HomeRamayanaBala KandaSarga 63Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

विश्वामित्रस्य तपोविघ्नः, मेनकाप्रसङ्गः, महर्षिपदप्रदानम्

Visvamitra’s Austerity Obstructed; Menaka Episode; Conferment of Maharshi Status

इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत्।।।।तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव ।विश्वामित्राश्रमे राम सुखेन व्यतिचक्रमु:।।।।

ity uktā sā varārohā tatra vāsam athākarot | tasyāṃ vasantyāṃ varṣāṇi pañca pañca ca rāghava | viśvāmitrāśrame rāma sukhena vyaticakramuḥ ||

ဤသို့ ဆိုသော် အဆင့်မြင့်သည့် မိန်းမမြတ်သည် ထိုနေရာ၌ နေထိုင်လေ၏။ သူမ ဝိශ්ဝာမိတ္တရ၏ အာရှရမ်၌ နေစဉ်၊ ရာဃဝရေ၊ ရာမရေ—ငါးနှစ်နှင့် ငါးနှစ်၊ စုစုပေါင်း ဆယ်နှစ်—သည် သက်သာစွာ ကုန်လွန်သွား၏။

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya (indeclinable particle), quotative ‘thus’ (इति-प्रयोग)
uktāhaving been spoken to / addressed
uktā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvac (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta, past passive participle (क्त-प्रत्यय), feminine, nominative (प्रथमा) singular; agrees with सा
she
:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma-subanta (pronoun), feminine, nominative (प्रथमा) singular
varārohāthe noble lady (of exalted bearing)
varārohā:
Karta (कर्ता/apposition to सा)
TypeNoun
Rootvara + ārohā (प्रातिपदिक)
FormSamāsa: karmadhāraya (descriptive) ‘excellent + rider/one who mounts’; feminine, nominative (प्रथमा) singular
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya, deictic adverb of place
vāsamdwelling, residence
vāsam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootvāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, accusative (द्वितीया) singular
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya, discourse particle ‘then/thereafter’
akarotmade, took up
akarot:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormLaṅ-lakāra (लङ्, imperfect/past), parasmaipada, 3rd person (प्रथम-पुरुष) singular; ‘made/did’
tasyāmin her (case) / while she
tasyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative absolute support)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma-subanta, feminine, locative (सप्तमी) singular; ‘in/with regard to her’
vasantyāmwhile (she was) living
vasantyām:
Kāla/Hetu (काल/हेतु in locative absolute)
TypeAdjective
Rootvas (धातु) + śatṛ (शतृ)
FormKṛdanta present participle (शतृ), feminine, locative (सप्तमी) singular; with तस्याम forming locative absolute
varṣāṇiyears
varṣāṇi:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण/duration)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative (द्वितीया) plural; duration-accusative
pañcafive
pañca:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpañcan (प्रातिपदिक/संख्या)
FormNumeral (संख्या), indeclinable-like; used adjectivally with वर्षाणि
pañcafive (again)
pañca:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpañcan (प्रातिपदिक/संख्या)
FormNumeral (संख्या), repetition for ‘five and five’ (= ten)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction
rāghavaO Rāghava
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, vocative (सम्बोधन) singular
viśvāmitra-āśramein Viśvāmitra’s hermitage
viśvāmitra-āśrame:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootviśvāmitra (प्रातिपदिक) + āśrama (प्रातिपदिक)
FormSamāsa: tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘Viśvāmitra’s hermitage’; masculine, locative (सप्तमी) singular
rāmaO Rāma
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, vocative (सम्बोधन) singular
sukhenahappily, with ease
sukhena:
Karaṇa (करण/instrument-manner)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, instrumental (तृतीया) singular; manner-instrumental
vyaticakramuḥpassed (by)
vyaticakramuḥ:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootati + kram (धातु) with vi- (उपसर्ग)
FormLiṭ-lakāra (लिट्, perfect), parasmaipada, 3rd person (प्रथम-पुरुष) plural; ‘passed (time)’

There the most brilliant son of Kusika Viswamitra saw Menaka whose beauty was incomparable. She looked like lightning in the clouds.

M
Menakā
V
Viśvāmitra

FAQs

Time can silently erode one’s vows: Dharma is not only about a single choice but sustained fidelity to one’s purpose, especially for those who have undertaken ascetic commitments.

Menakā stays with Viśvāmitra, and a full decade passes in the hermitage.

The implicit virtue is vigilance; the verse underscores how comfort (sukha) can become a subtle obstacle to austerity and steadfastness.