Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

तमुवाच सुकेशान्ता कीचकस्य मया कृत: । संगमो नर्तनागारे यथावोच: परंतप,वहाँ सुन्दर लटोंवाली कृष्णाने कहा--“शत्रुतापन! जैसा तुमने कहा था, उसके अनुसार मैंने कीचकको नृत्यशालामें मिलनेका संकेत कर दिया है

tam uvāca sukeśāntā kīcakasya mayā kṛtaḥ | saṅgamo nartanāgāre yathāvochaḥ paraṃtapa ||

ထို့နောက် ဆံပင်လှပသော ဒရော်ပဒီက ပြောသည်– “ရန်သူတို့ကို လောင်ကျွမ်းစေသူရေ၊ သင်မိန့်သကဲ့သို့ ငါသည် ကီစကကို ကပြခန်း၌ တွေ့ဆုံရန် ချိန်းဆိုမှုကို စီစဉ်ပြီးပြီ။” ဤအပိုင်း၏ ဓမ္မဘောင်အတွင်း၌ သူမ၏စကားသည် ရည်ရွယ်ချက်ရှိသော မဟာဗျူဟာကို ဖော်ပြသည်—ထိန်းချုပ်နိုင်သော တွေ့ဆုံရာနေရာကို အသုံးပြု၍ ကီစက၏ မတရားမှုကို ဖော်ထုတ်ကာ တားဆီးပြီး၊ ဗီရာဋ္ဌ နန်းတော်အတွင်း ဂုဏ်သိက္ခာနှင့် စည်းကမ်းတရားကို ကာကွယ်ရန် ဖြစ်သည်။

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
सुकेशान्ताthe woman with beautiful hair (Draupadī/Kṛṣṇā)
सुकेशान्ता:
Karta
TypeNoun
Rootसुकेशान्ता
FormFeminine, Nominative, Singular
कीचकस्यof Kīcaka
कीचकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Genitive, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Instrumental, Singular
कृतःmade/done
कृतः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
संगमःmeeting/assignation
संगमः:
Karta
TypeNoun
Rootसंगम
FormMasculine, Nominative, Singular
नर्तनागारेin the dancing-hall
नर्तनागारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर्तनागार
FormNeuter, Locative, Singular
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अवोचःyou said
अवोचः:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormAorist, 2nd, Singular, Parasmaipada
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

D
Draupadī (Kṛṣṇā, sukeśāntā)
K
Kīcaka
B
Bhīma (implied by address paraṃtapa)
N
Nartanāgāra (dancing-hall)