Virāṭa’s Mobilization to Recover the Cattle (गोधनरक्षणार्थ विराटस्य सैन्यसमायोजनम्)
असकृन्निकृता: पूर्व मत्स्यशाल्वेयकै: प्रभो । सूतेनैव च मत्स्यस्थ कीचकेन पुन: पुन:,उसने कर्णकी ओर देखकर दुर्योधनसे कहा--'प्रभो! पहले मत्स्य तथा शाल्वदेशके सैनिकोंने अनेक बार चढ़ाई करके हमें कष्ट दिया है। मत्स्यराजके सेनापति महाबली सूतपुत्र कीचकने अपने बन्धुओंके साथ बार-बार आक्रमण करके मुझे बलपूर्वक सताया है
asakṛn nikṛtāḥ pūrva matsyaśālveyakaiḥ prabho | sūtenaiva ca matsyastha kīcakena punaḥ punaḥ ||
ဝိုင်ရှမ္ပာယနက ပြောသည်– «အရှင်မင်းမြတ်၊ အတိတ်ကာလ၌ မတ်စျာတို့နှင့် ရှာလ္ဝယတို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် အကြိမ်ကြိမ် မတရားပြုခံခဲ့ရသည်။ ထို့ပြင် မတ်စျာပြည်၌ တပ်မတော်ကို ဦးဆောင်နေသော စူတဇာတ မဟာဗလီ ကီစကသည် မိမိ၏ ဆွေမျိုးများနှင့်အတူ အကြိမ်ကြိမ် တိုက်ခိုက်၍ အင်အားဖြင့် ကျွန်ုပ်ကို နှိပ်စက်နှောင့်ယှက်ခဲ့သည်»။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a moral-political theme: repeated aggression and coercion create enduring enmity and grievance. It frames injustice (nikṛti) and forceful harassment as ethically blameworthy acts that destabilize relations between kingdoms and individuals.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) complains to a lord that the Matsyas and Śālvayas have repeatedly caused harm, and that Kīcaka—Matsya’s powerful commander of sūta lineage—has again and again attacked and oppressed him along with his relatives.