वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
त्वमप्रमेयश्च दुरासदश्चजितेन्द्रियश्चोत्तमधार्मिकश्च।अक्षय्यकीर्तिश्च विचक्षणश्चक्षितिक्षमावान्क्षतजोपमाक्षः।।
tvam aprameyaś ca durāsadaś ca jitendriyaś cottamadhārmikaś ca | akṣayyakīrtiś ca vicakṣaṇaś ca kṣitikṣamāvān kṣatajopamākṣaḥ ||
သင်သည် တိုင်းတာမရ၍ ချဉ်းကပ်ရန်ခက်ခဲသူ၊ အင်ဒြိယတို့ကို ထိန်းချုပ်နိုင်သူ၊ ဓမ္မကိုလိုက်နာသူတို့အနက် အမြင့်မြတ်ဆုံးဖြစ်သည်။ သင်၏ကီရ్తိသည် မပျက်မယွင်း၊ သင်သည် သေချာမြင်တတ်သော ပညာရှိ၊ မြေကြီးကဲ့သို့ သည်းခံနိုင်သူ ဖြစ်ပြီး မျက်စိထောင့်များ နီမြန်းခြင်းသည် ရဲရင့်မှု၏ လက္ခဏာတည်း။
'You are immeasurable, unassailable, self- controlled, and best among the righteous. Your fame never diminishes. You have great sense of discrimination. You are known to possess forbearance like the mother earth. Your eyes are red-cornered (which is a sign of valour).
Dharma is framed as self-mastery, discernment, patience, and unwavering reputation—virtues expected of a righteous protector-king.
After Vāli has been slain, Tārā addresses Rāma, acknowledging his formidable and dharmic stature while speaking from grief.
Rāma’s jitendriyatā (self-control) and kṣamā (forbearance), presented as foundations of righteous authority.