Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 92, Shloka 6

भरद्वाजाश्रमात् चित्रकूटमार्गनिर्देशः

Directions from Bharadvaja’s Hermitage to Chitrakuta

अपेतक्लमसन्तापा स्सुभिक्षास्सुप्रतिश्रयाः। अपि प्रेष्यानुपादाय सर्वे स्म सुसुखोषिताः।।2.92.6।।

apetaklamasantāpāḥ subhikṣāḥ supratiśrayāḥ | api preṣyān upādāya sarve sma susukhoṣitāḥ ||2.92.6||

ကျွန်ုပ်တို့အားလုံး—သတင်းပို့သူများပါဝင်သော်လည်း—ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှုနှင့် စိတ်ပူပန်မှုကင်းဝေးခဲ့ကြသည်။ စားသောက်စရိတ်လုံလောက်ပြီး နေရာထိုင်ခင်းကောင်းမွန်ကာ ညကိုလည်း သက်သာချမ်းသာစွာ ဖြတ်သန်းခဲ့ကြသည်။

apeta-klama-santāpāḥfree from fatigue and heat
apeta-klama-santāpāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapeta (कृदन्त, apa-√i) + klama (प्रातिपदिक) + santāpa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष; 'with fatigue and heat gone'); Masculine, Nominative, Plural; qualifies sarve
subhikṣāḥwell-provided/well-fed
subhikṣāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsubhikṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; qualifies sarve
supratiśrayāḥwell-housed/sheltered
supratiśrayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-pratiśraya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (उपपद-तत्पुरुष; su + pratiśraya); Masculine, Nominative, Plural
apieven/also
api:
Samuccaya/Avadhāraṇa (समुच्चय/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya, particle (सम्भावना/अपि = even/also)
preṣyānservants/messengers
preṣyān:
Karma (कर्म/Object of upādāya)
TypeNoun
Rootpreṣya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
upādāyaincluding/taking along
upādāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootupa-ā-√dā (धातु: दा) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यपन्त), avyaya; 'having taken/including'
sarveall (of us)
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
smaindeed (past marker)
sma:
Prayoga-nipāta (प्रयोग-निपात)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
FormAvyaya, past-tense marker particle (स्म-प्रयोग)
su-sukha-uṣitāḥstayed very happily
su-sukha-uṣitāḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय) + sukha (प्रातिपदिक) + uṣita (कृदन्त, √vas)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष; sukhena uṣitāḥ); Past participle, Masculine, Nominative, Plural; predicate adjective with implied 'āsma'

All of us including the messengers were released from fatigue and heat. We were well-fed and well-housed and the night was well-spent.

B
Bharata
B
Bharadvāja
M
messengers (preṣyāḥ)

FAQs

Dharma here is expressed through proper care and hospitality: ensuring even messengers and attendants are rested, fed, and sheltered reflects righteous leadership and social responsibility.

Bharata’s party has stayed at sage Bharadvāja’s hermitage; the verse notes that everyone, including the messengers, spent the night comfortably due to good provisions and shelter.

Considerate stewardship—attention to the well-being of all members of the group, not only leaders.