Previous Verse
Next Verse

Shloka 160

Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites

कार्पासाद्रे नमस्तस्मादघौघ ध्वंसनो भव । इति कार्पासशैलेंद्रं यो दद्याच्छर्वसंनिधौ

kārpāsādre namastasmādaghaugha dhvaṃsano bhava | iti kārpāsaśaileṃdraṃ yo dadyāccharvasaṃnidhau

အို ကာရ္ပာသ တောင်တန်းမြတ်၊ သင့်အား နမස්ကာရ; ထို့ကြောင့် အပြစ်အစုအဝေးကို ဖျက်ဆီးသူ ဖြစ်ပါစေ။ ဤသို့ ရှရဝ (ရှီဝ) ၏ ရှေ့မှောက်၌ ကာရ္ပာသ-တောင်မင်းနှင့် ဆက်နွယ်သော ဒါနကို ပူဇော်သူသည် အပြစ်ဖျက်ပုဏ္ဏာကို ရရှိ၏။

कार्पासाद्रेO cotton-mountain
कार्पासाद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकार्पास-अद्रि (प्रातिपदिक; कार्पास + अद्रि)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular
नमःsalutation
नमः:
Sambandha (Salutation/नमस्कार)
TypeIndeclinable
Rootनमः (अव्यय/निपात)
Formनमस्कारार्थक-अव्यय; used with dative/genitive
तस्मात्to/from that (one)
तस्मात्:
Sambandha (Reference/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular (often ‘to him’ sense in नमः-योगे by extension)
अघौघO mass of sins
अघौघ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअघ-ओघ (प्रातिपदिक; अघ + ओघ)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular
ध्वंसनःdestroyer
ध्वंसनः:
Karta (Predicate/कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootध्वंसन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular; predicate-noun
भवbecome/be
भव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन; be!
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation-marker/उक्ति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्तिसूचक-अव्यय; quotative particle
कार्पासशैलेंद्रम्the lord of the cotton-mountain
कार्पासशैलेंद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्पास-शैल-इन्द्र (प्रातिपदिक; कार्पास + शैल + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; relative pronoun
दद्याच्should give
दद्याच्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; should give
शर्वसंनिधौin the presence of Śarva (Śiva)
शर्वसंनिधौ:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशर्व-संनिधि (प्रातिपदिक; शर्व + संनिधि)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular

Uncertain (not identifiable from the single verse excerpt; likely a narrator/teacher continuing a tīrtha-māhātmya style passage).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: कार्पासाद्रे = कार्पास + अद्रे (संबोधन-एकवचन); नमः + तस्मात् → नमस्तस्मात्; तस्मात् + अघौघ → तस्मादघौघ; दद्याच् + शर्वसंनिधौ → दद्याच्छर्वसंनिधौ; शैलेंद्रम् = शैल + इन्द्रम्

Ś
Śarva (Śiva)
K
Kārpāsa mountain

FAQs

It presents Mount Kārpāsa as capable of destroying accumulated sin (aghaugha-dhvaṃsana), a typical tīrtha-māhātmya theme where sacred geography is linked to moral purification.

The verse ties the act of giving (dāna) to Śiva’s presence (śarva-saṃnidhau), implying that offerings made in a Śaiva sacred context amplify merit and support purification.

It promotes dāna (religious giving) and reverence (namas) as practical devotional acts associated with inner cleansing and the removal of wrongdoing.