Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Origin of the Lunar Dynasty: Soma’s Rise, the Tārā Abduction War, Budha–Purūravas Genealogy, and Kārtavīrya Arjuna

चिरं विहृत्याथ जगाम तारां विधुर्गृहीत्वा स्वगृहं ततोपि । न तृप्तिरासीत्स्वगृहेपि तस्य तारानुरक्तस्य सुखागमेषु

ciraṃ vihṛtyātha jagāma tārāṃ vidhurgṛhītvā svagṛhaṃ tatopi | na tṛptirāsītsvagṛhepi tasya tārānuraktasya sukhāgameṣu

အချိန်ကြာကြာ ပျော်ရွှင်ကစားပြီးနောက် လမင်းသည် တာရာကို ခေါ်ယူကာ မိမိအိမ်သို့ ပြန်သွား၏။ သို့သော် မိမိအိမ်၌ပင် စိတ်မပြည့်မဝ ဖြစ်နေသေးသည်၊ အပျော်အပါးကို လိုလားရာတွင် တာရာအပေါ် အလွန်ချစ်မြတ်နိုးကပ်လျက်ရှိသောကြောင့် ဖြစ်၏။

चिरम्for a long time
चिरम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/adverb)
विहृत्यhaving sported/roamed
विहृत्य:
Kriyā (पूर्वक्रिया/preceding action)
TypeIndeclinable
Rootवि+हृ (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययभाव/gerund), पूर्वकालिकक्रिया (having done)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (अनन्तरार्थक/then)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्
ताराम्Tārā
ताराम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (accusative), एकवचन (singular)
विधुःthe Moon (Soma)
विधुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular)
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Kriyā (पूर्वक्रिया/preceding action)
TypeIndeclinable
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययभाव/gerund), पूर्वकालिकक्रिया (having taken)
स्वगृहम्his own house
स्वगृहम्:
Karman (Object/Goal)
TypeNoun
Rootस्व + गृह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: स्वस्य गृहं), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (accusative), एकवचन (singular)
ततःthereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (तस्मात्/thereafter/from there)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अपि=also/even)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
तृप्तिःsatisfaction
तृप्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular)
आसीत्was
आसीत्:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्
स्वगृहेin his own house
स्वगृहे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्व + गृह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: स्वस्य गृहे), नपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (locative), एकवचन (singular)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (even/also)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी विभक्ति (genitive), एकवचन (singular)
तारा-अनुरक्तस्यof (him) attached to Tārā
तारा-अनुरक्तस्य:
Viśeṣaṇa (Qualifier of तस्य)
TypeAdjective
Rootतारा (प्रातिपदिक) + अनुरक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (सप्तमी/विषय-तत्पुरुष: तारायाम् अनुरक्तः), पुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी विभक्ति (genitive), एकवचन (singular)
सुख-आगमेषुin the arrivals/occasions of pleasure
सुख-आगमेषु:
Adhikaraṇa (Sphere/Context)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक) + आगम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (कर्मधारय/षष्ठीभाव: सुखस्य आगमाः), पुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (locative), बहुवचन (plural)

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue speaker not indicated in the provided verse alone)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: ततोपि = ततः + अपि; तृप्तिरासीत् = तृप्तिः + आसीत्; स्वगृहेपि = स्वगृहे + अपि; तारानुरक्तस्य = तारा + अनुरक्तस्य; सुखागमेषु = सुख + आगमेषु

V
Vidhū (Chandra, the Moon)
T
Tārā

FAQs

It portrays how strong attachment (anurāga) can destroy contentment: even after returning home, the mind remains unsatisfied when it is fixated on pleasure.

Vidhū is a common epithet of Chandra (the Moon). Tārā is the named female figure taken by him; the verse highlights his infatuation with her.

In this line the emphasis is ethical-psychological: it illustrates the unrest produced by sensual attachment, a recurring Purāṇic theme used to support dharma and self-restraint.