Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)
तानाशुगैरापततो5हमाशु निवार्य हन्तुं खगमान् ख एव । द्विधा त्रिधा चाच्छिदमाशुमुक्ति- स्ततो<न्तरिक्षे निनदो बभूव
tān āśugair āpatato ’ham āśu nivārya hantuṃ khagamān kha eva | dvidhā tridhā cācchidam āśumuktis tato ’ntarikṣe ninado babhūva ||
အဲဒီ လျင်မြန်စွာ ပျံသန်းလာသော ရန်သူတို့ ရောက်လာသည်နှင့်တပြိုင်နက် ငါသည် လျင်မြန်သော မြားများဖြင့် ချက်ချင်းတားဆီးကာ ကောင်းကင်လှည့်လည်သော ရန်သူတို့ကို အာကာသထဲ၌ပင် သတ်မည်ဟု ဆုံးဖြတ်하였다။ ငါ၏ မြန်မြန်လွှတ်သော မြားများကြောင့် သူတို့ကို နှစ်ပိုင်းသုံးပိုင်း ခွဲဖြတ်ပစ်ရာ အလယ်ကောင်းကင်တစ်လျှောက် ကြီးမားသော ဆူညံသံ ပေါ်ထွန်းလာ၏။
वायुदेव उवाच
The verse highlights protective force used with decisiveness: the speaker first restrains the oncoming threat and then neutralizes it swiftly. Ethically, it frames violence as defensive—aimed at stopping harm rather than indulging aggression.
Vāyu describes an aerial confrontation: hostile ‘sky-goers’ rush in, and he counters them with fast arrows, cutting them into pieces mid-air. The result is a loud uproar resounding through the atmosphere.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.