Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

विचित्रायुधवर्मिण्या गड़येव प्रवृद्धया । उस समय उसके साथ विचित्र आयुधों और कवचोंसे सुशोभित, दूरतकके लक्ष्यको मार गिरानेमें समर्थ तथा बढ़ी हुई गंगाके समान विशाल चतुरंगिणी सेना थी

vicitrāyudhavarmiṇyā gaṅgayeva pravṛddhayā |

ဝိုင်သမ္ပာယနက ဆိုသည်– ထိုအခါ သူနှင့်အတူ အံ့ဖွယ်လက်နက်များနှင့် ကာကွယ်ရေးဝတ်စုံများဖြင့် တင့်တယ်လှပ၍ အဝေးမှပင် ပစ်မှတ်ကို ချေမှုန်းနိုင်သော စစ်တပ်လေးမျိုးပါဝင်သည့် အလွန်ကြီးမားသော စစ်အင်အားရှိလေ၏—ရေကြီးချိန် ဂင်္ဂါမြစ်ကဲ့သို့ မဟာမိုက်လှန်လေ၏။

विचित्रvariegated, wonderful
विचित्र:
Karana
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormFeminine, Instrumental, Singular
आयुधweapons
आयुध:
Karana
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Instrumental, Singular
वर्मिण्याarmoured; having armour
वर्मिण्या:
Karana
TypeAdjective
Rootवर्मिन्
FormFeminine, Instrumental, Singular
गदयाwith a mace
गदया:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रवृद्धयाgrown, increased, swollen
प्रवृद्धया:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रवृद्ध
FormFeminine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gaṅgā
Ā
āyudha (weapons)
V
varman/kavaca (armor)
C
caturaṅgiṇī senā (fourfold army)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight of military might: a well-armed, far-reaching force can become irresistible like a flooded river, so dharma depends not on power itself but on the intention and restraint guiding its use.

Vaiśampāyana describes the presence of a huge, well-equipped fourfold army accompanying a leader, emphasizing its formidable range and scale through the comparison to the swollen Gaṅgā.