Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

ततो राजगहं गच्छेत्‌ तीर्थसेवी नराधिप

tato rājagahaṃ gacchet tīrthasevī narādhipa, yakṣiṇyāstu prasādena mucyate brahmahatyayā

ထို့နောက်၊ အို မင်းမြတ်၊ တီရ္ထသေဝါ (tīrtha-sevā) ပြုသူ ဘုရားဖူးသည် ရာဇဂృဟ (Rājagṛha) သို့ သွားရမည်။ ယက္ခိဏီ (Yakṣiṇī) ၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သူသည် ဗြဟ္မဟတ္ယာ (brahmahatyā)—ဗြာဟ္မဏကို သတ်ခြင်း၏ အပြစ်—မှ လွတ်မြောက်သည်။ ဤအပိုဒ်သည် သန့်ရှင်းရာနေရာ၌ စည်းကမ်းတကျ တီရ္ထသေဝါနှင့် ရိုသေကန်တော့မှုကို လုပ်ဆောင်ခြင်းအား စာရိတ္တသန့်စင်မှု၏ လမ်းကြောင်းအဖြစ် ဖော်ပြပြီး၊ အပြစ်ကြီးကို ပေါ့ပေါ့တန်တန် မသတ်မှတ်ဘဲ စည်းကမ်းနှင့် နတ်သမီး၏ ကရုဏာဖြင့် ဖြေရှင်းကြောင်းကို အလေးပေးသည်။

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
राजगृहम्to Rajagriha (the city)
राजगृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन
तीर्थसेवीa pilgrim; one who frequents sacred fords
तीर्थसेवी:
Karta
TypeNoun
Rootतीर्थसेविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
यक्षिण्याःof the Yakshini
यक्षिण्याः:
TypeNoun
Rootयक्षिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formअव्यय
प्रसादेनby (her) grace/favor
प्रसादेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
मुच्यतेis released; becomes freed
मुच्यते:
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद, कर्मणि (passive)
ब्रह्महत्ययाfrom the sin of brahmin-slaying
ब्रह्महत्यया:
Apadana
TypeNoun
Rootब्रह्महत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

घुलस्त्य उवाच

N
Narādhipa (king, addressee)
R
Rājagṛha
Y
Yakṣiṇī
B
Brahmahatyā (sin of brahmin-slaying)

Educational Q&A

The verse teaches that even severe moral transgressions such as brahmahatyā are approached through structured dharmic remedies—tīrtha-sevā (disciplined pilgrimage and sacred observance) coupled with the transformative role of divine prasāda (grace).

A speaker instructs a king about a sequence in a pilgrimage itinerary: the pilgrim should proceed to Rājagṛha, where the Yakṣiṇī connected with that sacred place grants favor, resulting in release from the sin of brahmahatyā.