Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka
Conclusion
इत्युक्तो लक्ष्मणो भ्रात्रा गुरुवाक्यहिते रत: । प्रतस्थे रुचिरं गृह्मु समार्गणगुणं धनु:
ity ukto lakṣmaṇo bhrātrā guruvākyahite rataḥ | pratasthē ruciraṁ gṛhmu samārgaṇaguṇaṁ dhanuḥ ||
အစ်ကို၏စကားကို ထိုသို့ကြားရသော် လက္ခမဏသည် အကြီးအကဲတို့၏အမိန့်နှင့် ကိုက်ညီသော အကျိုးရှိရာကို လိုက်နာရန် စိတ်တည်ကြည်လျက်၊ စစ်ပွဲအတွက် လိုအပ်သော ဂုဏ်သတ္တိများ ပြည့်စုံသည့် လှပသော လေးကို ကိုင်ဆောင်ကာ ချက်ချင်း ထွက်ခွာသွား하였다။
मार्कण्डेय उवाच
The verse commends acting under proper guidance: Lakṣmaṇa is portrayed as devoted to what is beneficial and aligned with the counsel of elders (guru-vākya), suggesting that disciplined obedience and welfare-oriented intent should govern decisive action.
After being instructed by his brother, Lakṣmaṇa promptly departs, taking up a fine bow suited for combat—signaling immediate readiness to carry out a duty under rightful direction.