Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Nāvyāśrama-nirmāṇa and Ṛśyaśṛṅga’s Distraction (नाव्याश्रमनिर्माणम्—ऋश्यशृङ्गस्य विचलनम्)

तस्यां गतायां मदनेन मत्तो विचेतनश्वाभवदृष्यशृड्रः । तामेव भावेन गतेन शून्ये विनि:श्वसन्नार्तरूपो बभूव,उसके चले जानेपर उसके अनुरागसे उन्मत्त मुनिकुमार ऋष्यशृंग अचेत-से हो गये। उस निर्जन स्थानमें उनकी मनोवृति उसीकी ओर लगी रही और वे लंबी साँस खींचते हुए अत्यन्त व्यथित हो उठे

tasyāṃ gatāyāṃ madanena matto vicetanaś cābhavad ṛṣyaśṛṅgaḥ | tām eva bhāvena gatena śūnye viniḥśvasann ārta-rūpo babhūva |

သူမ ထွက်ခွာသွားသော်၊ ကာမ၏ အာဏာကြောင့် မူးယစ်သွားသော ရိရှီကလေး Ṛṣyaśṛṅga သည် သတိလစ်သကဲ့သို့ ဖြစ်လေ၏။ ယခုတော့ ဗလာဖြစ်သွားသော အထီးကျန်နေရာ၌ သူ၏ စိတ်သည် သူမတစ်ယောက်တည်းကိုသာ စွဲကပ်နေပြီး၊ ရှည်လျားစွာ သက်ပြင်းချကာ မြင်သာထင်ရှားသော ဝေဒနာဖြင့် လှုပ်ရှားလေ၏။ ဤအပိုင်းသည် စွဲလမ်းမှုက အမြင်အာရုံကို မိုက်မဲစေပြီး အတွင်းစိတ်တည်ငြိမ်မှုကို ချိုးဖောက်နိုင်ကြောင်း—အတက်ပညာဖြင့် အတင်းအကျပ် ထိန်းချုပ်ထားသူတစ်ဦးတွင်ပင်—ထင်ဟပ်စေသည်။

तस्याम्in her / when she
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
गतायाम्having gone (when she had gone)
गतायाम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Locative, Singular
मदनेनby love / by passion (Cupid)
मदनेन:
Karana
TypeNoun
Rootमदन
FormMasculine, Instrumental, Singular
मत्तःmaddened, intoxicated
मत्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Nominative, Singular
विचेतनःunconscious, senseless
विचेतनः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचेतन
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
ऋश्यशृङ्गःR̥śyaśṛṅga (name)
ऋश्यशृङ्गः:
Karta
TypeNoun
Rootऋश्यशृङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भावेनby (his) feeling/mental state
भावेन:
Karana
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Instrumental, Singular
गतेनgone, directed (towards)
गतेन:
Karana
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Instrumental, Singular
शून्येin the empty/deserted (place)
शून्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशून्य
FormNeuter, Locative, Singular
विनिःश्वसन्sighing, breathing out
विनिःश्वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-श्वस् (वि-नि-श्वस्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
आर्तरूपःhaving a distressed appearance
आर्तरूपः:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्तरूप
FormMasculine, Nominative, Singular
बभूवbecame, came to be
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

लोगश उवाच

Ṛṣyaśṛṅga
M
Madana (Kāma)
T
the departed woman (unnamed in this verse)
A
a deserted/empty place (śūnya-sthāna)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked desire (kāma) can overpower awareness and stability, producing suffering and loss of discernment; ethical self-mastery requires vigilance over the mind’s attachments.

After the woman leaves, Ṛṣyaśṛṅga becomes overwhelmed by longing; in the now-deserted place he keeps thinking only of her, sighing and appearing deeply distressed.