कस्येमौ पुरुषव्याघ्र शयाते निहतौ युधि।चामरग्राहिणौ सौम्य सोष्णीषमणिकुण्डलौ।।।।
kasyemau puruṣavyāghra śayāte nihatau yudhi | cāmaragrāhiṇau saumya soṣṇīṣamaṇikuṇḍalau ||
အို လူတို့အနက် ကျားသဖွယ်သူရဲကောင်း၊ သဘောနူးညံ့သူရေ—စစ်မြေပြင်၌ သတ်ဖြတ်ခံကာ ဒီမှာ လဲလျောင်းနေသော ဤနှစ်ယောက်သည် မည်သူ၏သူများနည်း။ ချာမရ (ယင်ပျံနှင်) ကိုင်ဆောင်သော အစေခံများဖြစ်၍ ခေါင်းအုပ်နှင့် မဏိနားကပ်တို့ကို ဆင်ယင်ထားကြ၏။
O best among men, O handsome Lakshmana! see these carriers of fans with head dress and ear-rings studded with gems lying slain in the combat. Whose are they ?
Dharma is sensitive to the suffering of all, not only heroes. Noticing fallen attendants reflects compassion and moral seriousness about violence.
Rāma continues examining the battlefield-like traces, finding slain royal attendants with insignia of service.
Compassion (karuṇā) and careful observation.