သတ္တဝါကောင်းတို့၏ အားကိုးရာနှင့် မှန်ကန်သော လမ်းကြောင်းဖြစ်သော ဗိဿနု ရောက်လာသည်ကို သိမြင်လျှင် ထတော်မူ၍၊ အရှင်ဖြစ်သော်လည်း ခေါင်းဖြင့်ပင် ဂုဏ်ပြုကန်တော့တော်မူ၏။

Verse 45

वंदितांघ्रिस्तदा सर्वैर्दिव्यैर्विष्ण्वादिभिश्शिवः । ननामाथ यथा विष्णुं कश्यपं लोकसद्गतिः

ထိုအခါ ဗိဿနုတို့ အစရှိသော ဒေဝတားအပေါင်းတို့က ခြေတော်ကို ပူဇော်ကန်တော့ကြသော သီဝရှင်သည် ပြန်လည် ဦးချကန်တော့တော်မူ၏။ ထိုကန်တော့ခြင်းသည် လောက၏ အားကိုးရာ အဘိုးအိုကဲ့သို့သော ကဿယပကို ဗိဿနုက ဦးချသကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။

Verse 46

सुरसिद्धगणाधीशमहर्षिसु नमस्कृतम् । समुवाच सुरैर्विष्णुं कृतसन्नतिमादरात्

ထိုနောက် ဒေဝတားအစုအဝေး၊ စိဒ္ဓတို့၊ ဂဏာခေါင်းဆောင်တို့နှင့် မဟာရိသီတို့က ဂုဏ်ပြုကန်တော့ကြသော ဗိဿနုသည် လေးစားသဖြင့် နှိမ့်ချစွာ ဒေဝတားတို့အား မိန့်ကြားတော်မူ၏။

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Vīrabhadra and the Rudra-gaṇas destroying Dakṣa’s yajña, followed by devas and sages seeking Brahmā’s help and then approaching Viṣṇu for restoration.

The chapter treats an incomplete yajña as a sign of cosmic disequilibrium; restoration requires not merely restarting ritual form but re-aligning authority and auspiciousness with the proper divine order (ultimately grounded in Śiva-tattva).

Rudra’s forces (as instruments of disruption when dharma is violated), Brahmā’s role as deliberating overseer of cosmic administration, and Viṣṇu’s role as preserver-mediator who can facilitate restoration after crisis.