*शर्मिष्ठोवाच ओजसा तेजसा चैव दीप्यमानं रविं यथा तं दृष्ट्वा मम संप्रष्टुं शक्तिर् नासीच्छुचिस्मिते //
*śarmiṣṭhovāca ojasā tejasā caiva dīpyamānaṃ raviṃ yathā taṃ dṛṣṭvā mama saṃpraṣṭuṃ śaktir nāsīcchucismite //
ရှರ್ಮိဋ္ဌာက ပြောသည်– «သူသည် အားမာန်နှင့် တေဇောတောက်ပမှုဖြင့် နေရောင်ကဲ့သို့ တောက်လောင်နေ၏။ သန့်ရှင်းသောအပြုံးရှိသူရေ၊ သူ့ကိုမြင်သောအခါ ငါ့တွင် မေးမြန်းရန် အင်အားမရှိတော့ပါ»။
Nothing directly—this verse belongs to a royal-narrative context, using the sun as a simile for overwhelming brilliance rather than discussing cosmic creation or pralaya.
Indirectly, it frames idealized royal presence—vigor (ojas) and splendor (tejas)—as socially compelling qualities; such imagery supports the Purana’s broader portrayal of kingly charisma and authority in dynastic narratives.
No Vastu/ritual rule is stated; the only technical imagery is solar radiance (ravi) used poetically to convey tejas (splendor).