Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites

गावो देयाश्चतुर्विंशदथवा दश पार्थिव । शक्तितः सप्तचाष्टौ वा पंच दद्यादशक्तिमान्

gāvo deyāścaturviṃśadathavā daśa pārthiva | śaktitaḥ saptacāṣṭau vā paṃca dadyādaśaktimān

အို မင်းကြီး၊ နွား ၂၄ ကောင်ကို လှူဒါန်းသင့်သည်—မဟုတ်လျှင် ၁၀ ကောင်။ ကိုယ့်စွမ်းအားအလိုက် ၇ ကောင် သို့မဟုတ် ၈ ကောင် ပေးနိုင်ပြီး၊ မစွမ်းနိုင်လျှင် ၅ ကောင် ပေးရမည်။

gāvaḥcows
gāvaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
deyāḥshould be given
deyāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdā (धा॒तु) + ya (कृत्-प्रत्यय) → देय (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formविधेय-विशेषण; स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्मणि-भावे ‘to be given’ (gerundive/तव्यत्-अर्थ)
caturviṃśattwenty-four
caturviṃśat:
Visheshaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootcatur + viṃśati (संख्याप्रातिपदिक)
Formसंख्या-विशेषण (numeral); अव्ययवत् प्रयोग (indeclinable-like in count); ‘twenty-four’
athavāor
athavā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootathavā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
daśaten
daśa:
Visheshaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdaśa (संख्याप्रातिपदिक)
Formसंख्या-विशेषण; अव्ययवत् प्रयोग; ‘ten’
pārthivaO king
pārthiva:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
śaktitaḥaccording to one’s capacity
śaktitaḥ:
Adhikaraṇa (Circumstantial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootśakti (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्-प्रत्यय)
Formतसिलन्त-अव्यय (ablatival adverb): ‘according to ability’
saptaseven
sapta:
Visheshaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsapta (संख्याप्रातिपदिक)
Formसंख्या-विशेषण; अव्ययवत् प्रयोग; ‘seven’
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
aṣṭaueight
aṣṭau:
Visheshaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṣṭa (संख्याप्रातिपदिक)
Formसंख्या-विशेषण; पुंलिङ्ग (Masculine) प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), द्विवचन (Dual) रूप ‘aṣṭau’; अर्थतः ‘eight (cows)’
or
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
paṃcafive
paṃca:
Visheshaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpaṃcan (संख्याप्रातिपदिक)
Formसंख्या-विशेषण; अव्ययवत् प्रयोग; ‘five’
dadyātshould give
dadyāt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धा॒तु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
aśaktimānone who is unable (lacking means)
aśaktimān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roota- + śaktimat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Not specified in the provided verse (context needed from surrounding verses of Adhyaya 21).

Concept: Dāna should be proportionate to one’s capacity; dharma is upheld by sincerity rather than extravagance.

Application: Practice consistent generosity without self-harm or pride; set a sustainable level of giving and keep it as a vow.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate teaching scene: a sage instructs a king beside a yajña pavilion, while villagers of different means approach with varying numbers of cows—some with many, some with only a few—yet all are received with equal dignity. The cows stand calm, garlanded, symbolizing purity and sustenance offered to dharma.","primary_figures":["king (pārthiva)","teaching sage/narrator","donors of varied means","cows (kapilā and others)"],"setting":"Open courtyard near a hermitage and yajña space; donation area marked by kusa mats, water pots, and garlands.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["warm white","earth brown","leaf green","marigold orange","cowhide tawny"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: didactic royal scene with a sage gesturing toward rows of cows in different counts, emphasizing graded charity; gold leaf on jewelry and halos, rich red-green drapery, ornate arches framing the donation pavilion, detailed garlands and bells on cows.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle pastoral donation scene with soft hills and trees, donors in simple garments, cows rendered with delicate shading; the sage and king in quiet conversation, subtle emphasis on humility and inclusivity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized cows with decorative harnesses, bold outlines, the sage teaching with raised hand, king listening; strong red/yellow/green palette with patterned borders and a ritual pavilion backdrop.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cow-centered composition with ornate floral borders, multiple cows arranged rhythmically, donors offering garlands; deep blue background with gold and lotus motifs, devotional undertone reminiscent of go-sevā iconography."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft low chanting","cow bells","rustling leaves","distant fire crackle","gentle footsteps"]}

Sandhi Resolution Notes: deyāś = deyāḥ + ca; caturviṃśadathavā = caturviṃśat + athavā; saptacāṣṭau = sapta + ca + aṣṭau; dadyādaśaktimān = dadyāt + aśaktimān (final -t before vowel).

FAQs

It prescribes go-dāna (donation of cows), giving recommended numbers while adjusting the gift to one’s financial capacity.

The verse emphasizes proportional giving: dharma is upheld by sincere charity within one’s means, rather than by an unaffordable ideal.

No. This verse is a practical dharma injunction about charitable giving; it does not directly mention tirthas, deities, or a bhakti teaching in its wording.