Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

अकत्थमानो युध्यस्व कत्थसेड<र्जुन कि बहु । पर्यायात्‌ सिद्धिरेतस्य नैतत्‌ सिध्यति कत्थनात्‌

akatthamāno yudhyasva katthaseḍ arjuna ki bahu | paryāyāt siddhir etasya naitat sidhyati katthanāt ||

ဦလူကာက ပြောသည်– «အర్జုန၊ အလွန်အကျွံ အော်ဟစ်ကာ ဂုဏ်ယူမနေဘဲ တိုက်လော့။ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ချီးမွမ်းစကားများကို အဘယ်ကြောင့် အများကြီး ပြောနေသနည်း။ ဤလုပ်ငန်း—နိုင်ငံတော်ကို ရယူခြင်း—၏ အောင်မြင်မှုသည် စစ်ပွဲ၏ လှည့်ကွက်လှည့်နည်းများနှင့် တကယ့်တိုက်ခိုက်မှုအတွင်းမှသာ ရနိုင်သည်၊ အလွတ်အော်ဟစ်ခြင်းဖြင့် မရနိုင်။»

{'akatthamānaḥ''not boasting
{'akatthamānaḥ':
without self-praise', 'yudhyasva''fight! (imperative, 2nd person singular)', 'katthase': 'you boast
without self-praise', 'yudhyasva':
you brag', 'arjuna''Arjuna (addressed directly)', 'kim bahu': 'why so much?
you brag', 'arjuna':
what is the point of so many words?', 'paryāyāt''by the proper course/sequence
what is the point of so many words?', 'paryāyāt':
through practical engagement (herethrough actual modes of fighting)', 'siddhiḥ': 'success
through practical engagement (here:
accomplishment', 'etasya''of this (undertaking/aim)', 'na etat sidhyati': 'this does not succeed
accomplishment', 'etasya':
this is not accomplished', 'katthanāt''from boasting
this is not accomplished', 'katthanāt':

उलूक उवाच

U
Ulūka
A
Arjuna

Educational Q&A

The verse contrasts speech with action: real success—especially in a dharmic, martial context—comes from disciplined effort and effective engagement, not from self-advertising or verbal bravado.

Ulūka addresses Arjuna in a taunting, confrontational tone, urging him to stop making claims and instead prove himself in battle, asserting that victory is achieved through fighting and strategy rather than boastful talk.