
အဓ್ಯಾಯ ၁၉ တွင် နာရဒက ဘြဟ္မာအား နောက်တစ်ဆင့် ဘာဖြစ်သနည်းဟု မေးမြန်းရာမှ စကားဝိုင်းစတင်သည်။ ဘြဟ္မာက ရှိဝ၏ အမြင့်ဆုံး တပဿာအတွင်း စိတ်တည်ငြိမ်မှု ပျက်ယွင်းသကဲ့သို့ ခံစားရသည့် အရေးကြီးဖြစ်ရပ်ကို ပြောပြသည်။ ရှိဝသည် အကြောင်းရင်းကို စုံစမ်းကာ အခြားသူ၏ ဇနီးအပေါ် ဆွဲဆောင်ခံရခြင်းသည် ဓမ္မနှင့် ဆန့်ကျင်၍ ရှရုတိ၏ ကန့်သတ်ချက်ကို ကျော်လွန်ခြင်းဟု ကိုယ်တိုင်သုံးသပ်သည်။ ထို့နောက် ရှိဝက အရပ်အနှံ့ ကြည့်ရာ ကာမဒေဝသည် ဘယ်ဘက်တွင် ဂုဏ်မာန်နှင့် မောဟဖြင့် မြားတံဆင်ကာ ပစ်ရန် ရပ်နေသည်ကို တွေ့သည်။ ကာမက “မလွဲမသွေ” ဟု ဆိုသော အမိုဃအာစတြာကို ရှင်ကရာထံ ပစ်သော်လည်း အမြင့်ဆုံး အတ္တမနှင့် ထိတွေ့သည့်အခါ မိုဃဖြစ်ကာ အာနိသင် ပျောက်ကွယ်ပြီး ရှိဝ၏ ဒေါသထွက်လာသဖြင့် အင်အားလျော့သွားသည်။ ဤအခန်းက ဆန္ဒသည် ဝင်ရောက်နှောင့်ယှက်နိုင်သော်လည်း ပရမေရှွရကို မချည်နှောင်နိုင်ကြောင်းနှင့် စိတ်လှုပ်ရှားမှု အနည်းငယ်ပင် ဓမ္မနှင့် ယောဂသိမြင်မှုဖြင့် စိစစ်ကာ နတ်ဘုရား၏ အာဏာဖြင့် ဖြေရှင်းရကြောင်း သင်ကြားသည်။
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महाभाग किं जातं तदनंतरम् । कथय त्वं प्रसादेन तां कथां पापनाशिनीम्
နာရဒက ပြောသည်— «အို ဘြဟ္မာ၊ အို ဗိဓာတာ (ကမ္ဘာကို စီမံသတ်မှတ်သူ)၊ အို မဟာဘဂါ၊ ထိုနောက်တစ်ဆက်တည်း ဘာဖြစ်ပွားခဲ့သနည်း။ သင်၏ကရုဏာဖြင့် အပြစ်ပျက်စီးစေသော ထိုကഥာကို ကျွန်ုပ်အား ပြောပြပါ»။
Verse 2
ब्रह्मोवाच । श्रूयतां सा कथा तात यज्जातं तदनंतरम् । तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि शिवलीलां मुदावहाम्
ဘြဟ္မာက ပြောသည်— «ချစ်သောကလေးရေ၊ ထိုနောက်ချက်ချင်း ဖြစ်ပွားသမျှ ကഥာကို နားထောင်လော့။ သင်အပေါ် ချစ်ခင်မှုကြောင့်၊ ပျော်ရွှင်မှုကို ပေးသော သခင် ရှိဝ၏ သီဝလီလာ (ဘုရားလှုပ်ရှားမှု) ကို ငါ ပြောပြမည်»။
Verse 3
धैर्यस्य व्यसनं दृष्ट्वा महायोगी महेश्वरः । विचिंतितं मनस्येवं विस्मितोऽतिततः परम्
တည်ကြည်မှု (ဓೈర్య) ကိုယ်တိုင်ပင် ဒုက္ခအတွင်း ကျရောက်နေသည်ကို မြင်သော်၊ မဟာယောဂီ မဟေရှဝရသည် အတွင်းစိတ်၌ စဉ်းစားသုံးသပ်လျက်၊ နှလုံးသားထဲတွင် ဤသို့ တွေးတောကာ အလွန်အမင်း အံ့ဩသွား၏။
Verse 4
शिव उवाच । किमु विघ्नाः समुत्पन्नाः कुर्वतस्तप उत्तमम् । केन मे विकृतं चित्तं कृतमत्र कुकर्मिणा
ရှိဝက မိန့်တော်မူသည်— «အမြင့်မြတ်ဆုံး တပ (တပဿ) ကို ကျင့်နေစဉ် အဘယ်ကြောင့် အတားအဆီးများ (ဝိဃ္န) ပေါ်ပေါက်လာသနည်း။ ဤနေရာ၌ မည်သူ—မကောင်းမှုလုပ်သူ မည်သူက—ငါ၏စိတ်ကို လှုပ်ရှားအနှောင့်အယှက် ဖြစ်စေသနည်း»။
Verse 5
कुवर्णनं मया प्रीत्या परस्त्र्युपरि वै कृतम् । जातो धर्मविरोधोऽत्र श्रुतिसीमा विलंघिता
«ချစ်ခင်တွယ်တာမှုကြောင့် အခြားသူ၏ ဇနီးအပေါ် မသင့်လျော်သော စကားကို ငါပြောမိသည်။ ထိုကြောင့် ဓမ္မနှင့် ဆန့်ကျင်မှု ပေါ်လာပြီး၊ ရှရုတိက သတ်မှတ်ထားသော အကန့်အသတ်ကို ကျော်လွန်မိပြီ»
Verse 6
ब्रह्मोवाच । विचिंत्येत्थं महायोगी परमेशस्सतां गतिः । दिशो विलोकयामास परितश्शंकितस्तदा
«ဗြဟ္မာက ပြောသည်။ ထိုသို့ စဉ်းစားပြီးနောက် မဟာယောဂီ ပရမေရှဝရ—သဒ္ဓါဝန်တို့၏ အမြင့်ဆုံး အားကိုးရာနှင့် ပန်းတိုင်—သည် ထိုအခါ စိုးရိမ်သံသယဖြင့် အရပ်ရပ်ကို ပတ်လည်ကြည့်ရှုလေ၏»
Verse 7
वामभागे स्थितं कामं ददर्शाकृष्टबाणकम् । स्वशरं क्षेप्तुकामं हि गर्वितं मूढचेतसम्
ထိုနောက် ဘယ်ဘက်၌ ရပ်နေသော ကာမကို မြင်တော်မူ၏။ သူ၏ မြားကို ဆွဲတင်ပြီးသားဖြစ်၍ ကိုယ့်မြားကို ပစ်ချင်လှ၊ မာန်တက်၍ စိတ်မိုက်မဲလျက်ရှိ၏။
Verse 8
तं दृष्ट्वा तादृशं कामं गिरीशस्य परात्मनः । संजातः क्रोधसंमर्दस्तत्क्षणादपि नारद
«အို နာရဒာ၊ ဂိရီရှ—အမြင့်ဆုံး အတ္တမဖြစ်သော သီဝရှင်—ထံ၌ ထိုသို့သော ကာမကို မြင်သော် ချက်ချင်းပင် ဖိနှိပ်သကဲ့သို့ ပြင်းထန်သော ဒေါသလှိုင်းကြီး ပေါ်ထွန်းလာ၏»
Verse 9
कामः स्थितोऽन्तरिक्षे स धृत्वा तत्सशरं धनुः । चिक्षेपास्त्रं दुर्निवारममोघं शंकरे मुने
အို မုနိ၊ ကာမသည် မိုးကောင်းကင်၌ ရပ်တည်၍ မြားပါသော လေးကို ကိုင်ကာ တားဆီးရန်ခက်၍ မလွဲမသွေသော လက်နက်ကို သင်္ကရ (သီဝ) ထံသို့ ပစ်လွှတ်하였다။
Verse 10
बभूवामोघमस्त्रं तु मोघं तत्परमात्मनि । समशाम्यत्ततस्तस्मिन्संकुद्धे परमेश्वरे
မလွဲမသွေ အောင်မြင်ရမည့် ဒိဗ္ဗလက်နက်သည် ထိုပရမအတ္တမန်တော်ရှေ့၌ အကျိုးမဲ့သွား၏။ ထို့နောက် အဲဒီလက်နက်သည် ငြိမ်းသက်၍ ပျော့ပြောင်းသွားကာ၊ ထိုနေရာ၌ ပရမေရှဝရ သခင်တော်သည် ဒေါသဖြင့် တောက်လောင်နေသဖြင့် ဖြစ်၏။
Verse 11
मोघीभूते शिवे स्वेस्त्रे भयमापाशु मन्मथः । चकंपे च पुरः स्थित्वा दृष्ट्वा मृत्युंजयं प्रभुम्
ရှီဝကို တိုက်ခိုက်ရန် မိမိလက်နက်သည် လုံးဝအကျိုးမဲ့သွားသောအခါ မန္မထ (ကာမ) သည် ချက်ချင်း ကြောက်ရွံ့မှုက ဖမ်းဆီးသွား၏။ ထိုသခင်တော်ရှေ့၌ ရပ်လျက် မృတျုဉ္ဇယ—သေမင်းကို အနိုင်ယူသော प्रभုကို မြင်သဖြင့် တုန်လှုပ်ကာ တုန်ယင်နေ၏။
Verse 12
सस्मार त्रिदशान्सर्वान्शक्रादीन्भयविह्वलः । स स्मरो मुनिशार्दूल स्वप्रयासे निरर्थके
ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် စိတ်လှုပ်ရှားနေသော စ္မရ (ကာမ) သည် သက္ကရ (အိန္ဒြ) မှစ၍ ဒေဝတားအားလုံးကို သတိရလေ၏။ အို မုနိတို့အနက် ကျားကဲ့သို့သောသူ၊ မိမိကြိုးပမ်းမှုသည် အဓိပ္ပါယ်မဲ့သွားခဲ့၏။
Verse 13
कामेन सुस्मृता देवाश्शक्राद्यास्ते मुनीश्वर । आययुः सकलास्ते हि शंभुं नत्वा च तुष्टुवुः
အို မုနိတို့အနက် အမြတ်ဆုံး၊ ကာမက သင့်တော်စွာ ခေါ်ယူသတိပေးသောအခါ သက္ကရ (အိန္ဒြ) မှစ၍ ဒေဝတားအားလုံး စုဝေးလာကြ၏။ ထို့နောက် သမ္ဘုကို ဦးချကန်တော့ပြီး ဟိမ္မတော်သီချင်းများဖြင့် ချီးမွမ်းကြ၏။
Verse 14
स्तुतिं कुर्वत्सु देवेषु कुद्धस्याति हरस्य हि । तृतीयात्तस्य नेत्राद्वै निस्ससार ततो महान्
နတ်တို့က ချီးမွမ်းသီချင်းများကို ဆုတောင်းသီဆိုနေစဉ် ဟရီ (ဗိဿဏု) သည် အလွန်အမင်း ဒေါသထွက်လာ၏။ ထို့နောက် သူ၏ တတိယမျက်စိမှ အင်အားကြီးမားသော သတ္တဝါတစ်ပါး ပေါက်ဖွားထွက်ပေါ်လာ၏။
Verse 15
ललाट मध्यगात्तस्मात्सवह्निर्द्रुतसम्भवः । जज्वालोर्द्ध्वशिखो दीप्तः प्रलयाग्निसमप्रभः
သူ၏ နဖူးအလယ်မှ မီးတောက်တစ်စင်းသည် ချက်ချင်းပေါက်ဖွားလာ၏။ မီးလျှံများ အထက်သို့တက်ကာ တောက်ပလင်းလက်၍ ပရလယမီး၏ တန်ခိုးတောက်ပမှုနှင့်တူကာ၊ သီဝ၏ သဒ္ဓါတန်ခိုးရှိသော အလိုတော်ကို ထင်ရှားစေ하였다။
Verse 16
उत्पत्य गगने तूर्णं निष्पत्य धरणी तले । भ्रामंभ्रामं स्वपरितः पपात मेदनीं परि
၎င်းသည် ကောင်းကင်သို့ လျင်မြန်စွာ ခုန်တက်ကာ၊ ထို့နောက် မြေပြင်ပေါ်သို့ ထိုးကျလာ၏။ ကိုယ်ပတ်လည်ကို အကြိမ်ကြိမ် လှည့်ဝိုင်းလှည့်ဝိုင်းဖြင့် လှုပ်ရှားကာ မြေပြင်ကို ဝိုင်းပတ်လျက် ကျရောက်하였다။
Verse 17
भस्मसात्कृतवान्साधो मदनं तावदेव हि । यावच्च मरुतां वाचः क्षम्यतां क्षम्यतामिति
အို သန့်ရှင်းသောသူရေ၊ သင်သည် ကာမ (မဒန) ကို ပြာဖြစ်အောင် လောင်ကျွမ်းစေခဲ့သည်မှာ မာရုတ်တို့၏ စကားသံ “ခွင့်လွှတ်ပါ၊ ခွင့်လွှတ်ပါ” ဟူ၍ ကြားရသမျှ အချိန်အတွင်းသာ ဖြစ်၏။
Verse 18
हते तस्मिन्स्मरे वीरे देव दुःखमुपागताः । रुरुदुर्विह्वलाश्चातिक्रोशतः किमभूदिति
သူရဲကောင်း ကာမ (စမာရ) သတ်ခံရသောအခါ၊ ဒေဝတော်များသည် ဝမ်းနည်းခြင်းကြီးစွာ ခံစားရ၏။ စိတ်ရှုပ်ထွေးကာ ငိုကြွေး၍ “ဘာဖြစ်သွားသနည်း—ဘယ်လိုဖြစ်နိုင်သနည်း” ဟု ထပ်တလဲလဲ အော်ဟစ်ကြ၏။
Verse 19
श्वेतांगा विकृतात्मा च गिरिराजसुता तदा । जगाम मंदिरं स्वं च समादाय सखीजनम्
ထို့နောက် တောင်ဘုရင်၏ သမီးတော်သည် ကိုယ်ခန္ဓာ ဖြူဖျော့၍ စိတ်အတွင်း မတည်ငြိမ်သဖြင့်၊ မိမိ၏ နန်းတော်သို့ ပြန်သွားကာ မိန်းကလေးမိတ်ဆွေများကိုလည်း ခေါ်ဆောင်သွား၏။
Verse 20
क्षणमात्रं रतिस्तत्र विसंज्ञा साभवत्तदा । भर्तृमृत्युजदुःखेन पतिता सा मृता इव
ခဏတစ်ခဏအတွင်း ရတီသည် ထိုနေရာ၌ သတိလစ်သွား၏။ ခင်ပွန်းသေဆုံးခြင်းမှ ပေါ်ထွန်းသော ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုကြောင့် ထိခိုက်ကာ လဲကျသွား၍ သေသကဲ့သို့ ထင်ရ၏။
Verse 21
जातायां चैव संज्ञायां रतिरत्यंतविह्वला । विललाप तदा तत्रोच्चरंती विविधं वचः
သတိပြန်လာသောအခါ ရတီသည် ဝမ်းနည်းကြေကွဲ၍ အလွန်တုန်လှုပ်ကာ ထိုနေရာ၌ ငိုကြွေးလျက် စကားမျိုးစုံကို အော်ဟစ်ပြောဆို하였다။
Verse 22
रतिरुवाच । किं करोमि क्व गच्छामि किं कृतं दैवतैरिह । मत्स्वामिनं समाहूय नाशयामासुरुद्धतम्
ရတီက ပြောသည်—“ငါ ဘာလုပ်ရမလဲ။ ဘယ်သို့ သွားရမလဲ။ ဒီမှာ နတ်တို့က ဘာလုပ်ကြသနည်း။ ငါ့ခင်ပွန်းကို ခေါ်ယူပြီး မာန်ကြီးသော်လည်း အင်အားကြီးသူကိုပင် ဖျက်ဆီးလိုက်ကြပြီ။”
Verse 23
हा हा नाथ स्मर स्वामिन्प्राणप्रिय सुखप्रद । इदं तु किमभूदत्र हा हा प्रिय प्रियेति च
“ဟာ ဟာ—အရှင်နာထ၊ စမရ၊ အရှင်ခင်ပွန်းရေ! ငါ့အသက်ချစ်သူ၊ ချမ်းသာပေးသူရေ—ဒီမှာ ဘာဖြစ်သွားသနည်း။ ဟာ ဟာ—ချစ်သူရေ!” ဟု ထပ်တလဲလဲ အော်ဟစ်ငိုကြွေး하였다။
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्थं विलपती सा तु वदंती बहुधा वचः । हस्तौ पादौ तदास्फाल्य केशानत्रोटयत्तदा
ဗြဟ္မာမိန့်တော်မူသည်။ ထိုသို့ပင် သူမသည် ငိုကြွေးမြည်တမ်းကာ စကားမျိုးစုံ ပြောဆိုလေ၏။ ထိုဝေဒနာအတွင်း၌ လက်နှင့်ခြေကို ထုရိုက်ကာ စိတ်ပူပန်လွန်စွာဖြင့် ထိုအခါ ဆံပင်ကို ဆွဲဖြုတ်လေ၏။
Verse 25
तद्विलापं तदा श्रुत्वा तत्र सर्वे वनेचराः । अभवन्दुःखितास्सर्वे स्थावरा अपि नारद
ထိုငိုကြွေးမြည်တမ်းသံကို ထိုအခါကြားသော် ထိုတောအတွင်းရှိ တောနေသတ္တဝါအားလုံး စိတ်မကောင်းဖြစ်ကြ၏။ အို နာရဒာ၊ မလှုပ်ရှားသော သစ်ပင်နှင့် အပင်များပင်လျှင် ဝမ်းနည်းကြလေ၏။
Verse 26
एतस्मिन्नंतरे तत्र देवाश्शक्रादयोऽखिलाः । रतिमूचुस्समाश्वास्य संस्मरंतो महेश्वरम्
ထိုအချိန်အတွင်း၌ ထိုနေရာတွင် သက္ကရာ (အိန္ဒြာ) မှစ၍ နတ်ဘုရားအားလုံးသည် ရတီကို နှစ်သိမ့်ကာ မဟေရှဝရ (သီဝ) ကို အောက်မေ့လျက် စကားပြောကြလေ၏။
Verse 27
देवा ऊचुः । किंचिद्भस्म गृहीत्वा तु रक्ष यत्नाद्भयं त्यज । जीवयिष्यति स स्वामी लप्स्यसे त्वं पुनः प्रियम्
နတ်ဘုရားတို့မိန့်ကြသည်။ “ဘတ်စမ (သန့်ရှင်းသော ပြာ) အနည်းငယ်ကို ယူ၍ သေချာစွာ ထိန်းသိမ်းပါ၊ ကြောက်ရွံ့မှုကို စွန့်လွှတ်ပါ။ ထိုသခင်သည် သူ့ကို ပြန်လည်အသက်သွင်းမည်၊ သင်လည်း သင်ချစ်သူကို ပြန်လည်ရရှိမည်။”
Verse 28
सुखदाता न कोप्यस्ति दुःखदाता न कश्चन । सर्वोऽपि स्वकृतं भुंक्ते देवाञ्शोचसि वै वृथा
ပျော်ရွှင်မှုကို ပေးသူဟူ၍ အမှန်တကယ် မရှိ၊ ဝမ်းနည်းမှုကို ပေးသူလည်း မရှိ။ သတ္တဝါတိုင်းသည် မိမိပြုခဲ့သော ကံ၏ အကျိုးကိုသာ ခံစားရသည်။ ထို့ကြောင့် ချစ်သူရေ၊ နတ်ဘုရားတို့အတွက် သင်ဝမ်းနည်းခြင်းသည် အလကားပင်။
Verse 29
ब्रह्मोवाच । इत्याश्वास्य रतिं देवास्सर्वे शिवमुपागताः । सुप्रसाद्य शिवं भक्त्या वचनं चेदमब्रुवन्
ဗြဟ္မာက မိန့်တော်မူသည်။ ထိုသို့ ရတိကို နှစ်သိမ့်ပြီးနောက် နတ်အားလုံးသည် သီဝဘုရားထံ ချဉ်းကပ်ကြ၏။ ဘက်တိဖြင့် သီဝကို ပျော်ရွှင်စေပြီးနောက် ဤစကားတို့ကို ပြောကြ၏။
Verse 30
देवा ऊचुः । भगवञ्छ्रूयतोमेतद्वचनं नश्शुभं प्रभो । कृपां कृत्वा महेशान शरणागतवत्सल
နတ်တို့က မိန့်ကြသည်။ «အရှင်ဘုရား၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ မင်္ဂလာစကားကို နားထောင်တော်မူပါ၊ အို သခင်။ အို မဟေရှာန၊ ခိုလှုံလာသူတို့ကို ချစ်ခင်သောအရှင်၊ ကရုဏာပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ကို ကာကွယ်တော်မူပါ»။
Verse 31
सुविचारय सुप्रीत्या कृति कामस्य शंकर । कामेनैतत्कृतं यत्र न स्वार्थं तन्महेश्वर
အို ရှင်ကရ၊ ကာမ၏ ဤလုပ်ရပ်ကို စိတ်အေးအေးနှင့် သေချာစွာ စဉ်းစား၍ ကြင်နာစွာ နားလည်ပေးတော်မူပါ။ ကာမက ဤအမှုကို ပြုခဲ့ရာ၌ ကိုယ်ကျိုးအတွက် မဟုတ်ပါ၊ အို မဟေရှဝရ။
Verse 32
दुष्टेन पीडितैर्देवैस्तारकेणाऽखिलैर्विभो । कर्म तत्कारितं नाथ नान्यथा विद्धि शंकर
အို အလုံးစုံပြည့်ဝသောအရှင်၊ ဆိုးယုတ်သော တာရကကြောင့် နှိပ်စက်ခံရသော နတ်အားလုံးက ဤအမှုကို စတင်စေခဲ့ကြသည်။ အို နာထ၊ ဤသို့သာ အမှန်ဟု သိတော်မူပါ၊ အို ရှင်ကရ၊ အခြားမဟုတ်ပါ။
Verse 33
रतिरेकाकिनी देव विलापं दुःखिता सती । करोति गिरिश त्वं च तामाश्वासय सर्वदा
အို ဒေဝ၊ တစ်ယောက်တည်းကျန်ရစ်သော စတီသည် ဝမ်းနည်းပူဆွေး၍ ငိုကြွေးလျက်ရှိ၏။ အို ဂိရိရှ၊ အမြဲတမ်း သူမကို နှစ်သိမ့်အားပေးတော်မူပါ။
Verse 34
संहारं कर्तुकामोऽसि क्रोधेनानेन शंकर । दैवतैस्सह सर्वेषां हतवांस्तं यदि स्मरम्
အို ရှင်ကရာ၊ ဤဒေါသတော်ကြောင့် ဖျက်ဆီးခြင်းကို လိုလားသကဲ့သို့ ထင်ရသည်။ စ္မရ (ကာမ) ကို သတိရလျှင်၊ သူကိုသာမက နတ်တို့အားလုံးကိုပါ သတ်မိသကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
Verse 35
दुःखं तस्या रतेर्दृष्ट्वा नष्टप्रायाश्च देवताः । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं रत्याशोकापनोदनम्
ရတီ၏ ဝမ်းနည်းခြင်းကို မြင်သဖြင့် နတ်တို့သည် လုံးဝပျက်စီးမလို ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် သင်လည်း ရတီ၏ စိတ်ဆင်းရဲမှုကို ဖယ်ရှားပေးရန် လုပ်ဆောင်ရမည်။
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां प्रसन्नो भगवाञ्छिवः । देवानां सकलानां च वचनं चेदमब्रवीत्
ဗြဟ္မာက ပြောသည်။ ထိုသူတို့၏ စကားကို ကြားပြီးနောက်၊ ကောင်းမြတ်သော သခင် ရှိဝသည် ကြည်နူးတော်မူ၍ နတ်တို့အားလုံးကို ပြန်လည်၍ ဤစကားကို မိန့်တော်မူ하였다။
Verse 37
शिव उवाच । देवाश्च ऋषयस्सर्वे मद्वचश्शृणुतादरात् । मत्कोपेन च यज्जातं तत्तथा नान्यथा भवत्
ရှီဝက မိန့်တော်မူသည်။ “အို နတ်တို့နှင့် ရှိသမျှ ရှိသီတို့၊ ငါ၏ စကားကို လေးစားစွာ နားထောင်ကြလော့။ ငါ၏ ဒေါသတော်မှ ဖြစ်ပေါ်လာသမျှသည် ထိုအတိုင်းပင် ဖြစ်မည်၊ အခြားမဖြစ်နိုင်။”
Verse 38
अनंगस्तावदेव स्यात्कामो रतिपतिः प्रभुः । यावच्चावतरेत्कृष्णो धरण्यां रुक्मिणीपतिः
ကိုယ်မဲ့သူ အနင်္ဂ (ကာမ) သည် ရတီ၏ အရှင်ဖြစ်၍ အာဏာရှိနေမည်၊ ရုက္မိဏီ၏ ခင်ပွန်း ကృష్ణသည် မြေပြင်သို့ ဆင်းသက်လာသည့်အချိန်အထိ။
Verse 39
द्वारकायां यदा स्थित्वा पुत्रानुत्पादयिष्यति । तदा कृष्णस्तु रुक्मिण्यां काममुत्पादयिष्यति
ဒွာရကာမြို့၌ နေထိုင်လာ၍ သားတော်များကို မွေးဖွားစေသော်၊ ထိုအခါ ကృష్ణသည် ရုက္မိဏီ၌ သားသမီးရလိုသော ဆန္ဒကို အမှန်တကယ် ပေါ်ထွန်းစေမည်။
Verse 40
प्रद्युम्ननाम तस्यैव भविष्यति न संशयः । जातमात्रं तु तं पुत्रं शंबरस्संहरिष्यति
ထိုသားတော်၏ အမည်မှာ “ပရဒျုမ္န” ဖြစ်မည်ဟု သံသယမရှိ။ သို့သော် မွေးဖွားချင်းချင်းပင် ရှမ္ဗရသည် ထိုသားတော်ကို ဖမ်းဆီးယူသွားမည်။
Verse 41
हृत्वा प्रास्य समुद्रं तं शंबरो दानवोत्तमः । मृतं ज्ञात्वा वृथा मूढो नगरं स्वं गमिष्यति
ဒာနဝတို့အထဲ၌ အထူးထက်မြက်သော ရှမ္ဗရသည် ထိုကလေးကို ဖမ်းယူကာ သမုဒ္ဒရာထဲသို့ ပစ်ချမည်။ သေပြီဟု ထင်မှတ်၍ မိုက်မဲစွာ အကျိုးမဲ့လျက် မိမိမြို့သို့ ပြန်သွားမည်။
Verse 42
तावच्च नगरं तस्य रते स्थेयं यथासुखम् । तत्रैव स्वपतेः प्राप्तिः प्रद्युम्नस्य भविष्यति
ထိုအချိန်အထိ ထိုမြို့၌ပင် နေထိုင်၍ စိတ်ကြိုက် ပျော်ရွှင်စွာ နေပါလေ။ ထိုနေရာ၌ပင် သင်၏ ကိုယ်ပိုင်ခင်ပွန်း—ပရဒျုမ္န—ကို တွေ့ဆုံရရှိခြင်း မုချ ဖြစ်လာမည်။
Verse 43
तत्र कामो मिलित्वा तं हत्वा शम्बरमाहवे । भविष्यति सुखी देवाः प्रद्युम्नाख्यस्स्वकामिनीम्
ထိုနေရာ၌ ကာမဒေဝသည် သူနှင့် ပေါင်းစည်းကာ စစ်မြေပြင်၌ ရှမ္ဗရကို သတ်မည်။ ထို့နောက် ဒေဝတို့ ပျော်ရွှင်ကြမည်၊ ပရဒျုမ္နဟု အမည်ရသူသည် မိမိချစ်သူကို ရရှိမည်။
Verse 44
तदीयं चैव यद्द्रव्यं नीत्वा स नगरं पुनः । गमिष्यति तया सार्द्धं देवास्सत्यं वचो मम
သူမ၏ပိုင်ဆိုင်ရာပစ္စည်းအားလုံးကို ယူဆောင်၍ သူသည် မြို့သို့ ထပ်မံပြန်လာမည်၊ ထို့နောက် သူမနှင့်အတူ ထွက်ခွာမည်။ အို ဒေဝတို့၊ ငါ၏စကားသည် သစ္စာတရားဖြစ်၏။
Verse 45
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचश्शंभोर्देवा ऊचुः प्रणम्य तम् । किंचिदुच्छ्वसिताश्चित्ते करौ बद्ध्वा नतांगकाः
ဗြဟ္မာက ပြော၏။ ထိုသို့ သမ္ဘူ၏စကားကို ကြားပြီးနောက် ဒေဝတို့သည် ထိုအရှင်ကို ဦးချပြီး ပြောကြ၏။ စိတ်အနည်းငယ် သက်သာလာ၍ လက်နှစ်ဖက်ကို ပေါင်းကပ်ကာ ကိုယ်ကို ငုံ့၍ ရိုသေစွာ ရပ်နေကြ၏။
Verse 46
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । शीघ्रं जीवय कामं त्वं रक्ष प्राणान् रतेर्हर
ဒေဝတို့က ပြော၏။ အို ဒေဝတို့၏ဒေဝ မဟာဒေဝ၊ ကရုဏာသမုဒ္ဒရာ အရှင်ရေ။ ကာမကို အမြန် ပြန်လည်အသက်သွင်းပေးပါ၊ ရတီ၏ အသက်ရှုသက်ကိုလည်း ကာကွယ်ပေးပါ၊ သူမချစ်သူကို ဖျက်ဆီးသူ ဟရရေ။
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यामरवचः प्रसन्नः परमेश्वरः । पुनर्बभाषे करुणासागरस्सकलेश्वरः
ဗြဟ္မာက ပြော၏။ အမရတို့၏စကားကို ထိုသို့ ကြားပြီးနောက် ပရမေရှွရသည် ပျော်ရွှင်နှစ်သက်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ကရုဏာသမုဒ္ဒရာဖြစ်သော သီဝ၊ စကြဝဠာ၏အရှင်သည် ထပ်မံ မိန့်တော်မူ၏။
Verse 48
शिव उवाच । हे देवास्सुप्रसन्नोऽस्मि जीवयिष्यामि चांतरे । कामः स मद्गणो भूत्वा विहरिष्यति नित्यशः
သီဝက မိန့်၏။ အို ဒေဝတို့၊ ငါသည် အလွန်ပင် ကျေနပ်နှစ်သက်၏။ အချိန်တန်လျှင် သူကို ပြန်လည်အသက်သွင်းမည်။ ထိုကာမသည် ငါ၏ဂဏာတော်အဖွဲ့ဝင် ဖြစ်လာပြီး ငါ့အနီး၌ အစဉ်အမြဲ လှုပ်ရှားကစား၍ အမှုထမ်းမည်။
Verse 49
नाख्येयमिदमाख्यानं कस्यचित्पुरतस्सुराः । गच्छत स्वस्थलं दुखं नाशयिष्यामि सर्वतः
အို ဒေဝတို့၊ ဤအတ္ထုပ္ပတ္တိကို မည်သူမဆို၏ရှေ့တွင် မပြောရ။ သင်တို့၏ လုံခြုံသော နေရာသို့ သွားကြလော့; ငါသည် ဤဒုက္ခကို အရပ်ရပ်မှ အပြည့်အဝ ဖျောက်ပစ်မည်။
Verse 50
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे रुद्रो देवानां स्तुवतां तदा । सर्वे देवास्सुप्रस्सन्ना बभूवुर्गतविस्मयाः
ဗြဟ္မာက ဆိုသည်—ထိုသို့ မိန့်တော်မူပြီးနောက်၊ ဒေဝတို့က စတုတိသီချင်းများဖြင့် ချီးမွမ်းနေစဉ် ရုဒြာသည် မျက်စိရှေ့မှ ပျောက်ကွယ်သွား၏။ ထို့နောက် ဒေဝအားလုံးသည် အံ့ဩမှု ပျောက်ကင်းကာ စိတ်အေးချမ်း၍ အလွန်ပျော်ရွှင်ကျေနပ်လာကြ၏။
Verse 51
ततस्तां च समाश्वास्य रुद्रस्य वचने स्थिताः । उक्त्वा वचस्तदीयं च स्वं स्वं धाम ययुर्मुने
ထို့နောက် သူမကို နှစ်သိမ့်ကာ ရုဒြာ၏ အမိန့်တော်၌ တည်ကြည်နေကြ၏။ ထိုအမိန့်တော်၏ စကားကိုလည်း ပြောဆိုပြီးနောက်၊ အို မုနိ၊ သူတို့သည် တစ်ဦးချင်းစီ မိမိတို့၏ နေရာသို့ ထွက်ခွာသွားကြ၏။
Verse 52
कामपत्नी समादिष्टं नगरं सा गता तदा । प्रतीक्षमाणा तं कालं रुद्रादिष्टं मुनीश्वर
အို မုနိအရှင်မြတ်၊ ထို့နောက် ကာမ၏ ဇနီးသည် ရုဒြာက ညွှန်ကြားထားသော မြို့သို့ သွားရောက်၏။ ထိုနေရာတွင် ရုဒြာ၏ အမိန့်တော်အတိုင်း သတ်မှတ်ထားသော အချိန်ကို စောင့်မျှော်နေ၏။
Kāma attempts to disturb Śiva’s supreme tapas by shooting an “unfailing” arrow/weapon, but the attack becomes ineffective before the Paramātman, and Śiva’s awareness identifies and confronts the source of the disturbance.
It encodes a Śaiva claim: desire’s force operates only where identification and instability exist; in the Supreme Yogin (parameśvara), the same impulse loses binding power, demonstrating transcendence over guṇa-driven compulsion.
Śiva is portrayed as Mahāyogin (perfect in tapas), Parameśvara/Paramātman (metaphysically unsurpassable), and as the ethical-reflective agent who evaluates mental movement through dharma before responding with sovereign power.