द्रौपद्याः शोकवचनम्
Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune
बाहुभ्यां परिरभ्यैनं प्राबोधयदनिन्दिता । सिंहं सुप्तं वने दुर्गे मृसराजवधूरिव,उसने उन्हें दोनों भुजाओंसे कसकर जगाया; ठीक वैसे ही, जैसे दुर्गम वनमें सोये हुए सिंहको सिंहिनी जगाती है
bāhubhyāṃ parirabhyainaṃ prābodhayad aninditā | siṃhaṃ suptaṃ vane durge mṛgarājavadhūr iva ||
ဝိုင်ရှမ္ပါယနက ပြော၏—အပြစ်ကင်းသော မိန်းမသည် သူ့ကို လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် တင်းတင်းကျပ်ကျပ် ဖက်တွယ်ကာ နိုးထစေ၏—အန္တရာယ်များ၍ ဝင်ရောက်ရခက်သော တောအတွင်း အိပ်ပျော်နေသည့် ခြင်္သေ့ကို ခြင်္သေ့မ နိုးထစေသကဲ့သို့။ ဤဥပမာသည် ကာကွယ်လိုသော ချစ်ခင်မှုနှင့် သတ္တိကို တစ်ပြိုင်နက် ထင်ဟပ်စေသည်—သူ၏ ကြောက်မက်ဖွယ် သဘာဝကို မကြောက်ရွံ့ဘဲ၊ သတိနှိုး၍ လုပ်ဆောင်ရန် လှုံ့ဆော်လေ၏။
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights fearless, protective love expressed through decisive action: the woman’s embrace is not merely tender but also a means to rouse vigilance—suggesting that care and courage can coexist, especially when duty requires readiness.
Vaishampayana narrates that a blameless woman wakes a man by tightly embracing him. The scene is intensified through a comparison: like a lioness awakening a sleeping lion in a dangerous forest, she stirs him to awareness and action.