Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 15, Shloka 42

अभिषेकसज्जा तथा सुमन्त्रस्य प्रेषणम्

Coronation Preparations and Sumantra’s Commission

ततस्समासाद्य महाधनं महत्प्रहृष्टरोमा स बभूब सारथिः। मृर्गैर्मयूरैश्च समाकुलोल्बणं गृहं वरार्हस्य शचीपतेरिव।।2.15.42।।

tatas samāsādya mahādhanaṃ mahat

prahṛṣṭaromā sa babhūva sārathiḥ |

mṛgair mayūraiś ca samākulolbaṇaṃ

gṛhaṃ varārhasya śacīpater iva || 2.15.42 ||

ထို့နောက် သူသည် ငွေကြေးအလွန်ကြွယ်ဝ၍ အလွန်ကြီးမားသော နန်းတော်သို့ ရောက်လေ၏။ စာရഥီသည် ဝမ်းမြောက်ပီတိကြောင့် ကိုယ်တိုင်အမွှေးအမျှင်များ ထောင်တက်လေ၏။ ထိုအိမ်တော်သည် သမင်နှင့် မယုရများဖြင့် စည်ကားလှ၍ သချီ၏သခင် အိန္ဒြာ၏ နန်းတော်ကဲ့သို့ တင့်တယ်လှ၏။

ततःthereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय (indeclinable), देश/कालवाचक (ablatival adverb): 'thereafter/from there'
समासाद्यhaving reached
समासाद्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive): 'सम्यक् आसाद्य/प्राप्य' (having reached)
महा-धनम्very opulent
महा-धनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + धन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारय: 'महच्च तत् धनम्' (very wealthy/opulent)
महत्great/magnificent
महत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्रहृष्ट-रोमाthrilled (with bristling hair)
प्रहृष्ट-रोमा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट (कृदन्त; प्र-√हृष् + क्त) + रोमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहि: 'प्रहृष्टानि रोमाणि यस्य सः' (one whose hairs stood on end)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
बभूवbecame/was
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सारथिःthe charioteer
सारथिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मृगैःwith deer
मृगैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
मयूरैःwith peacocks
मयूरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमयूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
समाकुल-उल्बणम्densely crowded/abundantly filled
समाकुल-उल्बणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसमाकुल (प्रातिपदिक) + उल्बण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: 'समाकुलं च उल्बणं च' (densely crowded/abundantly filled)
गृहम्palace/house
गृहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वर-अर्हस्यof the most worthy one
वर-अर्हस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक) + अर्ह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; कर्मधारय: 'वरः अर्हः' (most worthy/excellent)
शची-पतेःof Śacī's lord (Indra)
शची-पतेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशची (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: 'शच्याः पतिः' (lord of Śacī = Indra)
इवlike/as
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (comparative particle)

Having reached the palace abounding in deer and peacocks which resembled the magnificent and opulent abode of Indra, the charioteer was thrilled at the all-pervading beauty of the place befitting Rama.

S
Sumantra
R
Rama
I
Indra (Śacīpati)
D
deer (mṛga)
P
peacocks (mayūra)

FAQs

Dharma is associated with “arhatā” (worthiness): Rama is portrayed as deserving of royal prosperity, implying that true legitimacy and abundance should align with virtue.

Sumantra arrives at Rama’s grand residence and is emotionally moved by its beauty and auspicious liveliness.

Rama’s worthiness and auspicious presence—so fitting that his dwelling is compared to Indra’s.