HomeRamayanaBala KandaSarga 22Shloka 24
Previous Verse

Shloka 24

बलातिबलोपदेशः

The Instruction of Bala and Atibala

ဤပိုဒ်အတွက် သင်္စကရစ် မူရင်းစာသား မပေးထားသေးပါ။ ကျေးဇူးပြု၍ ဘာလကဏ္ဍ ၂၂၊ ပုဒ် ၂၄ ကို ဒေဝနာဂရီစာသား သို့မဟုတ် ရှင်းလင်းသောပုံဖြင့် ပေးပို့ပါက ဘာဝနာဖတ်ရှုရန် သင့်တော်အောင် တိကျစွာ ဘာသာပြန်ပေးနိုင်ပါမည်။

prabhātāyāmat daybreak
prabhātāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरणम् / Time-location)
TypeNoun
Rootprabhātā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine); Saptamī-vibhakti (Locative/अधिकरण), Ekavacana
tuthen / indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्धः / Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (particle); contrast/emphasis
śarvaryāmin the night
śarvaryām:
Adhikaraṇa (अधिकरणम् / Time-location)
TypeNoun
Rootśarvarī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine); Saptamī-vibhakti (Locative), Ekavacana
viśvāmitraḥViśvāmitra
viśvāmitraḥ:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootviśvāmitra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine); Prathamā-vibhakti (Nominative), Ekavacana
mahāmuniḥthe great sage
mahāmuniḥ:
Karta (कर्ता / Apposition)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine); Prathamā-vibhakti, Ekavacana; कर्मधारयः (mahān muniḥ)
abhyabhāṣataaddressed / spoke to
abhyabhāṣata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√bhāṣ (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past); Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; Ātmanepada; 'spoke to/addressed'
kākutsthauthe two Kakutsthas (Rāma and Lakṣmaṇa)
kākutsthau:
Karma (कर्म / Addressee-object)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine); Prathamā-vibhakti (Nominative), Dvivacana; dual referring to Rāma-Lakṣmaṇa
śayānaulying down
śayānau:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Root√śī (धातु) → śayāna (कृदन्त, शतृ/शानच्)
FormPuṃliṅga; Prathamā-vibhakti, Dvivacana; वर्तमान-कृदन्त (present participle, Ātmanepada sense) qualifying kākutsthau
parṇa-saṃstareon a bed of leaves
parṇa-saṃstare:
Adhikaraṇa (अधिकरणम् / Location)
TypeNoun
Rootparṇa (प्रातिपदिक) + saṃstara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine); Saptamī-vibhakti (Locative), Ekavacana; षष्ठी-तत्पुरुषः (parṇānāṃ saṃstaraḥ)

FAQs

Because translation, ethical nuance (dharma/satya), and word-by-word meanings depend on the precise wording and sandhi; even small variants across recensions can change interpretation.

Send the Devanagari text of 1.22.24 (IIT Kanpur Southern Recension) or a clear screenshot/photo of the verse; optionally include any existing reference translation you want compared.