HomeRamayanaBala KandaSarga 18Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival

Bālakāṇḍa 18

एवं विसृज्य तान्सर्वान्राजा सम्पूर्णमानस:।उवास सुखितस्तत्र पुत्रोत्पत्तिं विचिन्तयन्।।।।

evaṃ visṛjya tān sarvān rājā sampūrṇa-mānasaḥ |

uvāsa sukhitas tatra putrotpattiṃ vicintayan ||

ဤသို့ သူတို့အားလုံးကို လွှတ်ပို့ပြီးနောက် စိတ်နှလုံးပြည့်စုံအေးချမ်းသွားသော မင်းကြီးသည် ထိုနေရာ၌ ပျော်ရွှင်စွာ နေထိုင်ကာ သားတော်များ မွေးဖွားလာမည့် မျှော်လင့်ချက်ကို စဉ်းစားနေ하였다။

एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (manner adverb)
विसृज्यhaving dismissed/sent away
विसृज्य:
क्रियाविशेषण (prior action)
TypeIndeclinable
Rootवि-√सृज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
तान्them
तान्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
सर्वान्all
सर्वान्:
कर्म (qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण of तान्
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सम्पूर्णमानसःwith a composed/fulfilled mind
सम्पूर्णमानसः:
कर्ता (qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्पूर्ण-मानस (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः: सम्पूर्णं मानसं यस्य/सम्पूर्णं मानसम् (composed mind)
उवासdwelt, stayed
उवास:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√वस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सुखितःhappy
सुखितः:
कर्ता (qualifier)
TypeAdjective
Rootसुखित (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of राजा
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
पुत्रोत्पत्तिम्the begetting/birth of a son
पुत्रोत्पत्तिम्:
कर्म (Object of thinking)
TypeNoun
Rootपुत्र-उत्पत्ति (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: पुत्रस्य उत्पत्तिः
विचिन्तयन्thinking, pondering
विचिन्तयन्:
कर्ता (qualifier; simultaneous action)
TypeAdjective
Rootवि-√चिन्त् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; शतृ-प्रत्यय (present active participle)

When they (guests) all departed in this manner, Dasaratha with his desire fulfilled, his thought centred on begetting sons lived happily.

D
Daśaratha

FAQs

The verse reflects disciplined kingship: after completing duties toward guests and rites, the ruler turns inward with restraint and right intention, seeking legitimate progeny through dharmic means.

After the honoured guests depart, Daśaratha remains content and begins thinking about the long-awaited birth of sons.

Composure and purposeful reflection—Daśaratha’s steadiness after duty is done.