Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya
भर्ता लब्धो मया देवः सर्वस्याद्यो जगत्पतिः । नाहं शोच्या भवत्या तु न पित्रा न च बांधवैः
bhartā labdho mayā devaḥ sarvasyādyo jagatpatiḥ | nāhaṃ śocyā bhavatyā tu na pitrā na ca bāṃdhavaiḥ
ငါသည် လောကအပေါင်း၏ အဓိက၊ ကမ္ဘာ၏ အရှင်၊ စကြဝဠာ၏ ပိုင်ရှင်ဖြစ်သော ဒေဝကို ခင်ပွန်းအဖြစ် ရရှိခဲ့ပြီ။ ထို့ကြောင့် ငါကို သနားစရာမဟုတ်—မိခင်ကလည်း မဟုတ်၊ အဖေကလည်း မဟုတ်၊ ဆွေမျိုးများကလည်း မဟုတ်။
Unspecified female speaker (contextual dialogue not provided in input)
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: सर्वस्याद्यो = सर्वस्य + आद्यः; जगत्पतिः (समास); नाहं = न + अहम्; बांधवैः = बान्धवैः (अनुस्वार/वर्णभेद-लेखन).
The verse uses the title jagatpati—“Lord of the world”—for the speaker’s divine husband, identifying him as the primordial ruler of all (sarvasyādyaḥ), i.e., the supreme divine Lord within the passage’s theology.
The speaker rejects worldly pity by grounding her status in devotion and divine association: if one’s refuge is the supreme Lord, lamentation and social anxiety (family pity, parental concern) are portrayed as unnecessary.
It frames fulfillment and security as coming from connection to the Divine (devaḥ, jagatpatiḥ), implying that spiritual relationship outweighs ordinary social judgments or fears—an attitude characteristic of Bhakti literature.