*देवयान्युवाच कस्यैते दारका राजन् देवपुत्रोपमाः शुभाः वर्चसा रूपतश्चैव दृश्यन्ते सदृशास्तव //
*devayānyuvāca kasyaite dārakā rājan devaputropamāḥ śubhāḥ varcasā rūpataścaiva dṛśyante sadṛśāstava //
ဒေဝယာနီက ပြောသည်– «အို မင်းကြီး၊ ဤကလေးများသည် မည်သူ၏ သားများနည်း။ နတ်သားတော်များကဲ့သို့ မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အလင်းရောင်နှင့် ရုပ်ရည်အလှတို့၌လည်း ထင်ရှားပြီး မင်းကြီးနှင့် ဆင်တူသကဲ့သို့ မြင်ရသည်»။
This verse does not discuss Pralaya; it is a courtly dialogue within a dynastic narrative, focusing on identifying the parentage of royal children.
It reflects the public visibility of lineage and responsibility: the children’s resemblance implies acknowledged paternity and the king’s duty to protect, educate, and uphold the succession and welfare of dependents.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; its significance is narrative—recognition of auspicious qualities and royal identity.