अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
तत्र त्वं निहतो राम मया शरशतार्दित: । प्राप्स्यसे निर्जिताँललोकान् शस्त्रपूतो महारणे
tatra tvaṁ nihato rāma mayā śaraśatārditaḥ | prāpsyase nirjitāṁl lokān śastrapūto mahāraṇe ||
«ထိုနေရာ၌၊ အို ရာမ၊ ထိုမဟာစစ်ပွဲတွင်—ငါက သင့်ကို သတ်လျှင်၊ မြားရာချီဖြင့် ထိုးဖောက်၍ နာကျင်ပင်ပန်းစေကာ၊ လက်နက်၏ စမ်းသပ်မှုဖြင့် သန့်စင်ခံရပြီးနောက်—သင်သည် သင်၏ ကုသိုလ်ကံဖြင့် အနိုင်ရထားသော ကောင်းကင်လောကများကို ရောက်လိမ့်မည်။»
राम उवाच
The verse frames death in righteous battle as a morally meaningful end: one who meets death after fulfilling duty (especially a warrior’s duty) is said to be 'purified by weapons' and to attain higher realms earned through merit. It links ethical action (puṇya-karma) with posthumous destiny.
The speaker addresses Rāma directly, predicting that in the forthcoming great battle Rāma will be struck down by the speaker’s many arrows. The statement is not merely a threat; it also offers a consolatory assurance that such a death, endured in combat, leads to the attainment of heavenly worlds won by righteous deeds.