कुशिलवगानप्रशंसा
The Commissioning and Public Performance of the Rāmāyaṇa
तौ राजपुत्रौ कार्त्स्न्येन धर्म्यमाख्यानमुत्तमम्। वाचोविधेयं तत्सर्वं कृत्वा काव्यमनिन्दितौ।।1.4.12।। ऋषीणां च द्विजातीनां साधूनां च समागमे।यथोपदेशं तत्त्वज्ञौ जगतुस्सुसमाहितौ।।1.4.13।।
tau rājaputrau kārtsnyena dharmyam ākhyānam uttamam | vāco-vidheyaṃ tat sarvaṃ kṛtvā kāvyam aninditau || 1.4.12 ||
အပြစ်ကင်းသော မင်းသားနှစ်ပါးသည် ဓမ္မအခြေပြု အထွတ်အမြတ် ဇာတ်ကြောင်းတစ်လျှောက်လုံးကို စကားအနုပညာဖြင့် ကဗျာတော်အဖြစ် ပြုလုပ်ကာ၊ ကဗျာတော်အားလုံးကို မှန်ကန်ပြည့်စုံစွာ အလွတ်ကျက်ထား하였다။
These two princes blameless, disciplined and well-versed, committed to memory the whole epic and chanted as instructed in the assembly of rishis, brahmins and saints.
Dharma is preserved by accurate learning and faithful speech: committing the dharmic narrative to memory ensures that truth (satya) and moral instruction remain uncorrupted.
Kūśa and Lava fully learn the Rāmāyaṇa as a complete dharmic account, preparing to present it publicly as an authoritative recitation.
Discipline and integrity in learning—being ‘anindita’ (blameless) implies both moral character and fidelity to the text.