Previous Verse
Next Verse

Shloka 105

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

अद्य वै त्रिषु लोकेषु नास्ति धन्यतरो मया । योहं श्रियावृतः शक्रं पश्यामि गृहमागतम्

adya vai triṣu lokeṣu nāsti dhanyataro mayā | yohaṃ śriyāvṛtaḥ śakraṃ paśyāmi gṛhamāgatam

ယနေ့ အမှန်တကယ် သုံးလောက၌ ငါထက် ကံကောင်းသူ မရှိ၊ အကြောင်းမူ ငါသည် သီရိနှင့် စည်းစိမ်ဖြင့် ဝန်းရံလျက် ရှက္ရ (အင်ဒြာ) ကို ငါ့အိမ်သို့ ရောက်လာသည်ကို မြင်ရသောကြောင့် ဖြစ်၏။

अद्यtoday
अद्य:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; संख्याविशेषण (Masculine, Locative plural; numeral adjective)
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन (Masculine, Locative plural)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद (Present, 3rd singular)
धन्यतरःmore fortunate
धन्यतरः:
Karta (Predicate-nominal/कर्ता-विधेय)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक) + तरप् (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तुलनात्मक-विशेषण (Masculine, Nominative singular; comparative)
मयाthan me / by me
मया:
Apādāna/Comparison (अपादान-तुलना)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन (Instrumental singular; used in comparison: 'than me')
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धसूचक (Masculine, Nominative singular; relative pronoun)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन (Nominative singular)
श्रियाwith prosperity/splendour
श्रिया:
Hetu/Instrument (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन (Feminine, Instrumental singular)
आवृतःendowed, covered
आवृतः:
Karta (Apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ√वृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कर्तरि-क्त-प्रत्यय (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (Masculine, Nominative singular; 'covered/endowed')
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (Masculine, Accusative singular)
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद (Present, 1st singular)
गृहम्to the house/home
गृहम्:
Adhikaraṇa (Goal/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (Neuter, Accusative singular; गत्यर्थे अधिकरणवत्)
आगतम्come, arrived
आगतम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootआ√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कर्तरि-क्त-प्रत्यय; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; शक्र-विशेषण (Masculine, Accusative singular; adjective to Śakra)

Unspecified (a host/householder speaking in first person within the narrative)

Concept: Fortune is fulfilled when used for honoring worthy guests; prosperity gains sanctity through service.

Application: Use resources to practice generosity—welcome guests, support sacred causes, and turn the home into a place of reverence.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lavish household courtyard glows with auspicious abundance—garlands, lamps, and polished vessels—while the host, radiant with pride and gratitude, welcomes Śakra into his home. Śrī seems almost visible as a gentle aura: silk drapes, lotus motifs, and a sense that prosperity has found its purpose in reverent hospitality.","primary_figures":["Host/householder (Dānava king)","Śakra (Indra)","Vāmana (nearby or implied)","household attendants"],"setting":"opulent palace-house courtyard with threshold rangoli, ārati lamps, flower garlands, offering trays, pillars and inner shrine niche","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","rich gold","royal purple","turquoise","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent household reception of Indra with the host surrounded by Śrī-like splendor, gold-leaf embellishment on lamps and jewelry, rich reds/greens/purples, gem-studded ornaments, ornate pillars and archways, offering trays with flowers and incense, a luminous aura suggesting auspicious prosperity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard hospitality scene with delicate brushwork, refined expressions of joy and reverence, soft morning light, detailed textiles and garlands, subtle depiction of prosperity through patterned carpets and lotus motifs, gentle narrative warmth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized courtyard with lamps and garlands, Indra with celestial ornaments, host with expressive eyes and folded hands, warm red-yellow-green palette, ornamental borders and lotus patterns emphasizing auspiciousness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtyard framed by intricate floral borders and lotus motifs, deep blue and gold accents, attendants with garlands and lamps, peacocks near the border, a devotional hospitality tableau where prosperity is rendered as abundant ornamentation and symmetrical ritual arrangement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["festive bells","conch shell","flower petals falling","soft drum (mridanga)","courtyard birds"]}

Sandhi Resolution Notes: नास्ति = न + अस्ति; योहं = यः + अहम्; श्रियावृतः = श्रिया + आवृतः; गृहमागतम् = गृहम् + आगतम्.

Ś
Śakra (Indra)
Ś
Śrī (prosperity/fortune)

FAQs

The speaker expresses intense gratitude and a sense of supreme good fortune at receiving Indra (Śakra) as a guest, viewing the visit as the greatest blessing in all the worlds.

Primarily a social-ethical lesson: honoring distinguished guests and recognizing divine presence as auspicious. Secondarily, it supports a devotional attitude—seeing divine visitation as grace (śrī) and blessing.

It refers to the 'three worlds' commonly understood as heaven (svarga), earth (martya), and the nether regions (pātāla), a standard Puranic way to express universal scope.