Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Description of Cyavana’s Austerity and Enjoyment

सुकन्योवाच । राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग । मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्तः । यस्तेऽभ्यधायि समयः सकृदंगसंगो । भूयाद्गरीयसि गुणः प्रसवः सतीनाम्

sukanyovāca | rāddhaṃ bata dvijavṛṣaitadamoghayoga | māyādhipe tvayi vibho tadavaimi bhartaḥ | yaste'bhyadhāyi samayaḥ sakṛdaṃgasaṃgo | bhūyādgarīyasi guṇaḥ prasavaḥ satīnām

စူကန်ယာက ပြောသည်—“ဗြာဟ္မဏတို့အနက် အမြတ်ဆုံးရေ၊ ဤကောင်းချီးသည် အမှန်တကယ် ပြည့်စုံလေပြီ—မပျက်မကွက်သော ယောဂပေါင်းစည်းမှု! အရှင်ဘုရား၊ ယခု ကျွန်မ နားလည်ပါပြီ—အလုံးစုံပျံ့နှံ့သော ဝိဘု၊ မာယာ၏ အရှင်၊ သင်၌ ထိုသို့ပင် ဖြစ်၏။ သင့်အပေါ် သတ်မှတ်ထားသော စည်းကမ်း—ကိုယ်ခန္ဓာပေါင်းစည်းမှု တစ်ကြိမ်သာ—သည် သီလရှိသော ဇနီးများအတွက် ပိုမိုကြီးမြတ်သော ကုသိုလ်ဖြစ်ပါစေ၊ အနွယ်အဆက် မွေးဖွားခြင်းဟူ၍။”

sukanyāSukanyā
sukanyā:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootsukanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
rāddhamaccomplished, fulfilled
rāddham:
Kriya-visheshana (Predicate/विशेषण)
TypeAdjective
Rootrāddha (कृदन्त; √ṛdh, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे (it is accomplished)
bataindeed
bata:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootbata (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/खेदाद्यर्थक निपात (particle: indeed/alas)
dvija-vṛṣaO best of Brahmins
dvija-vṛṣa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + vṛṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय: द्विजानां वृषः (bull among the twice-born)
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
amogha-yogaO unfailing yogin
amogha-yoga:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootamogha (प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय: अमोघः योगः यस्य (O one whose yoga is unfailing)
māyā-adhipein/with you, the lord of māyā
māyā-adhipe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष: मायायाः अधिपः (lord of māyā)
tvayiin you
tvayi:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
vibhoO Lord
vibho:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
avaimiI understand
avaimi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√i (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; उपसर्ग: अव (to know/understand)
bhartaḥO husband/lord
bhartaḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
yaḥwhich/that (who)
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक यत्-प्रत्यय
teto you/your
te:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; सर्वनाम
abhyadhāyiwas prescribed/declared
abhyadhāyi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√dhā (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोग (was declared/was fixed); उपसर्ग: अभि
samayaḥthe condition/appointment
samayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsamaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sakṛtonce
sakṛt:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsakṛt (अव्यय)
Formअव्यय; एकवार-अर्थे (once)
aṅga-saṅgaḥbodily union
aṅga-saṅgaḥ:
Apposition (Samānādhikaraṇa/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक) + saṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: अङ्गस्य सङ्गः (bodily contact)
bhūyātmay it become
bhūyāt:
Kriya (Wish/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन
garīyasiin the greater (state)
garīyasi:
Adhikarana (Reference/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgarīyas (प्रातिपदिक; तुलनात्मक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तुलनात्मक (comparative)
guṇaḥmerit, quality
guṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prasavaḥoffspring, childbirth
prasavaḥ:
Apposition (Samānādhikaraṇa/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootprasava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
satīnāmof virtuous women
satīnām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

Sukanyā

Concept: Marital union, when aligned with dharma and guided by a higher (māyā-adhipa) principle, can become ‘amogha’ (unfailing) and transform a limiting condition into a higher virtue—progeny as a dharmic fruit for satī wives.

Application: Honor commitments and boundaries in relationships; let intimacy be governed by dharma and mutual uplift; view family responsibilities as sacred service rather than mere social expectation.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sukanyā, adorned yet modest, speaks with luminous conviction, her shy smile now carrying purpose as she gestures toward a symbolic lotus cradle—an omen of virtuous progeny. Opposite her stands the ‘māyā-adhipa’ figure, calm and all-pervading, with a subtle cosmic shimmer around him, as if the laws of condition and virtue are being rewritten in gentle light.","primary_figures":["Sukanyā","māyā-adhipa husband figure (sage/divine aura)"],"setting":"Private chamber with ritual purity—flower garlands, a small lamp, a low altar with water pot and sacred thread; hints of cosmic shimmer in the background","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","moonstone white","saffron gold","midnight blue","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sukanyā speaking with shy smile and raised hand, richly jeweled but veiled modestly; the husband figure with a Vishnu-like aura as ‘māyā-adhipa’, gold leaf halo and ornate crown-like headpiece; symbolic lotus cradle and auspicious items (kalasha, garlands) in foreground; heavy gold embellishment, saturated reds/greens, gem-studded ornaments, devotional domestic sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender interior scene with refined expressions; Sukanyā’s bashful glance and articulate gesture; the husband’s serene, luminous presence; soft textiles, delicate floral patterns, cool blues with warm pink highlights; a small lotus motif suggesting future progeny, rendered with lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Sukanyā and husband in frontal grace; warm yellow-red fields with green accents; stylized lotus cradle icon; emphasis on dharmic union through symmetrical composition and temple-wall ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus mandala representing ‘amogha-yoga’ union; Sukanyā and husband placed within the mandala; intricate floral borders, peacocks, and auspicious symbols (kalasha, conch motifs) woven into the frame; deep blue ground with gold and pink lotuses, devotional domestic mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Khamaj","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft veena phrases","temple lamp crackle","gentle bell at sentence ends","low drone"]}

Sandhi Resolution Notes: sukanyā+uvāca→sukanyovāca; dvija-vṛṣa+etat→dvijavṛṣaitat; etat+amogha-yoga→etadamoghayoga; yaḥ+te→yaste; sakṛt+aṅga-saṅgaḥ→sakṛdaṃgasaṃgo; bhūyāt+garīyasi→bhūyādgarīyasi

S
Sukanyā
D
Dvija (Brahmin)
M
Māyā
V
Vibhu (the all-pervading Lord)

FAQs

The speaker is Sukanyā, addressing her husband (bhartaḥ) and also using the honorific “dvija-vṛṣa” (“best of Brahmins”), indicating she is speaking to a revered Brahmin figure in the context of the narrative.

“Māyādhipa” means “Lord of māyā (cosmic power/illusion).” Sukanyā is acknowledging that the extraordinary outcome of the condition/boon makes sense because it rests in the power of the supreme, all-pervading lord.

The verse frames marital union and the begetting of offspring as a dharmic good when aligned with a rightful condition (samaya) and virtuous intention—treating progeny (prasava) as a “greater merit” for satīs (virtuous wives).