नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
तानुवाच वरारोहा कच्चिद् भगवतामिह । तपःस्वग्निषु धर्मेषु मृगपक्षिषु चानघा:,उस समय सुन्दर अंगोंवाली दमयन्तीने उनसे कहा--“भगवन्! निष्पाप महाभागगण! यहाँ तप, अन्निहोत्र, धर्म, मृग और पक्षियोंके पालन तथा अपने धर्मके आचरण आदि विषयोंमें आपलोग सकुशल हैं न?' तब उन महात्माओंने कहा--“भद्रे! यशस्विनि! सर्वत्र कुशल है
tān uvāca varārohā kaccid bhagavatām iha | tapaḥsv agniṣu dharmeṣu mṛgapakṣiṣu cānaghā ||
ထိုအခါ ကိုယ်အင်္ဂါလှပသော ဒမယန္တီက သူတို့အား— «အရှင်တို့၊ အပြစ်ကင်း၍ ကံကောင်းသော မဟာရသေ့တို့၊ ဤနေရာ၌ သင်တို့ အားလုံး ကောင်းမွန်ပါသလော။ သင်တို့၏ တပဿာ၊ အဂ္နိဟောတရ မီးပူဇော်မှု၊ ဓမ္မကျင့်သုံးမှုတို့သည် အနှောင့်အယှက်မရှိဘဲ ဆက်လက်ဖြစ်နေပါသလော။ ထို့ပြင် သင်တို့ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သော တောတိရစ္ဆာန်နှင့် ငှက်တို့လည်း ကောင်းမွန်ပါသလော» ဟု မေးလေ၏။
बृहृदश्च उवाच
The verse models dharmic speech: a respectful inquiry into the well-being of ascetics and their practices, linking personal welfare with the health of ritual order (tapas, sacred fires, dharma) and with care for other beings (deer and birds).
Damayantī addresses a group of revered sages in the forest, politely asking whether they are safe and whether their austerities, fire-rites, and dharmic observances are proceeding well, including the welfare of the animals and birds around their hermitage.